It refers to the 1958 report of the Third Committee of the General Assembly which made it clear that the SMR, although an interpretative tool, does not bear any formal relationship to the Covenant. |
Оно ссылается на доклад Третьего комитета Генеральной Ассамблее ООН 1958 года, в котором четко указывается, что МСП, хотя и являются пояснительным инструментом, они не имеют никакого формального отношения к Пакту15. |
The Security Council must be clear that it is fulfilling its potential in working collectively with the General Assembly and the Economic and Social Council to ensure that the United Nations system's overall response is coherent, integrated and effective. |
Совет Безопасности должен дать четко понять, что он реализует свой потенциал, работая коллективно с Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом для обеспечения того, чтобы общий ответ системы Организация Объединенных Наций был согласованным, комплексным и эффективным. |
As the report on NEPAD makes clear, Africa's development partners have taken a series of measures at the international level that will potentially benefit the implementation of that programme. |
Как четко следует из доклада по НЕПАД, партнеры Африки по развитию предприняли на международном уровне целый ряд шагов, которые могут способствовать реализации этой программы. |
My delegation believes that the challenge of policy coherence can flow naturally only from clear political will and a determined commitment to assist and contribute to the well-being of the people of Africa. |
Моя делегация убеждена, что обеспечение последовательности политики может естественно вытекать из четко выраженной политической воли и неуклонного соблюдения обязательства об оказании помощи и содействия благосостоянию жителей Африки. |
On the issue of interviews, Mr. Blix stated that his experts have made it clear that those interviews are yielding important and beneficial results in terms of data. |
Относительно вопроса о собеседованиях он заявил, что его эксперты дают четко понять, что в плане информации эти собеседования приносят важные и полезные результаты. |
Obtaining information and making it available to Member States is a long, difficult task that requires cooperation among the Secretariat, the Security Council and both Committees so that the Organization's responsibilities are clear with regard to the maintenance of international peace and security. |
Получение информации и предоставление ее государствам-членам - это долгосрочная и сложная задача, которая требует налаживания сотрудничества между Секретариатом, Советом Безопасности и обоими Комитетами, с тем чтобы четко определить обязанности Организации в отношении поддержания международного мира и безопасности. |
It is clear that peace will continue to elude that region unless all parties concerned demonstrate unequivocally the will to collaborate with a view to achieving the vision set out in Security Council resolution 1397. |
Ясно, что мир и впредь не будет установлен в этом регионе, если все заинтересованные стороны четко не продемонстрируют свою волю сотрудничать с целью достижения видения, изложенного в резолюции 1397 Совета Безопасности. |
The assessment of the extent of the nature of the concessionaire's inability or unwillingness to perform was not a subjective judgement of the contracting authority, which was clear from the impersonal formulation used in subparagraph (a). |
Оценка степени и характера неспособности или неготовности концессионера исполнять свои обязательства отнюдь не является предметом для субъективной оценки организации-заказчика, что четко вытекает из использованной в подпункте (а) безличной формулировки. |
In addition to anti-discrimination laws at the national, State and Territory levels, police standing orders or regulations in each jurisdiction have made it clear that racially discriminatory conduct by police personnel is unacceptable. |
Помимо принятия антидискриминационных законов на национальном уровне, а также на уровне штатов и территорий, в полицейских уставах или в правилах внутреннего распорядка в рамках каждой юрисдикции четко говорится о том, что проявления расовой дискриминации со стороны сотрудников полиции не допускаются. |
Moreover, the mandates of peacekeeping operations should be well defined, clear and achievable, so as to improve their effectiveness. |
Кроме того, необходимо четко определять задачи таких операций, которые должны быть конкретными и выполнимыми, в интересах повышения эффективности этих операций. |
All children placed in care are subject to a detailed assessment of their needs, and care plans are developed to identify how those needs can best be met within a clear time frame, and by whom. |
Для всех детей, за которыми обеспечивается уход, производится детальная оценка их потребностей, а также разрабатываются планы для выявления того, каким образом и кем эти потребности могут быть наиболее эффективно удовлетворены в четко установленные сроки. |
The law also laid down clear regulations for the passage of cultural objects across national borders, set out rules for the behaviour of private collectors, strengthened controls over auction houses and further defined legal responsibilities in all regards. |
В Законе также четко определяются положения, регулирующие порядок провоза культурных ценностей через национальные границы, изложены правила поведения частных коллекционеров, усиливаются меры контроля за деятельностью аукционов и содержатся дальнейшие разъяснения всевозможных правовых обязательств. |
The message to the international community had to be equally clear and unequivocal to the effect that the Security Council and the United Nations as a whole are committed to undertaking concrete actions leading to the creation of a better framework of protection for humanitarian workers in conflict situations. |
Необходимо также четко и недвусмысленно дать понять международному сообществу, что Совет Безопасности и Организация Объединенных Наций в целом преисполнены решимости предпринять конкретные шаги для создания более совершенных рамок защиты гуманитарного персонала в условиях конфликтов. |
Staff of institutions at risk should be given a clear anti-corruption policy to follow, which required them to disclose conflicts of interest, prevented their receiving inappropriate benefits from third parties and strictly prohibited the disclosure of confidential information. |
Сотрудники подверженных риску учреждений должны придерживаться четко разработанных правил противодействия коррупции, которые требуют от них сообщать о конфликте интересов, предупреждают получение ими ненадлежащих выгод от третьих сторон и строго запрещают раскрывать информацию конфиденциального характера. |
A clear and secure legal status, a decent job yielding a sufficient income and access to social services and social benefits are key elements of the well-being and personal security of immigrants. |
Четко определенный и гарантированный юридический статус, достойная работа, обеспечивающая достаточный доход и доступ к социальным услугам и льготам, являются ключевыми элементами благосостояния и личной безопасности иммигрантов. |
Another speaker said that the CPD had a clear human rights perspective, but did not stress enough the fragility of the political situation and the implications of the expected return of 800,000 refugees from the United Republic of Tanzania. |
Другой выступавший заявил, что в ДПС четко прослеживаются аспекты прав человека, но не в полной мере подчеркивается неустойчивый характер политической ситуации и последствия ожидаемого возвращения 800000 беженцев из Объединенной Республики Танзании. |
Delegations expressed strong support for the Administrator's call for the organization to renew and make clear its commitment to United Nations reform, and to seize the opportunities presented in 2005. |
Делегации решительно поддержали призыв Администратора к организации вновь подтвердить свою позицию и четко заявить о своей приверженности делу реформирования Организации Объединенных Наций и воспользоваться возможностями, открывающимися в 2005 году. |
The guidelines placed renewed emphasis on security concerns related to travel, provided clear criteria for travel requests and advocated for the use of video and teleconferencing as a first option in lieu of travel. |
В руководящих принципах особое внимание уделялось связанным с поездками проблемам безопасности, были представлены четко сформулированные критерии представления запросов на поездки и поощрялось использование видео- и телеконференций в качестве первого средства, заменяющего поездку. |
Many Parties mentioned that the Third Assessment Report of the Intergovernmental Panel on Climate Change provides a clear compass; we need now to develop the road-map. |
Многие Стороны отметили, что в третьем докладе об оценке Межправительственной группы экспертов по изменению климата четко указано направление движения: сегодня нам нужно разработать конкретный план действий. |
In the discussion of progress and practical steps for future action, including cooperation and cross-sectoral partnerships, Parties noted that to be successful, cooperation must be based on clear rules and responsibilities, in an atmosphere of willingness. |
В ходе обсуждения достигнутых успехов и практических шагов в будущем, включая сотрудничество и межсекторальное партнерство, Стороны отметили, что для обеспечения успеха сотрудничества оно должно основываться на четко определенных правилах и ответственности при наличии готовности к такому сотрудничеству. |
It was necessary to foster awareness of the need to increase technical cooperation activities with a clear vision of how to enhance their impact in order to reduce poverty. |
Необходимо обеспечить более ясное осознание необходимости расширения мероприятий в области технического сотрудничества и четко представлять себе, как они могут повлиять на снижение уровня нищеты. |
It should be made unambiguously clear that UNIDO intervention was not envisaged as part of emergency relief and humanitarian assistance efforts, which were not within its remit. |
Следует однозначно и четко заявить о том, что мероприятия ЮНИДО не предусматривают уси-лия по оказанию чрезвычайной и гуманитарной помощи, которая не входит в сферу ее компетенции. |
Resolution 1455 makes clear that what the Security Council sought by inviting States to submit reports was to maintain the momentum of international action against Al-Qaida and the Taliban, and to assess the effectiveness of the measures it had imposed. |
Из резолюции 1455 четко следует, что, предлагая государствам представлять доклады, Совет Безопасности стремился поддержать импульс международных действий против организации «Аль-Каида» и движения «Талибан» и оценить эффективность введенных им мер. |
I have made it clear that it is now up to the parliamentarians of Bosnia and Herzegovina to regulate the intelligence and security sector in accordance with established European standards. |
Я четко дал понять, что только парламентарии Боснии и Герцеговины могут теперь регулировать структуры в области разведки и безопасности в соответствии с укоренившимися европейскими стандартами. |
Stakeholders jointly need to be clear on what they want to achieve, by defining goals, target groups, and what dimensions of poverty to address (livelihoods, health, hazards). |
Все участники должны четко указать на то, к чему они стремятся, путем определения целей, целевых групп и масштабов борьбы с нищетой (обеспечение средств к существованию, здравоохранение, существующие опасности). |