If, however a State did seek to justify its actions relying on the right of self-defence, the Court made it very clear that there were two conditions that needed to be satisfied: the dual conditions of necessity and proportionality. |
Если же государство пытается оправдать свои действия на основе права на самооборону, то Суд очень четко указал, что должны быть выполнены два условия: двуединые условия необходимости и соразмерности. |
These principles also took into account the request made by the Human Rights Council that OHCHR make clear the process by which States request assistance from the Fund, and to process such requests in a timely and transparent manner that adequately responds to the requesting States. |
При подготовке этих принципов также была учтена обращенная к УВКПЧ просьба Совета по правам человека четко указать процедуру, посредством которой государства запрашивают помощь у обоих фондов, и рассматривать такие просьбы своевременно и транспарентно, тем самым адекватно реагируя на просьбы запрашивающих помощь государств. |
The negotiation of leases with traditional owners provided formal recognition of indigenous people as owners of the land, making it clear who could use land and who was responsible for looking after it. |
Переговоры об аренде с традиционными владельцами участков стали официальным признанием того, что землевладельцами являются коренные народы и четко определили, кто может пользоваться землей и кто отвечает за уход за ней. |
(c) Regional innovation strategies should be built on a realistic assessment of existing capacities, identify clear goals and involve the private sector in both design and implementation. |
с) региональные инновационные стратегии должны строиться на реалистичной оценке существующих возможностей, содержать четко определенные цели и предусматривать участие частного сектора как в их разработке, так и в осуществлении; |
Such measures should include concerted efforts, carried out within a clear time frame and in collaboration with civil society, to educate and raise awareness about this subject, targeting women and men at all levels of society, and should involve the school system and the media. |
Такие меры должны включать согласованные действия, которые должны быть осуществлены в четко определенные сроки и в сотрудничестве с гражданским обществом, в целях воспитания и просвещения женщин и мужчин по этим вопросам на всех уровнях общества с привлечением системы школьного образования и средств массовой информации. |
Mr. Salvioli said that the general comment should make it very clear that restrictions should be applied only to the extent necessary and that they should never become the norm. |
Г-н Сальвиоли говорит, что в замечании общего порядка следует очень четко прописать, что ограничения должны применяться только в необходимом объеме и никогда не должны превращаться в норму. |
In his message to the Conference, the Secretary-General of the United Nations had stated that experience sent a clear message that the cluster munitions used to date caused unacceptable harm to civilians. |
В своем послании к Конференции Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций заявил, что опыт четко показывает, что применявшиеся до сих пор кассетные боеприпасы причиняют неприемлемый вред гражданскому населению. |
That is easier in the case of statistics than in the area of trade and investment, as statistics is well defined with clear stakeholders and government representatives. |
Это проще сделать в сфере статистики, чем в области торговли и инвестиций, поскольку статистика является хорошо определенной областью с четко установленными заинтересованными сторонами и представителями правительств. |
(k) Countries should be clear on the linkages between the NAPAs and the NAPs. |
к) Странам следует четко понимать связи, существующие между НПДА и НПА. |
At the country level, it was considered critical to establish a national coordination mechanism with clear roles and responsibilities for different institutions, including identifying a lead agency or agencies that would champion and coordinate the implementation of SEEA in combination with the System of National Accounts. |
Что касается странового уровня, то исключительно важная роль была отведена созданию национального координационного механизма в составе различных учреждений, имеющих четко определенные функции и обязанности, а также выбору руководящего учреждения или учреждений, которые будут пропагандировать и координировать внедрение СЭЭУ и системы национальных счетов. |
These plans should include clear definitions about roles and responsibilities, especially those of governments; |
В таких планах должны четко определяться функции и обязанности, особенно функции и обязанности государственных органов; |
It is also important that when an output is requested by the Executive Body or another Convention body, there is a clear obligation on that body to take note of it and to provide feedback on its effectiveness, use, etc. |
Кроме того, необходимо, чтобы в тех случаях, когда Исполнительному или другому органу Конвенции требуется какой-либо результат, этот орган четко понимал, что он обязан зафиксировать его получение и представить ответную информацию о его эффективности, использовании и т.д. |
(e) African countries and regional economic communities should articulate clear implementation strategies for existing corridor infrastructure programmes, especially those that have the potential to promote regional integration and enhance intra-African trade; |
ё) Африканским странам и региональным экономическим сообществам необходимо четко сформулировать стратегию осуществления программ развития инфраструктуры существующих коридоров, особенно коридоров, обладающих потенциалом для продвижения региональной интеграции и расширения внутренней торговли в Африке. |
However, a clear distinction must be made between universal jurisdiction and other types of jurisdiction in order to prevent overlap and conflict and to maintain the stability of the international legal system and inter-State relations. |
Между тем, необходимо четко различать универсальную и другие типы юрисдикции с целью предотвращения дублирования и конфликта юрисдикций, а также поддержания стабильности международной правовой системы и межгосударственных отношений. |
In its response in 2014, the Court had described appropriate protection methods for the rights of the child which had been very useful, since national obligations with regard to child migrants had not hitherto been established in a clear and systematic way in the region. |
В своем ответе, данном в 2014 году, Суд описал надлежащие методы защиты прав ребенка, которые были весьма полезными, поскольку национальные обязательства в отношении детей-мигрантов в этом регионе не были четко и системно определены. |
Deliver a clear message to all prison managers and staff that all forms of ill-treatment are unacceptable and will result in sanctions (United States of America). |
127.21 четко донести до сведения всех начальников и сотрудников тюрем информацию о неприемлемости и наказуемости всех форм жестокого обращения (Соединенные Штаты Америки); |
It was critical that members of the UNICEF family have a clear understanding of what a National Committee is, how they function, what they are guided by and how they measure their success. |
Чрезвычайно важно, чтобы члены системы ЮНИСЕФ четко понимали, что такое национальные комитеты, как они функционируют, чем они руководствуются и как оценивают свои успехи. |
In the longer term, regional networks for judicial cooperation will contribute to the development of interregional links, facilitated by the clear identification of central authorities and focal points in participating countries and the possibility of connecting those regional networks. |
Со временем региональные сети взаимодействия судебных органов будут способствовать налаживанию межрегиональных связей, которое упростится благодаря наличию четко определенных центральных органов и контактных лиц в странах-участницах и возможности объединения региональных сетей между собой. |
Consistent with practices adopted in previous years, UNDP has adopted a phased approach to the implementation of the audit recommendations, with clear accountabilities for the implementation of each recommendation and target completion dates. |
В соответствии с практикой, принятой в предыдущие годы, ПРООН приняла поэтапный подход к осуществлению рекомендаций ревизоров, четко установив подотчетность в связи с выполнением каждой рекомендации и целевые сроки ее выполнения. |
Family mediation enables the development of communication between partners and the establishment of clear boundaries, which helps put an end to violence and enables women to regain control over their lives. |
Посредничество в семейных делах позволяет содействовать развитию диалога между партнерами и установлению четко обозначенных границ, что позволяет положить конец насилию и вновь взять женщинам судьбу в свои руки. |
There is still a clear gender dimension to the allocation of scarce family resources: boys are still being given preference by their parents when it comes to "informal fees" and other costs, such as travel, school uniforms, notebooks and pens. |
По-прежнему четко просматривается своего рода гендерное измерение в распределении имеющихся в семье ограниченных ресурсов: родители по-прежнему отдают предпочтение мальчикам, когда речь заходит о выделении средств на покрытие «неофициальных» и других расходов, например на поездки, приобретение карандашей, тетрадей и школьной формы. |
In line with this reasoning, the tribunal applied the CISG noting that if the parties wish to exclude the CISG or particular provisions, their intention must be express and clear. |
На этом основании суд применил КМКПТ, заметив, что, если стороны желают исключить возможность применения КМКПТ или ее отдельных положений, они должны выразить это намерение четко и ясно. |
It could and should promote compliance, in particular with peremptory norms, and hence envisage clear consequences in the event that such norms were breached, especially if the Security Council was unable to take a decision on the matter. |
Она может и должна способствовать соблюдению норм, особенно императивных, а следовательно, четко определять последствия нарушения таких норм, особенно в случае, если Совет Безопасности не может принять решение по данному вопросу. |
Mr. Nolte said that perhaps it might be advisable to modify the second sentence in order to make it quite clear that the obligation to protect rights was incumbent not only on States but also on all organizations, including non-governmental organizations. |
Г-н Нольте спрашивает, не следует ли изменить второе предложение, чтобы четко указать, что обязанность защищать права налагается не только на государства, но и на все организации, в том числе на неправительственные. |
In 2013, 79 male and female peacekeepers had been killed; it was clear that planning and resource deficiencies endangered lives and the fulfilment of mandates, which should be clearly defined with achievable objectives and adequate resources based on a realistic evaluation of the situation. |
В 2013 году было убито 79 миротворцев мужчин и женщин, и совершенно очевидно, что недостатки в планировании и нехватка ресурсов создают угрозу жизни миротворцев и мешают осуществлению мандатов, которые должны быть четко сформулированы с указанием достижимых целей и соответствующих ресурсов по итогам реалистичной оценки ситуации. |