Furthermore, it is essential that Governments have a clear understanding of the nature and principles of the right to adequate housing, particularly with regard to governmental obligations towards progressive realization of the right. |
Помимо этого, крайне важно, чтобы правительства четко понимали характер и принципы права на достаточное жилище, особенно в связи с обязательствами их государств в области последовательной реализации этого права. |
The ECB could not be expected to inherit the Bundesbank's credibility and it has to build its reputation by a clear justification of its policy decisions and by demonstrating that it is not subject to political pressures. |
Нельзя было ожидать того, что ЕЦБ унаследует репутацию Бундесбанка, и ему приходится создавать себе собственную репутацию, четко обосновывая свои политические решения и демонстрируя, что он не подвержен политическому давлению. |
In particular, ALIR should be removed from the FAC; its inclusion is a clear indication that the Kinshasa Government is preparing to hide these criminal forces with a view to their future use against Rwanda or against the people of the Democratic Republic of the Congo. |
В частности, РОА следует вывести из состава КВС: включение ее в их состав четко означает, что правительство Киншасы готово укрыть эти преступные силы с целью их использования в будущем против Руанды или против народа Демократической Республики Конго. |
Prevention is at the heart of protection, and this has been made amply clear in paragraph 8 of the present report and in paragraph 29 of the first report of the Secretary-General. |
Предотвращение - это основа защиты, и в пункте 8 рассматриваемого доклада, а также в пункте 29 первого доклада Генерального секретаря четко об этом говорится. |
There are several systems in use in the ECE countries, but it is not necessarily clear to the authorities in countries in transition what systems are the most suitable for adaptation to their domestic situation. |
В странах ЕЭК используется несколько систем, однако власти стран с переходной экономикой не всегда четко отдают себе отчет в том, какие из этих систем могут быть наиболее эффективно приспособлены к их национальной специфике. |
On human rights issues, I should like to recall - as is very clear from the report of the Secretary-General - that the Government of the Democratic Republic of the Congo has taken resolute action to improve the human rights situation in our country. |
Что касается вопроса о правах человека, то я хотел бы напомнить - как это четко явствует из доклада Генерального секретаря, - что правительство Демократической Республики Конго предприняло достаточно энергичные меры по улучшению ситуации в области прав человека в нашей стране. |
With regard to domestic law, as the second source in the area of international legal aid, the provisions of the Code on Criminal Procedure are clear, i.e. domestic law has a subsidiary character in relation to an international agreement. |
Что касается внутреннего законодательства, в качестве второго источника международно-правовой помощи, то положения Уголовно-процессуального кодекса четко указывают на то, что по отношению к международным соглашениям внутреннее законодательство имеет второстепенное значение. |
With regard to the Committee's work, I would like to make it quite clear that once the Experts were finally appointed they met as quickly as possible, carried out their work and provided their report within the deadline. |
Что касается работы Комитета, то я хотел бы совершенно четко заявить, что члены Комитета безотлагательно собрались на заседание сразу после того, как было принято решение об их окончательном назначении; они выполнили поставленную перед ними задачу и представили доклад в указанные сроки. |
The way ahead was clear, the positions of all Parties were known; and he was convinced that dialogue, an ability to listen to the other's point of view, and a measure of determination would carry the day. |
Путь вперед четко виден, позиции всех сторон известны, и он убежден, что диалог, способность прислушиваться к мнению других и степень решимости помогут достигнуть поставленной цели. |
His Government would soon ratify the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and its optional protocols but would have preferred that it contain a clear reference to the relationship between terrorism and organized crime. |
Турция намеревается в скором времени ратифицировать Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и Протоколы к ней, однако она хотела бы, чтобы в этих документах содержалось четко сформулированное указание на существование взаимосвязи между терроризмом и организованной преступностью. |
As part of the EBRD Model Law and the subsequent assessment we made based on its principles, we make very clear that a charge over movable assets is conceptually different from a fiduciary transfer of property or indeed a transfer of property with a retention of title clause. |
В рамках типового закона ЕБРР и последующих подготовленных нами оценок, основанных на его принципах, четко указывается, что попечительство над движимыми активами концептуально отличается от фидуциарной передачи имущества или тем более от передачи имущества с сохранением титула. |
The Constitution is very clear that the judiciary is completely independent from the President and Parliament and any organ related to the President and Parliament; the judiciary is subject only to the Constitution. |
В Конституции весьма четко указывается, что суды полностью независимы от президента и парламента и любого органа, имеющего отношение к президенту и парламенту; суды подчиняются только положениям Конституции. |
The Security Council has clear responsibilities in the area of protecting civilians in armed conflict, including situations of foreign occupation, which are governed by the rules of international law. |
На Совет Безопасности возложена четко сформулированная ответственность по защите гражданских лиц в вооруженном конфликте, в том числе в условиях иностранной оккупации, ответственность, которая регулируется нормами международного права. |
The Chairperson recalled that the mandate of the working group was the establishment of a preventive system of regular visits to places of detention on a universal level and that article 20 had a clear monitoring and sanctioning function, not a preventive one. |
Председатель напомнила, что мандат рабочей группы заключается в создании превентивной системы регулярных посещений мест содержания под стражей на всеобщем уровне и что статья 20 имеет четко выраженную контролирующую и карательную, а не превентивную функцию. |
He has made it clear to them that while in his considered opinion the time for tripartite dialogue has not yet arrived, their eventual participation in the dialogue will be necessary if a lasting national reconciliation acceptable to all parties is to occur. |
Он четко заявил, что, хотя, по его взвешенному мнению, время для трехстороннего диалога еще не пришло, их участие в конечном итоге в диалоге будет необходимо для достижения прочного национального примирения, приемлемого для всех сторон. |
The unique characteristics of small vulnerable economies, which have been articulated in numerous studies, give a clear indication of the challenges that these economies face in improving their development prospects and in adjusting to liberalization and globalization. |
Уникальные особенности малых уязвимых экономик, на которые указывают многочисленные исследования, четко указывают на проблемы, с которыми сталкиваются эти экономики, стремящиеся расширить свои возможности в области развития и приспособиться к процессу либерализации и глобализации. |
Yet, the EC notes that the proposed text of Article 52.3 (a) makes it clear that the REIO, as a Contracting Party to the TIR Convention, shall inform the depositary of its competence in the matter and this will be done in due course. |
В то же время ЕС отмечает, что предложенный текст статьи 52.3 а) четко предусматривает, что РОЭИ, являющаяся договаривающейся стороной Конвенции МДП, должна информировать депозитария о своей компетенции в данной области, и это будет сделано в надлежащее время. |
We strongly support the recommendations on setting up a global certification scheme for the diamond trade, as this would help make clear the difference between legal and illegal diamonds in that trade. |
Мы решительно поддерживаем рекомендации относительно создания глобальной системы сертификации в торговле алмазами, поскольку это поможет в торговле алмазами четко отличать законные алмазы от незаконных. |
In order to maximize their negotiating capacity and their possible gains, developing countries had to define clear objectives and formulate proposals that would help them to carry out effective development strategies. |
Для того чтобы максимально укрепить свой потенциал на переговорах и добиться максимально возможных успехов, развивающимся странам необходимо четко определить задачи и сформулировать предложения, которые помогут им в осуществлении эффективных стратегий в области развития. |
As there is often no clear borderline between these issues, the Working Party on Combined Transport has over time dealt with issues beyond pure combined transport, such as for instance the issue of civil liability and the publication of a glossary on terminology. |
Поскольку зачастую эти вопросы невозможно четко разграничить, Рабочая группа по комбинированным перевозкам на протяжении длительного времени занимается проблемами, выходящими за рамки непосредственно комбинированных перевозок, такими, например, как вопрос гражданской ответственности и публикация глоссария по терминологии. |
Concern was expressed that as currently drafted, recommendation 39 of the draft Guide did not provide a clear entitlement to protection of the economic value of the encumbered asset, but rather left the decision on provision of protection up to the discretion of the court. |
Было высказано мнение, что рекомендация 39 проекта руководства в ее нынешней формулировке четко не предусматривает права на защиту экономической стоимости обремененных активов, а оставляет решение вопроса о предоставлении защиты на усмотрение суда. |
Let me be clear: North Korea has violated the NPT and its NPT safeguards agreement, violated the Agreed Framework and violated the Joint North-South Denuclearization Agreement. |
Позвольте мне четко и ясно заявить, что Северная Корея нарушает ДНЯО и соглашение о гарантиях согласно ДНЯО, Рамочную договоренность и Совместную декларацию Севера и Юга о денуклеаризации Корейского полуострова. |
It is also extremely clear with respect to the next steps that should be taken in the area of reform and the information that is necessary for the General Assembly to further pursue the modernization of the process. |
В ней также совершенно четко излагаются последующие меры в области реформы и информации, необходимые для того, чтобы Генеральная Ассамблея могла продолжать процесс реформирования. |
I aimed to produce a text that would be clear and intelligible, yet strong, laying out all the principal elements relevant to the General Assembly's role in the prevention of armed conflict. |
Я стремился предоставить текст, который был бы ясным и понятным, но при этом впечатляющим, и который четко излагал бы все основные факторы, определяющие роль Генеральной Ассамблеи в предотвращении вооруженных конфликтов. |
The model legislative provisions to be developed by the Working Group should make clear the particular nature of the selection procedures to be dealt with by them. |
В типовых законодательных положениях, которые будут разработаны Рабочей группой, следует четко указать на особый характер процедур выбора, которые будут рассматриваться в таких положениях. |