Indication of the value of design vacuum pressure or of wording on the tank plate or on the shell itself makes the mandatory application of vacuum valves clear. |
Указание значения расчетного вакуумметрического давления или наличие соответствующей надписи на прикрепленной к цистерне табличке или на самом корпусе четко свидетельствуют об обязательном использовании вакуумных клапанов. |
In addition, the fact that the report does not provide adequate financial analysis has resulted in the lack of a clear business case for the adoption of a common application by organizations. |
Кроме того, из-за отсутствия в докладе надлежащего финансового анализа применение организациями общего подхода недостаточно четко обосновано с экономической точки зрения. |
The need to improve the effectiveness of mechanisms for intersectoral coordination is reaffirmed in all the reports, but no clear indication is given concerning the means of moving forward in this direction. |
Во всех докладах провозглашается принцип и необходимость повышения эффективности механизмов межсекторальной координации, но средства, позволяющие добиться прогресса на этом пути, четко не указываются. |
The Review Conference should send a clear message that the additional protocols to IAEA safeguards agreements were part of the verification standard and should become mandatory for all States parties. |
Конференция по рассмотрению действия Договора должна четко заявить, что дополнительные протоколы к соглашениям о гарантиях МАГАТЭ являются частью механизмов проверки и должны иметь обязательную силу для всех государств-участников. |
The Conference considers that NPT parties should foster an attitude of zero tolerance for violations and make clear in advance a willingness to invoke promptly strong measures in response to any non-compliance. |
По мнению Конференции, участники ДНЯО должны поощрять формирование позиции, согласно которой нарушения являются абсолютно нетерпимыми, и заранее четко демонстрировать готовность безотлагательно использовать жесткие меры при выявлении любого факта несоблюдения. |
It is therefore proposed to make clear in R.E., that education of children should neither lead to their legal responsibility nor to the legal discharge of adults. |
В этой связи предлагается четко указать в СР., что обучение детей не должно влечь за собой их правовую ответственность и не должно освобождать взрослых от юридических обязанностей. |
As is clear from the present report, while there was an escalation in the attacks after February 2003, the Commission received information regarding events that took place in 2002 and even earlier. |
Из настоящего доклада четко следует, что, хотя после февраля 2003 года наблюдалось усиление нападений, Комиссия получила информацию о событиях, которые имели место в 2002 году или даже ранее. |
The recent report of the Monitoring Group on Somalia made it clear that extensive breaches of the embargo prevail and weapons and explosives continue to flow into the country. |
В последнем докладе Группы по наблюдению в Сомали четко указывается, что продолжают иметь место существенные нарушения эмбарго и вооружения и взрывчатые вещества продолжают поступать в страну. |
While that argument might be acceptable for the compact city, there was no clear approach to the fringes and more far-flung areas that spread into the region. |
Хотя с этой точкой зрения и можно согласиться применительно к компактному городу, не существует какого-либо четко сформулированного подхода в отношении окраин и более удаленных районов, переходящих в пригороды. |
The policy sets out clear guiding principles, parameters and responsibilities for staff involved in the selection and appointment process to ensure that procedures comply with relevant United Nations rules and regulations and the broader policy objectives of the Secretary-General in deciding on senior appointments. |
В документе четко прописаны руководящие принципы, параметры и обязанности для персонала, участвующего в процессе отбора и назначения, чтобы обеспечить соответствие процедур правилам и положениям Организации Объединенных Наций и более широким стратегическим целям, из которых исходит Генеральный секретарь при принятии решения о назначении старшего руководителя. |
Haitian interlocutors made it very clear to the mission that they themselves must take the lead in this process, a position that was supported by the mission. |
Гаитяне, с которыми беседовали члены миссии, дали четко понять, что они сами должны возглавить этот процесс. |
I call on the authorities to make clear their support for steps to end impunity, and to take all necessary measures to prevent hostile action against those who have come at the Government's invitation to help save the lives of its people. |
Я призываю власти четко обозначить свою поддержку шагов, направленных на прекращение безнаказанности, и принять все необходимые меры к предотвращению враждебных действий против тех, кто пришел по приглашению правительства на помощь, чтобы спасать жизни людей. |
It also emphasized that security-sector reform should include the rehabilitation of the judicial, penal and immigration sectors and called for the adoption of clear, well-defined and transparent criteria to guide individuals' inclusion in or exclusion from the sanctions list. |
Они также особо отметили, что реформа в секторе безопасности должна включать в себя восстановление судебных, исправительных и иммиграционных органов, и призвали разработать недвусмысленные, четко определенные и транспарентные критерии, по которым отдельные лица включаются в предусмотренный санкциями перечень или исключаются из него. |
In previous reports, I have made it clear that I welcome these initiatives as a means of seeking settlement of past conflicts and of defusing tensions that may lead to future conflicts. |
В предыдущих докладах я дал четко понять, что я приветствую эти инициативы в качестве средства для поиска урегулирования прошлых конфликтов и разрядки напряженности, которая может привести к будущим конфликтам. |
The Russian Federation is ready to cooperate with all interested countries to establish a special committee on safeguards under the IAEA Board of Governors with a clear mandate within the Agency's Statute to work out a comprehensive plan for strengthening safeguards and the verification regime. |
Российская Федерация готова работать со всеми заинтересованными странами по учреждению Специального комитета по гарантиям Совета Управляющих МАГАТЭ с четко определенным мандатом в рамках Устава Агентства для выработки всеобъемлющего плана укрепления гарантий и режима проверки. |
However, we would like to express our concern about two elements contained in the resolution; my delegation would like to make its position on those aspects clear. |
Однако мы хотели бы выразить обеспокоенность в отношении двух элементов, содержащихся в резолюции; моя делегация хотела бы четко изложить свою позицию по этим аспектам. |
Japan neither does, nor will, accept such an argument because the negotiating mandate is crystal clear in defining the objective of the FMCT as the banning of the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive purposes. |
Японии не принимает и не примет такого тезиса, ибо переговорный мандат кристально четко определяет цель ДЗПРМ как запрещение производства расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных целей. |
To the contrary, they have shown that they posses the necessary courage and clear-sightedness by twice, on 3 February and 11 May 2008, manifesting their clear support for democratic and pro-European forces. |
Но он, наоборот, дважды продемонстрировал, З февраля и 11 мая 2008 года, что обладает необходимым мужеством и ясным видением перспективы, четко поддержав демократические и проевропейские силы. |
The Standing Committee also made it clear in 2002-2003 that the Convention implies that international cooperation and assistance will play a leading role in assisting the States parties in fulfilling their obligations. |
В 2002 - 2003 годах Специальный комитет также четко установил, что, как подразумевает Конвенция, международное сотрудничество и содействие будет играть ведущую роль в оказании помощи государствам-участникам в выполнении их обязательств. |
He particularly appreciated the report's exemplary presentation of specific court cases; they were unusually substantive; the links to legislation were clear; and they dealt with representative issues. |
Он особенно высоко оценивает образцовое представление в докладе конкретных судебных дел; существо дел представлено необычайно глубоко; их связь с законодательством показана четко; и они касаются типичных проблем. |
It is anticipated that the format adopted will provide clear and self-contained descriptions of each test condition and procedure and specify the performance levels required from each test. |
Предполагается, что принятый формат позволит четко и полно описать условия и процедуру каждого испытания и определить уровни рабочих характеристик, требуемые от каждого испытания. |
It is clear from the preliminary discussions, however, that there are likely to be topics where a policy direction is needed from the regulatory authorities. |
Однако из первоначальных обсуждений четко следует, что, по всей вероятности, возникнут вопросы, требующие директивного вмешательства со стороны регламентирующих органов. |
Therefore, the need for some clear directions from this forum to the Summit and to the High-level Dialogue on Migration to be held in 2006 is indeed crucial. |
Поэтому на этом форуме необходимо четко наметить направления работы саммита и диалога на высоком уровне по вопросам миграции, который планируется провести в 2006 году. |
In the coming years, UNEP will make special efforts to strengthen its work in the core area of its mandate for environmental assessment and early warning in the clear recognition that sound science is the foundation of sound policy and effective implementation. |
В предстоящие годы ЮНЕП будет прилагать особые усилия для укрепления работы на основном направлении в рамках своего мандата по экологической оценке и раннему предупреждению, четко сознавая, что разумная политика и эффективная реализация принятых решений возможны лишь на крепкой научной основе. |
The PSI Statement of Principles, agreed in Paris on 4 September 2003, makes clear that all action will be consistent with national legal authorities and international frameworks. |
Изложение принципов ИВР, согласованных в Париже 4 сентября 2003 года, четко предусматривает, что все меры должны соответствовать национальному законодательству и международным нормам. |