In this context, we believe it is very important that the mandates that the Security Council gives to these operations be as clear and precise as possible. |
В этом контексте мы считаем весьма важным, чтобы мандаты, которые Совет Безопасности предоставляет на эти операции, были сформулированы как можно более четко и ясно. |
The appeal, drafted jointly by United Nations organizations and institutions, dealing with the humanitarian needs of the Tajik population, made it possible to set clear priorities and determine how much outside help was urgently needed. |
Разработанный совместно организациями и учреждениями Организации Объединенных Наций призыв, посвященный гуманитарным потребностям таджикского населения, позволил четко расставить приоритеты и определить объемы критически необходимого содействия извне. |
We must send a clear message demanding the restitution to the rightful owners of all that has been stolen or pillaged because illegal appropriation does not give those who hold these stolen objects any rights. |
Мы должны четко заявить о необходимости реституции законным владельцам всех украденных или награбленных ценностей, поскольку незаконная конфискация не дает тем, кто овладел этими украденными предметами, никаких прав на них. |
Some delegations stressed that the functions of the proposed liaison office of the Department of Political Affairs in Addis Ababa should have been included in the budget proposal in a clear manner. |
Некоторые делегации отметили, что в бюджетном предложении следовало более четко указать функции отделения связи Департамента по политическим вопросам, которое предлагается создать в Аддис-Абебе. |
The adoption of a clear political declaration reaffirming a global approach to international drug control would be a major achievement of the special session, showing the determination of the international community to combat the problem together. |
Принятие четко сформулированной политической декларации, подтверждающей глобальный подход к международному контролю над наркотическими средствами, было бы важным достижением специальной сессии, свидетельствующим о решимости международного сообщества вести общую борьбу с этой проблемой. |
Yet the Convention made it clear that the international community must render assistance to those States, particularly the developing countries, which were unable to meet adequately the needs of their children. |
Между тем в Конвенции четко оговорено, что международное сообщество должно оказывать помощь тем государствам, в частности развивающимся странам, которые не могут надлежащим образом удовлетворять потребности детей. |
The experiences of recent years confirmed that obtaining prior consent of the parties, impartiality and non-use of force were key elements for the success of peacekeeping operations, which should be established with precisely defined mandates, clear objectives, secure financing and adequate resources. |
Опыт последних лет подтверждает, что наличие предварительного согласия сторон, соблюдение принципа беспристрастности и неприменение силы являются ключевыми элементами успеха операций; кроме того, необходимо, чтобы они имели четко определенный мандат, ясные цели, надежную финансовую основу и адекватные ресурсы. |
At its recently concluded sixteenth session, the Commission on Human Settlements had set out in a resolution clear and precise guiding principles and recommendations to provide focus for the work of the Centre and make it more efficient. |
На своей недавно завершившейся шестнадцатой сессии Комиссия по населенным пунктам изложила в соответствующей резолюции ясно и четко сформулированные руководящие принципы и рекомендации по обеспечению целенаправленной деятельности Центра и повышению ее эффективности. |
National focal points on drug demand reduction need to have adequate budgetary, personnel and other resources, clear delineation of functions and responsibilities, and appropriate authority to discharge those responsibilities (ESCAP). |
Национальные координационные центры по сокращению спроса на наркотики должны располагать достаточными бюджетными, кадровыми и другими ресурсами, иметь четко разграниченные функции и обязанности, а также соответствующие полномочия для выполнения таких обязанностей (ЭСКАТО). |
From the IDRs, it was clear that such short-term fluctuations apply to most countries to some extent, and many countries pointed out the need to deal with them in a uniform way under the Convention. |
Результаты углубленного рассмотрения четко показали, что такие кратковременные колебания в той или иной степени характерны для большинства стран, и многие страны указали на необходимость единообразного решения этой проблемы в рамках Конвенции. |
However, I wish to make it abundantly clear that we cannot and we will not relinquish our inalienable right to defend our country and to decide about our armaments. |
Однако я хочу предельно четко заявить, что мы не можем отказаться и не откажемся от наших неотъемлемых прав на защиту нашей страны и принятие самостоятельных решений по нашим вооружениям. |
Its findings suggest that, in many instances, the terms of reference of the consultants and experts are not sufficiently clear to establish the exact nature, size and quality of the outputs/services expected. |
Сделанные ею выводы свидетельствуют о том, что во многих случаях функции консультантов и экспертов являются недостаточно четко сформулированными для того, чтобы точно установить ожидаемый характер, масштабы и качество мероприятий/услуг. |
Ms. Hand (Australia): In the Australian statement during the general debate, I made it clear that rationalization of the agenda and work of the First Committee is important to our delegation. |
Г-жа Ханд (Австралия) (говорит по-английски): В заявлении Австралии, сделанном мною в ходе общих прений, было четко изложено наше мнение в отношении того, что рационализация повестки дня и работы Первого комитета имеют важное значение для нашей делегации. |
Mr. de Icaza (Mexico) (interpretation from Spanish): I fully agree, Mr. Chairman, that the procedure must be very clear. |
Г-н де Икаса (Мексика) (говорит по-испански): Г-н Председатель, я согласен с тем, что процедура была очень четко разъяснена. |
Ms. BOSS (United States of America) said that paragraph 7 was intended to solve that problem, by making it clear that article 12 did not deal with legal consequences such as offer and acceptance. |
Г-жа БОСС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что пункт 7 был предназначен для решения этой проблемы, поскольку в нем четко указывается, что статья 12 не имеет отношения к правовым последствиям, таким, как предложение и принятие. |
The point at issue might be resolved by including in the Guide comments making it clear that the originator was to be defined in terms of a message having first been generated, then stored or communicated. |
Рассматриваемый вопрос может быть решен путем включения в Руководство замечаний, четко указывающих на то, что составитель должен определяться с точки зрения сообщения, которое вначале было подготовлено, а затем сохранено или передано. |
When the Lord Chancellor receives letters from members of Parliament, complaining about judicial decisions on behalf of members of the public, he always makes it clear in reply that his constitutional position prohibits him, like any other minister, from intervening in such matters. |
Когда лорд-канцлер получает письма от членов парламента с жалобами на судебные решения, подаваемые от имени общественности, он в своих ответах всегда четко оговаривает, что его конституционные положения не позволяют ему, как и любому другому министру, вмешиваться в такие дела. |
For these arrangements to function without duplicative debates, it would be important to have a clear understanding on the lines along which each of these tiers is to address the issues involved. |
Для того чтобы эти механизмы функционировали, не дублируя друг друга, важно было бы четко уяснить те принципы, в соответствии с которыми каждый из этих уровней занимается рассмотрением соответствующих вопросов. |
(iii) Financial statements should include clear and concise disclosure of all significant accounting policies that have been used; |
в финансовых ведомостях должны четко и кратко излагаться все основные методы учета, которые были использованы; |
Paragraph (1) makes it clear that any entity that might validate the use of electronic signatures or otherwise certify their quality would not always have to be established as a State authority. |
В пункте 1 четко устанавливается, что любое учреждение, которое может придать силу использованию электронных подписей или иным образом сертифицировать их качество, не обязательно должно быть создано в качестве государственного ведомства. |
The report gave a clear description of its provisions, including one that stipulated that human rights treaties ratified by Venezuela took precedence in domestic law and were immediately and directly applicable by courts and other public bodies. |
В докладе четко представлены ее положения, включая то, где говорится о преобладающем действии ратифицированных Венесуэлой договоров по правам человека в рамках внутреннего правового поля, и о том, что эти тексты могут прямо и непосредственно применяться судами и другими государственными органами. |
The CHAIRPERSON said he took it that the Committee had a clear understanding of the procedure applying to the current session, and that there were no outstanding problems. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что полагает, что Комитет четко понимает процедуру подачи заявлений на текущей сессии, и что нерешенных вопросов больше нет. |
In October 2001, in the First Committee of the General Assembly, the Federal Republic of Yugoslavia co-sponsored the resolution on anti-personnel mines and thereby sent a clear signal that it was considering early accession to the Convention. |
На заседании Первого комитета Генеральной Ассамблеи в октябре 2001 года Союзная Республика Югославия присоединилась к числу авторов резолюции по противопехотным минам и тем самым четко продемонстрировала, что она намерена в скором времени присоединиться к Конвенции. |
The most notable shortcomings were at the advocacy and institutional levels; the New Agenda had not been adequately promoted because of the lack of clear mandates, policy directions and resources. |
Наиболее заметные недостатки отмечались на институциональном уровне и в пропагандистской работе, которая проводилась недостаточно активно вследствие отсутствия четко сформулированных мандатов, директивных указаний и ресурсов. |
The commentary makes it clear, however, that States may give such consent on a case-by-case basis if they so choose, which is a critical feature in ensuring the complementarity of the court. |
Однако в комментарии четко говорится, что государства могут давать такое согласие в каждом конкретном случае, если они того пожелают, что является одной из самых важных характеристик для обеспечения комплементарности суда. |