I feel this should be clear; this should not be taken as competition in a fight to obtain funds with countries that are poorer than our own. |
Я хочу четко заявить, что это не должно восприниматься как конкуренция со странами, которые беднее нас, в борьбе за получение ресурсов. |
Therefore records probably need to be kept on a uniform basis, normally consistent with tax requirements, but with reports designed to make clear the tax effects on measurement in a simple way. |
Поэтому отчетность, вероятно, должна составляться по единой форме, удовлетворяющей в принципе налоговым требованиям, однако из отчетов должно быть четко видно, каким образом налоги влияют на соответствующие показатели. |
In providing an enabling business environment and in its dialogue with the private sector, the government must have a clear vision of why, how and which part of the enterprise sector needs to be promoted. |
При создании благоприятного климата для коммерческой деятельности и проведении диалога с частным сектором правительства должны четко представлять себе, зачем, каким образом и какой части предпринимательского сектора необходимо оказывать содействие. |
Article 17 of the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works makes clear that the Convention does not prohibit the application of national administrative control - this formulation would probably apply to competition laws. |
В статье 17 Бернской конвенции об охране литературных художественных произведений четко говорится, что Конвенцией не запрещается применение национального административного контроля; эта формулировка, возможно, может быть применима к законам о конкуренции. |
In conclusion, I would like to make clear that nothing in today's debate is intended to divert or alter the mandates of the international organizations working in the non-proliferation field. |
В заключение я хотел бы четко дать понять, что ничто из сегодняшних обсуждений не направлено на то, чтобы отвлечь на другие цели или изменить мандаты международных организаций, действующих в области нераспространения. |
He also recalled that the 1998 Agreement was clear about the need for transparency and the use of science to develop regulations, two principles that his government supported fully. |
Он также напомнил о том, что в Соглашении 1998 года четко оговорена необходимость транспарентности и использования научного подхода к разработке правил - два принципа, которые его правительство полностью поддерживает. |
Those protocols tackle the main causes of conflicts in the region and provide clear indications with regard to the process to be implemented and respected in establishing a favourable context for sustainable peace. |
Эти протоколы устраняют главные причины конфликтов в регионе и четко указывают на процессы, которые необходимо осуществлять и соблюдать при создании благоприятных условий для устойчивого мира. |
In an effort toTo avoid the difficulties experienced in initiatives in the 1980s, clear mechanisms should be put in place that to facilitated the implementation of the Millennium Development Goals, some of which were enshrined in the NEPAD programme. |
Чтобы избежать трудностей 80-х годов, следует создать четко действующие механизмы, способствующие достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
This was further reinforced by the fact that, in the initial stages of implementation, some agencies and programmes recognized that their own framework lacked clear goals and objectives. |
Это было подкреплено еще и тем фактом, что на начальных этапах осуществления некоторые учреждения и программы признали, что они сами не имели четко поставленных целей и задач. |
Having been informed that it would greatly depend on the size of the system, ranging from US$ 500,000 to several million, these delegations requested the secretariat to come up with a concrete proposal with a clear indication of resource requirements. |
Получив информацию о том, что объем расходов будет в значительной степени зависеть от размеров системы и составит от 500000 до нескольких миллионов долларов, эти делегации попросили секретариат подготовить конкретное предложение, четко указав потребности в ресурсах. |
Developing countries should have a clear vision and be aware of what should be expected in every segment of the air transport services, as market access will be further opened to competitive suppliers. |
Развивающиеся страны должны четко видеть и четко понимать, чего следует ожидать в каждом отдельном сегменте авиатранспортных услуг, поскольку процесс открытия рынков для конкуренции со стороны поставщиков будет продолжаться и дальше. |
As we said during the Fifth Committee discussions last month, the General Assembly should go on record with a clear encouragement of the Secretary-General to use those provisions of resolution 51/243 when warranted. |
Как мы сказали в ходе обсуждений Пятого комитета в прошлом месяце, Генеральной Ассамблее следует официально четко призвать Генерального секретаря использовать эти положения резолюции 51/243 по мере необходимости. |
Similarly, we have set up a webpage which, in clear and direct language, informs young people about the disease and provides them with a contact address which they can reach anonymously. |
Мы создали также веб-сайт, который четко и прямо информирует молодежь о заболевании и предоставляет им контактный адрес, по которому они могут анонимно обратиться. |
Paragraph 3 of the proposal makes it abundantly clear that the withdrawal of Eritrean forces from occupied Ethiopian territory is essential "in order to create conditions conducive to a comprehensive and lasting settlement of the conflict through the delimitation and demarcation of the border". |
Из пункта З этого предложения очень четко следует, что вывести эритрейские войска с оккупированной эфиопской территории существенно важно "в целях создания условий, способствующих всеобъемлющему и прочному урегулированию конфликта посредством делимитации и демаркации границы". |
At its fifty-ninth session, the General Assembly considered UNODC's contribution to the United Nations strategic framework for the period 2006-2007: the plan provides an integrated vision of the future direction, with clear lines of accountability for core aspects of the Office's mission. |
На своей пятьдесят девятой сессии Генеральная Ассамблея обсудила роль ЮНОДК в осуществлении стратегических рамок Организации Объединенных Наций на период 2006-2007 годов: этот план дает комплексное видение будущих перспектив и четко определяет принципы подотчетности за выполнение ключевых задач, поставленных перед Управлением. |
We also want to make clear our position that the legitimate resistance of peoples against foreign invasion or occupation does not constitute an act of terrorism. |
Мы также хотели бы четко заявить о своей позиции относительно того, что законное сопротивление народа в условиях иностранного вторжения или оккупации не является актом терроризма. |
Let us, above all, be clear that, without a convincing programme of debt relief to start the new millennium, our objective of halving world poverty by 2015 will be only a pipe dream. |
Давайте же прежде всего четко уясним себе, что без убедительной программы облегчения бремени задолженности в самом начале нового тысячелетия наша цель сокращения вдвое масштабов нищеты в мире к 2015 году окажется лишь несбыточной мечтой. |
The Constitution of the Republika Srpska provides legally enforceable safeguards for every citizen, and article 45 makes clear that those who fail to uphold the Constitution's provisions may be prosecuted under the relevant law. |
Конституция Республики Сербской предусматривает обеспечение правовой защиты для каждого гражданина, а в статье 45 четко говорится о том, что тот, кто нарушает положения Конституции, может предстать перед судом согласно соответствующему закону. |
A coherent plan for army restructuring satisfactory to donors will also be required, as well as a clear commitment by the Government to meet its obligations to pay salary arrears and retirement pensions. |
Необходим также четко составленный план реорганизации армии, который удовлетворял бы доноров, а также четкая приверженность правительства выполнению своих обязательств по выплате задолженности по денежному содержанию и пенсиям. |
The experience of countries that have been through transitions - sometimes complex and painful ones - towards democracy, the rule of law and democratization also makes clear that long-term efforts are required at several levels - political, economic and in terms of the prevailing mindset. |
Опыт тех стран, которые прошли через переходный период по пути к демократии, верховенству права и демократизации, - порой сложный и болезненный - также четко показывает, что необходимы долгосрочные усилия на нескольких уровнях: политическом, экономическом и в плане изменения умонастроения людей. |
We, the international community - particularly through the Quartet - need to lend our support, our assistance, our active engagement, to make clear to both parties that we expect real progress. |
Мы, члены международного сообщества, должны, прежде всего, через посредство «четверки», оказывать им нашу поддержку и помощь, активно содействовать их усилиям, дать четко понять обеим сторонам, что мы ожидаем от них реального прогресса. |
As its Charter makes clear, the United Nations was intended to introduce new principles into international relations, making a qualitative difference to their day-to-day conduct. |
Как четко следует из ее Устава, Организация Объединенных Наций была призвана внедрить новые принципы в международные отношения, внести качественное изменение в их повседневный процесс. |
Following the presentation by the Director, the Special Representative of the Secretary-General noted that new terms of reference would need to be provided to focal points so that they were clear on their new functions and on what to expect from INSTRAW and GAINS. |
После выступления Директора Специальный представитель Генерального секретаря отметила, что координаторов необходимо будет ознакомить с новым кругом ведения, с тем чтобы они четко представляли себе новые функции и чего им следует ожидать от МУНИУЖ и ГАИНС. |
As the experience of developed countries shows, there exists no clear correlation between the degree of openness of national economies to world markets and the reduction or limitation of the welfare state. |
Как показывает опыт развитых стран, между степенью открытости национальной экономики и сокращением или ограничением государственных программ социального вспомоществования нет четко выраженной корреляционной связи. |
Please indicate whether the State party implemented or envisaged to implement a comprehensive strategy, including clear goals and timetables, to modify and eliminate negative cultural attitudes and practices and deep-rooted stereotypes that discriminate against women in the State party. |
Просьба указать, осуществляет ли государство-участник или планирует ли оно осуществлять всеобъемлющую стратегию, включая четко обозначенные цели и сроки, с тем чтобы видоизменить и искоренить негативные культурные обычаи и практику и глубоко укоренившиеся стереотипы, основанные на дискриминации в отношении женщин, в государстве-участнике. |