The EU's dialogue with the countries concerned should take account of the fact that in many cases they have real and legitimate security concerns, with the clear understanding that there can never be any justification for the proliferation of WMD. |
Диалог ЕС с соответствующими странами должен принимать в расчет то обстоятельство, что во многих случаях они испытывают реальные и законные заботы по поводу безопасности, но вместе с тем следует четко понимать, что не может быть никаких оправданий для распространения ОМУ. |
The Universal Declaration of Human Rights, the sixtieth anniversary of which we are celebrating this year, is clear. |
В статье 19 Всеобщей декларации прав человека, шестидесятую годовщину которой мы отмечаем в этом году, четко говорится: |
Article 20 (8) of the Constitution makes it clear that matters civil in nature are, just as those of a criminal nature, to be heard before an independent and impartial court and given a fair hearing within a reasonable time. |
В статье 20 (8) Конституции четко говорится о том, что как гражданские, так и уголовные дела подлежат рассмотрению независимым и беспристрастным судом, и это беспристрастное судебное разбирательство проводится в разумный срок. |
In this regard, they recalled operative paragraph 5 of resolution ES-10/15 and reiterated their call upon the Security Council to adopt a clear resolution and the necessary measures to address the matter. |
В этой связи они напомнили о пункте 5 постановляющей части резолюции ES-10/15 и вновь подтвердили свою призыв к Совету Безопасности принять четко сформулированную резолюцию и необходимые меры для решения этого вопроса. |
On this, the report is crystal clear: at the current rate of progress, we will not achieve any of the aforementioned targets by 2005. |
В этом отношении в докладе четко говорится, что при нынешних темпах продвижения вперед к 2005 году мы не сможем добиться ни одной из вышеупомянутых целей. |
Had these been in place, they should have, in turn, provided the ability to make a clear revised budget presentation with adequate explanation and discernible linkages to the expanded mandate. |
Если бы эти меры уже были приняты, это создало бы в свою очередь условия для составления четкого пересмотренного бюджета, содержащего надлежащие обоснования и четко увязанного с расширенным мандатом. |
I wish to make clear in this regard that we do not seek to impose a vote on this matter before it has been comprehensively discussed by Member States in this debate. |
В этой связи я хотел бы четко заявить, что мы не стремимся навязывать голосование по данному вопросу до того, как он будет всесторонне обсужден государствами-членами в ходе этой дискуссии. |
It should be clear that none of this will happen unless Member States take a serious interest in the Assembly at the highest level and insist that their representatives engage in its debates with a view to achieving real and positive results. |
Следует четко указать, что все это возможно только в том случае, если государства-члены проявят серьезный интерес к Ассамблее на самом высоком уровне и проинструктируют со всей настоятельностью своих представителей принять участие в ее прениях с целью достичь реальных и позитивных результатов. |
Moreover, the current submission does not fully respond to the Committee's request for a clear justification of needs as well as a full expose of what would be achieved through the provision of additional resources. |
Кроме того, представленный документ не в полной мере удовлетворяет просьбу Комитета о представлении четко сформулированного обоснования потребностей, а также полного отчета о том, что будет достигнуто благодаря предоставлению дополнительных ресурсов. |
Let me be clear, Sir, the United Kingdom would have voted for this resolution if its proposers had accepted an amendment reflecting the positions set out by the European Union on 22 March. |
Позвольте мне, г-н Председатель, четко заявить о том, что Соединенное Королевство проголосовало бы в поддержку этой резолюции, если бы представившие ее авторы согласились внести в нее поправку, отражающую позицию, изложенную Европейским союзом 22 марта. |
clear indication in the report was needed when interpolation, estimation and forecasting would be done, etc. |
четко указывать в сообщениях данные, которые были получены путем интерполяции, составления оценок и прогнозов и т.д. |
He put to each side a framework to allow for trade-offs, and sought to elicit from them the clear identification of priorities, reaffirming that the package of overall changes to the plan would have to be balanced across all issues. |
Он представил каждому лидеру параметры, в рамках которых были возможны компромиссы, и стремился получить от них информацию о четко определенных приоритетах, вновь подтвердив, что пакет всех изменений к плану должен быть основан на сбалансированном решении всех вопросов. |
A clear prioritization of requirements is needed to ensure the success of the transition, including security sector reform, the rule of law and human rights, and elections. |
Для обеспечения успешного осуществления переходного процесса, включая реформирование сектора безопасности, утверждение законности и прав человека и проведение выборов, необходимо четко распределить потребности по степени их важности. |
Although most of the recommendations are set out in clear and unequivocal terms, there is no mention of establishing a monitoring system that would at least inform States about the implementation of the programme of reforms. |
Хотя большинство рекомендаций изложено четко и однозначно, в докладе нет никакого упоминания о создании системы контроля, которая позволила бы, по меньшей мере, информировать государства о ходе осуществления программ реформ. |
The report cites documents making clear that "Operation Krivaja" had three planned phases: the attack on Srebrenica, the separation of women and children, and the execution of males. |
В докладе цитируются документы, в которых четко определяется, что «Операция Кривая» проходила в три запланированных этапа: нападение на Сребреницу, отделение женщин и детей, расстрел мужчин. |
The lLegislative history also makes it clear that an applicant must be able to request information that must be obtained from several sources and that there is no requirement to identify a specific case. |
Практика применения Закона четко показывает также, что податель запроса должен иметь возможность запрашивать информацию, которая должна быть получена из нескольких источников, и что не существует никакого требования относительно конкретизации. |
This was meant to be a clear signal of the overarching nature of the theme and the necessity of bringing the governmental decisions closer to the regions, local communities and citizens, thus encouraging their active participation. |
Смысл этого мероприятия заключался в том, чтобы четко заявить о связующем характере этой темы и о необходимости приблизить правительственные решения к регионам, местным общинам и гражданам, способствуя таким образом их активному участию. |
However, by providing also a long-time perspective, the strategic part of SAICM should make clear that prioritisation must not be an excuse or pretext for non-action. |
Однако, предусматривая также долгосрочную перспективу, стратегические положения СПМРХВ должны четко указывать на то, что установление приоритетов не следует использовать в качестве оправдания или предлога для бездействия. |
To ensure that these tasks are performed correctly and to prevent corruption, it is necessary not only to have clear standards of application, but also to have in place adequate sanctions and means to detect offences. |
Для того чтобы добиться правильного выполнения этих задач и не допустить коррупции, необходимо не только четко определить профессиональные требования, но и создать систему санкций и выявления правонарушений. |
In any case, a new direction should be explicitly defined so that UN/CEFACT Plenary delegations can take informed decisions about future work, and provide a clear mandate within the framework of the UN programme of work. |
В любом случае новый курс должен быть четко определен, с тем чтобы делегации, участвующие в Пленарной сессии СЕФАКТ ООН, могли принять осознанное решение по поводу будущей работы и установить четкий мандат в рамках программы работы Организации Объединенных Наций. |
TMG member companies have made it very clear that they support the current provisional IPR and see it as a breakthrough by protecting not only the IPR of the submitters but also ensuring implementations without payment of royalties. |
Компании, участвующие в работе ГММ, четко заявили, что они поддерживают нынешнюю временную политику в области ПИС и считают ее своего рода прорывом вперед, поскольку она защищает не только ПИС авторов, но и обеспечивает использование средств реализации без выплаты роялти. |
The delegation of Switzerland said that in the UNECE Standard for Melons it appeared not to be sufficiently clear what was meant by "commercial type". |
Делегация Швейцарии заявила, что в Стандарте ЕЭК ООН на дыни, как ей представляется, недостаточно четко пояснено, что понимается под "коммерческим видом". |
The report of the Chair of 14 November is clear about the need to study and develop the means necessary to ensure that technical assistance receives the appropriate attention from the Committee and the Security Council. |
В докладе Председателя от 14 ноября четко говорится о необходимости изучения и разработки мер, необходимых для обеспечения того, чтобы технической помощи уделялось надлежащее внимание со стороны Комитета и Совета Безопасности. |
In that connection, all concerned must be clear about one thing: MONUC cannot implement the transitional process on behalf of the Transitional Government, it can only assist. |
В этой связи все заинтересованные стороны должны четко представлять себе следующее: МООНДРК не может обеспечивать осуществление переходного процесса от имени Переходного правительства, она может лишь оказывать содействие. |
And I suggest that the renewed Security Council should make clear in a resolution the principles by which it intends to be guided when deciding whether or not to authorize the use of force. |
И я предлагаю, чтобы обновленный Совет Безопасности в одной из резолюций четко изложил принципы, которыми он намерен руководствоваться при принятии решений о санкционировании применения силы. |