At the consultations, the Democratic People's Republic of Korea side made it clear that the proposed inspection under discussion would be intended for the continuity of safeguards, and proposed the scope of such an inspection to the Agency. |
В ходе консультаций Корейская Народно-Демократическая Республика четко дала понять, что предлагаемая инспекция, являющаяся предметом обсуждения, была бы предназначена для обеспечения непрерывности действия гарантий, и предложила Агентству рамки такой инспекции. |
To restore its authority it must ensure that the decisions it takes and the mandates it gives are clear and that there will be both a determination and a capacity on the part of all concerned to carry them through. |
Для восстановления своего авторитета он должен обеспечить то, чтобы принимаемые им решения и санкционируемые им мандаты были четко определены и чтобы все заинтересованные в их выполнении обладали для этого как решимостью, так и способностью. |
For its part, the administering Power has made it clear that it does not accept the Spanish view and that it will not, under any circumstances, attempt to impose the agreement on the Territory against the wishes of the democratically elected Government. |
Со своей стороны, управляющая держава четко дала понять, что не принимает испанскую точку зрения и не будет ни при каких обстоятельствах предпринимать попытки ввести соглашение в действие в Территории против желания ее демократически избранного правительства. |
It also secured the region's right to development by making it clear that no provision of the Treaty of Tlatelolco would undermine its right to use nuclear energy for peaceful purposes. |
Оно также закрепляло право региона на развитие, поскольку в нем четко указывалось, что ни одно из положений Договора Тлателолко не упраздняет право региона на использование ядерной энергии в мирных целях. |
We particularly welcome the operative paragraphs of the draft that make it quite clear that we are in an ongoing, continuing process and that we will look into the matter against next year. |
Мы, в частности, приветствуем пункты постановляющей части проекта, в которых четко сформулировано то, что мы продолжаем последовательный процесс и что мы будем рассматривать этот вопрос снова в следующем году. |
The preparatory work for the Budapest Summit seems to indicate the appropriate approach towards this sensitive issue, namely, the establishment and operation of such forces only under the full authority of the CSCE, with a clear mandate and with the agreement of the receiving State. |
Подготовительная работа к встрече на высшем уровне в Будапеште, как представляется, демонстрирует адекватный подход к этому деликатному вопросу, а именно созданию и деятельности таких сил только под полным контролем СБСЕ, с предоставлением им четко определенного мандата и с согласия принимающего государства. |
Commitment to the psycho-social well-being of children in situations of armed conflict has a clear objective: to ensure that children are protected from psycho-social trauma and that when they are so affected, timely and effective assistance is provided. |
Приверженность делу обеспечения психо-социального благополучия детей в условиях вооруженного конфликта имеет четко выраженную цель: обеспечить, чтобы дети были защищены от психо-социальных травм и чтобы в случае их причинения им оказывалась своевременная и эффективная помощь. |
It was necessary to hire the best candidates, provide them with the means to act, hold them accountable for their performance, provide them with incentives and reward or sanction them on the basis of clear standards. |
Необходимо набирать на службу более высококвалифицированных сотрудников и давать им возможность действовать, отвечая за достигнутые ими результаты, стимулировать их и компенсировать их труд там, где это возможно, в соответствии с четко определенными критериями. |
It would thus not be clear that certain provisions of the draft articles should be residual in nature if it was decided to transform them into a framework convention. |
Таким образом, дополняющий характер, который должны были бы иметь некоторые положения проекта статей, если будет решено придать им характер рамочной конвенции, четко проглядываться не будет. |
There was a need for the assumptions behind those figures to be clarified, and for the performance report for the current biennium to provide a clear account of vacancy, inflation and exchange rates. |
Необходимы разъяснения в отношении тех исходных посылок, которые легли в основу этих цифр, и в докладе об исполнении бюджета за текущее двухлетие необходимо четко показать уровни вакансий, инфляции и обменных курсов. |
Preparations for the World Summit for Social Development should focus on a few clear goals that could subsequently be used as the basis for national programmes of action and national follow-up action by different parts of the United Nations. |
Основное внимание в ходе подготовки ко Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития следует сосредоточить на ограниченном круге четко определенных целей, которые впоследствии могли бы лечь в основу национальных программ действий и последующей деятельности различных подразделений Организации Объединенных Наций на национальном уровне. |
Consequently, clear and broad-based action was required in many areas: the promotion of democracy and human rights and, with particular respect to the implementation of the Convention on the Rights of the Child, in the areas of poverty, environment, education and health. |
Поэтому четко разработанные меры на широкой основе требуется принять во многих областях: в области содействия укреплению демократии и соблюдению прав человека и, что имеет особое отношение к осуществлению Конвенции о правах ребенка, в областях борьбы с нищетой, охраны окружающей среды, образования и здравоохранения. |
In stating our view, I want to make this clear at the outset: a great debate is at hand, and we shall take part in it, in cooperation with others, and shall do so with an open mind. |
Излагая нашу позицию, я хотел бы делать это четко с самого начала: мы ведем сейчас важную дискуссию и мы будем принимать в ней участие наряду с другими, делая это с открытым разумом. |
The Charter of the United Nations makes it clear, in Article 1, that the protection and promotion of human rights for all is one of the principal purposes of the United Nations. |
Устав Организации Объединенных Наций в статье 1 четко определяет, что одной из основных целей Организации Объединенных Наций является поощрение и развитие уважения к правам человека для всех. |
His delegation agreed with the Syrian and United States delegations that the definitions of "watercourse" and "international watercourse" were sufficiently clear in the Commission's draft. |
Вьетнамская делегация согласна с сирийской и американской делегациями в том, что определения "водотока" и "международного водотока" даны в подготовленном Комиссией проекте достаточно четко. |
At this crucial juncture of the peace process, it is more necessary than ever before for this Assembly to give a clear and unequivocal expression of the support of the whole international community for the cause of a comprehensive, just and lasting peace in the Middle East. |
На этом решающем этапе мирного процесса необходимо как никогда, чтобы Ассамблея четко и недвусмысленно заявила о том, что все международное сообщество поддерживает дело установления всеобъемлющего, справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке. |
The solution of the problem of the limited composition of the Special Committee called for a clear redefinition of its mandate, which was linked to the mandate of other open-ended bodies involved in the peace programme. |
Для решения проблемы ограниченного состава Комитета необходимо вновь четко определить его мандат, который связан с другими органами открытого состава, занимающимися осуществлением Повестки дня для мира. |
Mr. SPAANS (Netherlands) said that, even though the Secretariat had made it clear that an emergency situation existed and the Secretary-General had requested the General Assembly to give urgent consideration to the matter, there was no need to adopt a hasty decision. |
Г-н СПАНС (Нидерланды) говорит, что, хотя Секретариат четко указал, что сложилась чрезвычайная ситуация и что Генеральный секретарь просил Генеральную Ассамблею в срочном порядке изучить этот вопрос, не следует принимать поспешных решений. |
The appropriate focus of coordination, whether it should be in a central mechanism or in the mechanism dealing with sectoral issues, is not always clear, a dilemma faced not just at the international level but also in national planning for science and technology. |
Не всегда удается четко определить надлежащую направленность координации, будь то в рамках центрального механизма или механизма, занимающегося отраслевыми вопросами, причем эта проблема возникает не только на международном уровне, но также и в области национального планирования в сфере науки и техники. |
The supporters of the proposal agreed that the modified text should apply, as the current text did, only when current principals were sentenced and, in order to remove any doubt, suggested inclusion of words making that abundantly clear. |
Сторонники предложения согласились с тем, что измененный текст так же, как и существующий текст, должен применяться только в тех случаях, когда осужденными являются нынешние руководители, и, чтобы снять любые сомнения, предложили включить формулировку, четко отражающую эту мысль. |
General Assembly resolution 47/19, adopted by the Assembly at its last session, was based on that global consensus, which clearly demonstrates the international community's clear rejection of the coercive approach in international relations. |
Резолюция 47/19 Генеральной Ассамблеи, принятая на ее прошлой сессии, исходила из того глобального консенсуса, который четко свидетельствует о явном отказе международного сообщества от принудительного подхода в международных отношениях. |
At the same time, it will help to enshrine the vitality of the right to development, while making it clear that none of the various species of rights has paramountcy over the others. |
В то же время это поможет воплотить в жизнь право на развитие, четко показывая, что ни один из различных аспектов прав человека не имеет преимущества перед другими. |
The Board noted that in only three projects examined was there a clear statement of how the project would meet either UNFPA's overall aims or those of the interregional programme. |
Комиссия отметила, что лишь в трех проанализированных проектах была четко сформулирована мысль о том, каким образом осуществление проекта будет способствовать достижению либо общих задач ЮНФПА, либо задач, поставленных в межрегиональной программе. |
Career development and promotion have a positive impact on staff morale, but it is significant that staff working in organizations with a clear mission statement combined with field service and mobility opportunities have the highest morale. |
Развитие карьеры и продвижение по службе оказывают положительное влияние на моральный дух персонала, однако примечательно, что сотрудники, работающие в организациях с четко определенными задачами при наличии возможностей в плане службы на местах и мобильности, имеют наиболее высокий моральный дух. |
The commentary to the article made it clear that "where appropriate" was included so that States would not be obliged to go looking for opportunities for regulation, but only to respond to them. |
В комментарии к статье четко указывается, что слова "при необходимости" были включены с тем, чтобы государства были обязаны не искать возможности для регулирования, а лишь реагировать на них. |