Developing countries should continue to adopt policies that ensure that inflows of FDI support clear development goals and provide the maximum potential benefits, while minimizing such negative effects as the crowding out of domestic firms and the abuse of market power. |
Развивающиеся страны должны по-прежнему принимать стратегии, обеспечивающие положение, при котором приток ПИИ будет способствовать достижению четко определенных целей в области развития и приносить максимальные потенциальные выгоды при сокращении до минимума таких негативных последствий, как вытеснение национальных компаний и злоупотребление рыночными рычагами. |
There is also a major role for the international community to play by sending a clear message that dialogue and reconciliation are the only acceptable and realistic paths to sustainable peace and development. |
Важная роль отводится также международному сообществу, которое должно четко дать понять, что диалог и примирение представляют собой единственный приемлемый и реалистичный путь к устойчивому миру и развитию. |
Under these circumstances, the Government of Rwanda wants to make it very clear that the RPA reserves the right to defend itself and its allies, and to react in such a way that the situation is put back into its proper perspective. |
В этих условиях правительство Руанды хотело бы весьма четко заявить, что ПАР сохраняет за собой право защитить себя и своих союзников и поступить таким образом, чтобы направить сложившуюся ситуацию в надлежащее русло. |
The Department should ensure that all experts and consultants are clear on due process requirements and evidentiary standards, and understand that Office of Legal Affairs support is available for the duration of the mandate. |
Департаменту следует обеспечить, чтобы все эксперты и консультанты четко понимали требования надлежащей правовой процедуры и критерии доказательности и осознавали, что на всем протяжении срока действия их мандата они могут пользоваться поддержкой Управления по правовым вопросам. |
In my opening statement, I made it clear that the prosecution will seek to ensure that the trial embodies the principles of fairness and due process at all times. |
В своем вступительном заявлении я четко указал, что обвинение будет стремиться обеспечить, чтобы суд постоянно следовал принципам справедливости и надлежащего процесса. |
The report makes it clear that, despite counter-narcotics measures adopted by the Government, opium poppy cultivation and the drug economy continue to grow. |
В докладе четко говорится, что, несмотря на принимаемые правительством меры по борьбе с наркотиками, производство опийного мака и связанная с наркотиками экономика продолжают расти. |
The urgency in addressing the greatest threats to our natural environment was made amply clear in Bonn during the sixth session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Неотложность задачи устранения серьезных угроз для нашей окружающей среды была четко продемонстрирована в Бонне в ходе шестой сессии Конференции государств - членов Рамочной конвенции об изменении климата. |
The date of 11 September has made it clear that terrorism is now humankind's number-one enemy, and that it must be addressed with the utmost seriousness and determination. |
День 11 сентября четко показал, что терроризм является сейчас врагом человечества номер один и что с ним необходимо бороться со всей серьезностью и решимостью. |
In the report that was before the Fifth Committee a few days ago, the Secretary-General says that we must send a clear message to the effect that attacks on humanitarian personnel cannot be made with impunity. |
В докладе, который рассматривался в Пятом комитете несколько дней тому назад, Генеральный секретарь отмечает: мы должны четко дать понять, что нападения на гуманитарный персонал не останутся безнаказанными. |
This decline has come at a time when ODA should have gone up substantially, taking into account that a clear programmatic basis for development cooperation was put forward in a cycle of major United Nations conferences. |
Это сокращение пришлось на период, когда ОПР должна была существенно увеличиться с учетом того, что на рассмотрение целого ряда крупных конференций Организации Объединенных Наций выносились четко сформулированные принципы разработки программ сотрудничества в области развития. |
The reform undertaken by the Department of Public Information over the past five years has resulted in the adoption of a more strategic approach that includes developing communications strategies with clear goals and key messages and identifying target audiences. |
В результате реформы, которую Департамент общественной информации проводил в течение последних пяти лет, им был взят на вооружение более стратегический подход, предполагающий разработку коммуникационных стратегий с четко сформулированными целями и ключевыми установками и определение целевых аудиторий. |
My memory is not all that good and I do not have a very clear notion of the history of that period. |
У меня не так уж хорошо с памятью, и я не очень четко представляю себе историю того периода. |
It still remains to translate these good intentions into action by structuring them, in a clear manner, around the following considerations, incorporated in the draft resolution which the Security Council rejected on 15 December, in spite of 12 votes in favour and 2 abstentions. |
Теперь необходимо преобразовать эти добрые намерения в дела, четко сориентировав их вокруг следующих соображений, включенных в проект резолюции, который был отвергнут Советом Безопасности 15 декабря, несмотря на то, что 12 государств проголосовали за и 2 воздержались. |
The Organization had a clear programmatic focus and delivered its technical cooperation programmes and projects efficiently, making it very relevant to the Millennium Development Goals. |
Программная деятельность Организации носит четко выраженную направленность, программы и проекты в области технического сотрудничества осуществляются весьма эффективно, что позволяет говорить о том, что деятельность Организации имеет самое непосредственное отношение к достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
While a clear goal is to rebuild the reserve to the required level as soon as possible, overcharging clients to increase revenues or under-investing in operational capacity to reduce expenditures would carry great risks for the sustainability of operations. |
Несмотря на четко поставленную цель как можно скорее восстановить резерв до необходимого уровня, взимание с клиентов завышенной платы с целью увеличения поступлений или недостаточное инвестирование средств в оперативный потенциал с целью сокращения расходов сопряжены с огромным риском для непрерывности операций. |
As an important element of its working methods, the Organizational Committee should, among other things, make a clear determination as to the degree and level of progress made to date as well as chart the way forward after each country-specific meeting. |
В качестве важного элемента ее рабочих методов Организационный Комитет должен, наряду с прочим, четко определить степень и уровень прогресса, достигнутого к настоящему моменту, а также схему дальнейших действий после каждого постранового заседания. |
In contrast to the National Transitional Government of Liberia, the Government of President Ellen Johnson-Sirleaf, inaugurated in January 2006, demonstrated clear efforts to meet the conditions for lifting sanctions. |
В отличие от Национального переходного правительства Либерии правительство во главе с президентом Эллен Джонсон-Серлиф, которое было приведено к присяге в январе 2006 года, четко продемонстрировало свою решимость выполнить условия для отмены санкций. |
The legal provisions in the matter must be sufficiently clear as to any refusal of such a request, the circumstances both of the examination and of communication between doctor and patient. |
В законодательных положениях по этому вопросу должны быть достаточно четко оговорены возможности отказа в удовлетворении просьбы, обстоятельства, при которых проводится осмотр, и условия общения между врачом и пациентом. |
The Committee's prior jurisprudence is clear that under article 6, paragraph 2, of the Covenant the death penalty can be imposed inter alia only, when all guarantees of a fair trial including the right to appeal have been observed. |
Из предыдущей практики Комитета четко следует, что в соответствии с пунктом 2 статьи 6 Пакта смертный приговор может быть приведен в исполнение, в частности, только тогда, когда были обеспечены все гарантии справедливого судебного разбирательства, включая право на обжалование приговора. |
As we know, this clause has been regarded as essential by many States, and makes it clear that the object of the Conventions is a purely humanitarian one, in no way concerned with the internal affairs of States. |
Как нам известно, эта оговорка многими государствами рассматривается как существенно важная и четко указывает на то, что объект конвенций носит исключительно гуманитарный характер, никоим образом не связан с внутренними делами государств. |
The wording of article 19 of the Convention builds upon article 4 and makes clear that legislative as well as other measures are required to fulfil States' obligations to protect children from all forms of violence. |
Формулировка статьи 19 Конвенции основана на статье 4, и в ней четко говорится о том, что государствам необходимо принимать законодательные и другие меры для выполнения своих обязательств по защите детей от всех форм насилия. |
The definition should make clear that for the purposes of the draft the invocation of responsibility means the making of a formal diplomatic claim or the initiation of judicial proceedings against the responsible State in order to obtain reparation from it. |
В определении должно четко указываться, что для целей проектов статей ссылка на ответственность означает представление официальной дипломатической претензии или возбуждение судебного дела против ответственного государства для взыскания с него возмещения. |
I had myself made it clear that this round of atmospheric tests would be the last, and so the members of the Government were completely informed of our intentions in this respect . |
Я сам четко заявил, что нынешний раунд испытаний в атмосфере будет последним, поэтому члены правительства были полностью информированы о наших намерениях в этой связи...». |
The view was expressed that the second sentence of paragraph 1 should make it sufficiently clear that a change in the way in which the debtor could discharge its obligation would be triggered by a payment instruction and not by a mere notification. |
Было высказано мнение о том, что во втором предложении пункта 1 следует достаточно четко указать, что изменение в способе исполнения должником его обязательства будет обуславливаться платежной инструкцией, а не просто уведомлением. |
Also, it should be clear from the chart that the responses provided by States parties concerned compliance with the obligations they themselves had undertaken under the Optional Protocol. |
Кроме того, из схемы должно четко следовать, что ответы, представленные государствами-участниками, касаются соблюдения обязательств по Факультативному протоколу, которые были приняты ими самими. |