Mr. SICILIANOS, making it clear that the document represented the Bureau's consensus on that matter and not his own views, said that preliminary discussions with the Committee had led to the conclusion that efficiency and collegiality were essential in the follow-up procedure. |
Г-н СИСИЛИАНОС, давая четко понять, что документ представляет консенсус Бюро по этому вопросу, а не его собственные взгляды, говорит, что предварительное обсуждение с Комитетом подвело к выводу, что эффективность и коллегиальность имеют решающее значение для процедуры принятия последующих мер. |
The message to the rest of the world is loud and clear: the principles and values on which our Organization is founded are universal, and the objectives that we set for our Organization cannot be attained unless we all pull together to attain them. |
Послание всему остальному миру четко и ясно: принципы и идеалы, на которых зиждется наша Организация, носят универсальный характер, и достичь тех целей, которые мы установили для нашей Организации, невозможно, если мы все не объединимся ради их достижения. |
The Security Council could usefully clarify the scope of the embargo, preferably to make clear that the provision of financing and services of any kind that support military activities in Somalia is a violation of the embargo. |
Совет Безопасности мог бы с пользой для дела уточнить сферу действия эмбарго; желательно, чтобы он четко заявил, что предоставление финансовых и иных услуг любого рода в целях поддержки военной деятельности в Сомали является нарушением эмбарго. |
The basic priority rule makes clear that a secured creditor that has control of the right to proceeds under an independent undertaking has priority over a secured creditor whose security right became effective against third parties automatically. |
Основное правило приоритетности четко гласит, что обеспеченный кредитор, обладающий контролем над правом на поступления по независимому обязательству, имеет приоритет по отношению к обеспеченному кредитору, обеспечительное право которого приобрело силу в отношении третьих сторон в автоматическом порядке. |
It was clear, therefore, that the territorial limitation contained in article 2, far from being contrary to the object and purpose of the Covenant, was the very expression of the intention of its negotiators. |
Таким образом, из этого четко вытекает, что территориальное ограничение, указанное в статье 2, не только не противоречит предмету или целям Пакта, а является самим выражением намерения участников переговоров. |
The development and reinforcement of the system of legal protections applicable to domestic and international armed conflicts is a clear objective pursued by Italy in all international fora and institutions. |
В рамках всех международных форумов и учреждений Италия четко добивается решения такой задачи, как разработка и укрепление системы правовой защиты, применимой к внутренним и международным вооруженным конфликтам. |
References to the Treaty appear in some new legislation, with a move away from general references to a clear articulation of the responsibilities of government or local government to provide for consultation with Maori or Maori participation in decision-making in relation to specific activities. |
В некоторых новых законах появляются ссылки на Договор, но при этом в них наблюдается некоторый отход от четко обозначенных обязанностей правительства или органа местного самоуправления в отношении проведения консультаций с маори или обеспечения их участия в процессе принятия решений. |
A clear definition of parental responsibility that reflects a common responsibility of parents in the raising of children was identifiable in the syllabuses reviewed especially at primary level when girls and boys at the age where their perceptions and attitudes can be changed. |
В пересмотренных учебных планах четко определяется понятие родительской ответственности, отражающее общую ответственность родителей в воспитании детей, особенно когда восприятие и социальные установки девочек и мальчиков можно изменить. |
From the start of the process, there should be a clear definition of who is a child, and of the criteria for eligibility of children for the disarmament, demobilization and reintegration programme. |
С самого начала процесса необходимо четко определить понятие «ребенок» и критерии охвата детей программой РДР. |
The positive role played by Belgrade in the registration of electors and political parties should now be followed by a clear appeal to the Serbian community in Kosovo to take part in the elections. |
Белград сыграл позитивную роль в регистрации избирателей и политических партий, и теперь следует четко призвать сербскую общину в Косово принять участие в выборах. |
We remain very hopeful that the will of the majority will prevail so the Security Council can work in a clear and democratic fashion that will enhance its credibility and legitimacy. |
Мы по-прежнему очень надеемся на то, что воля большинства возобладает и что Совет сможет работать четко и в демократическом духе, что укрепит его авторитет и легитимность. |
The United States, the United Kingdom, France and Russia made it clear that their assurances would cease to be valid in case of an attack on them or their allies, carried out or sustained in association or alliance with a nuclear-weapon State. |
Соединенное Королевство, Соединенные Штаты, Россия и Франция четко дали понять, что их гарантии утрачивают действительность в случае нападения на них или их союзников, производимого во взаимодействии или в союзе с государством, обладающим ядерным оружием. |
The Presidential statement made following the adoption of the agenda, at our first plenary meeting, made it clear that any issue relating to international peace and security could be discussed under the agenda, if there was a consensus on such a discussion. |
Председательское заявление, сделанное в русле принятия повестки дня на нашем первом пленарном заседании, четко гласит, что в рамках повестки дня могла бы обсуждаться, при наличии консенсуса на такую дискуссию, любая проблема, имеющая отношение к международному миру и безопасности. |
So, I have to a certain extent just made a repetition of what I have just said previously, but depending on what type of ban we are looking at, we also have to be clear about the different types of verification. |
Так что в определенной степени я лишь повторяю то, что я уже говорил прежде, однако в зависимости от того, какого типа запрет мы рассматриваем, нам надо четко представлять себе разные типы проверки. |
My delegation would like to make it quite clear that, when we speak of compliance with and implementation of binding obligations, commitments and agreed steps, we do so in the context of both nuclear disarmament and nuclear non-proliferation. |
Наша делегация хотела бы совершенно четко заявить, что, когда мы говорим о соблюдении и осуществлении неотъемлемых обязанностей, обязательств и согласованных шагов, мы делаем это в контексте как ядерного разоружения, так и ядерного нераспространения. |
It is therefore proposed that the United States proposal be adopted, subject to the insertion of a phrase that makes it clear that the relevant connection must be absent at the moment of injury, as proposed by Austria. |
По этой причине предлагается согласиться с предложением Соединенных Штатов при условии включения в него фразы, которая четко поясняет, что на момент причинения вреда не должно быть никакой относящейся к делу связи, как это предложено Австрией. |
The Advisory Committee on Family Violence had drafted a manual of mandatory procedures for handling cases of domestic violence, the text of which made it quite clear that police officers should not mediate in such situations. |
Консультативный комитет по вопросам насилия в семье подготовил проект пособия об обязательных процедурах при реагировании на случай бытового насилия, из текста которого совершенно четко следует, что служащие полиции не должны выступать в качестве посредников в таких ситуациях. |
Where States had instituted separate legal regimes for different religious or cultural groups, it was also not always clear that women from each of those groups were benefiting fully from the protections of the Convention. |
Хотя государства и создали отдельные правовые режимы для различных религиозных или культурных групп, не всегда можно четко проследить, что женщины из каждой из этих групп в полной мере используют средства защиты, предусмотренные Конвенцией. |
However, in our view, as with all peacekeeping operations, the Security Council must be clear about what the conditions are for the scaling down and withdrawal of the international presence and when those conditions have been met. |
Однако, на наш взгляд, как и в связи со всеми операциями по поддержанию мира, Совет Безопасности должен четко представлять себе, какие условия существуют для уменьшения масштабов или завершения деятельности международного присутствия и когда такие условия созданы. |
This allowed us a chance to emphasize the importance that the Council attaches to the removal of obstacles in the work of the force and to give clear indications of concerns we may have, as well as to listen to their concerns. |
Это позволило нам подчеркнуть важность, которую Совет придает вопросу устранения препятствий в работе сил и четко высказаться относительно наших возможных обеспокоенностей, а также выслушать их обеспокоенности. |
While the Charter is clear on what needs to be done, the United Nations, including its Secretary-General, as well as the Security Council and the General Assembly, have to play their part in implementing these provisions. |
Несмотря на то, что в Уставе четко определено то, что необходимо сделать, Организация Объединенных Наций, включая ее Генерального секретаря, а также Совет Безопасности и Генеральную Ассамблею, должны сыграть свою роль в осуществлении его положений. |
The sheer nature and magnitude of the work required to prevent potential conflicts speaks loud and clear: any effort that does not involve all actors at all levels and in all spheres will be incomplete at best and counterproductive at worst. |
Уже сам характер и объем работы, необходимой для предотвращения потенциальных конфликтов, четко и недвусмысленно подразумевают, что любое усилие, в котором не принимают участия все действующие лица на всех уровнях и во всех сферах, будет в лучшем случае неполным, а в худшем - контрпродуктивным. |
In doing so, however, we must be clear that the need to act against terrorism offers no license for action contrary to the United Nations Charter, or against the body of international human rights and humanitarian law that we have so painstakingly constructed. |
Однако при этом мы должны четко понимать, что необходимость борьбы против терроризма не дает права предпринимать действия, противоречащие Уставу Организации Объединенных Наций и другим международным договорам, касающимся вопросов прав человека и гуманитарного права, которые мы столь кропотливо создавали. |
In this respect, the United Nations Charter is clear in establishing measures for implementing Council decisions, as well as the measures necessary to maintain or restore international peace and security wherever it is threatened or breached. |
В Уставе Организации Объединенных Наций совершенно четко излагаются меры, которые должны приниматься в целях обеспечения выполнения решений Совета, а также меры, необходимые для поддержания и восстановления международного мира и безопасности в случае нависшей над ними угрозы или в случае их нарушения. |
At the same time, there was a clear sense that this effort had not, as yet, drawn as fully as desired on the system as a whole, particularly agencies, programmes, regional commissions and other United Nations entities without field presence. |
В то же время в ходе обсуждения было четко указано, что в эту деятельность все еще не вовлечены в необходимой степени все подразделения системы в целом, в особенности специализированные учреждения, программы, региональные комиссии и другие подразделения Организации Объединенных Наций, которые не представлены на местах. |