During their brief tour of the city, members of the mission were struck by the great warmth of their reception by the citizens and by their clear desire for peace. |
Во время своей краткой поездки по городу члены миссии были глубоко тронуты радушием и гостеприимством, проявленным к ним гражданами, и их четко выраженным желанием мира. |
Predefined, quantitative and qualitative, clear and verifiable criteria should be used in the selection of candidates, and the respective weights of these criteria should be clearly determined. |
В процессе отбора кандидатов следует использовать заранее установленные, количественные и качественные, четкие и поддающие проверке критерии, и при этом следует четко определить соответствующие веса этих критериев. |
Mr. BOSSUYT said that the text of paragraphs 6 and 7 should make it very clear that the former referred to the informal meeting and the latter to the formal meeting. |
Г-н БОССУЙТ говорит, что текст пунктов 6 и 7 должен четко гласить, что первый относится к неофициальному заседанию, а второй - к официальному. |
What kinds of practices and modalities are needed to ensure that national Governments maintain a clear leadership role in designing and prioritizing their governance programmes? |
Какие практические меры и формы работы необходимы для обеспечения того, чтобы обеспечить сохранение четко выраженной лидирующей роли правительств стран в разработке и определении приоритетов их программ в области управления? |
Foreign direct investment flows will have a beneficial effect only if these policies ensure that such investments support clear development goals, maximizing the potential benefits of in flows and minimizing the negative effects such as the crowding out of domestic firms and the abuse of market power. |
Прямые иностранные инвестиции окажут благотворное влияние только в том случае, когда такие стратегии будут предусматривать направление инвестиций на достижение четко определенных целей в области развития для максимального использования потенциальных выгод таких инвестиций и сведения к минимуму негативных последствий в плане вытеснения отечественных компаний и злоупотребления рыночной властью. |
States Members of the United Nations have, over the years, established a clear mandate for UNDP and development agencies to act in special development situations. |
С годами государства - члены Организации Объединенных Наций определили полномочия, четко регламентирующие деятельность ПРООН и учреждений, занимающихся вопросами развития, в особых ситуациях развития. |
The Committee calls upon the State party to give high priority to its law reform process and to modify or repeal, without delay and within a clear time frame, discriminatory legislation, including discriminatory provisions in its Personal Status Act, Penal Code and Nationality Act. |
Комитет призывает государство-участник уделять большое внимание реформе своего законодательства и призывает изменить или немедленно отменить - в четко установленные сроки - дискриминационное законодательство, включая дискриминационные положения Закона о личном статусе, Уголовного кодекса и Закона о гражданстве. |
At the same time the links to the application should be sufficiently clear so that application can proceed as smoothly as possible, when the likely impacts are considered significant in the sense of the Convention. |
В то же время связь с процессом применения должна прослеживаться довольно четко, с тем чтобы в случае признания возможного воздействия значительным по смыслу Конвенции он мог идти настолько гладко, насколько это возможно. |
On the other hand, it outlines a creative vision of the role of the United Nations in the years ahead and presents strategies for actions relating to each of the commitments in a clear and precise way. |
С другой стороны, в нем содержится творческое видение роли Организации Объединенных Наций в предстоящие годы, а также четко и конкретно излагаются стратегии действий в контексте каждого отдельного обязательства. |
It is important for the subregional development centres to have a clear understanding of what their administrative and financial responsibilities are, and of the role played by ECA headquarters in ensuring that these responsibilities are properly discharged. |
Важно, чтобы субрегиональные центры развития четко сознавали, каковы их административные и финансовые функции и какую роль играет штаб-квартира ЭКА в обеспечении надлежащего выполнения этих функций. |
While the Board considered that, in general, the agreements provided a good overview of proposed activities, the Board found that target beneficiaries and the precise objectives and outputs of the project were not always expressed in clear, quantified terms. |
Хотя, по мнению Комиссии, в целом эти соглашения дают хорошее общее представление о предлагаемой деятельности, Комиссия установила, что намеченные бенефициары и конкретные цели и результаты осуществления проекта не всегда определяются четко и в количественном выражении. |
While the Council will need to take a number of steps to realize this potential of the annual ministerial review, one important and urgent step is to ensure that the Council identifies its themes and priorities in a clear and timely manner. |
Хотя Совету необходимо будет предпринять ряд шагов в целях реализации этого потенциала ежегодного обзора на уровне министров, одним из важных и неотложных шагов является принятие мер с целью обеспечить, чтобы Совет четко и своевременно определял его темы и приоритеты. |
Paragraph 6 makes clear that, like the form of an assignment of receivables, the form of transfer of a security right is left to law applicable outside the draft Convention. |
В пункте 6 четко устанавливается, что так же, как и вопросы о форме уступки дебиторской задолженности, вопросы о форме передачи обеспечительного права оставлены на урегулирование на основании права, применимого за пределами проекта конвенции. |
Baseline data will be collected and both quantitative and qualitative measures will be developed to ensure that the quality of the impact of activities is satisfactorily assessed and to ensure clear attribution to the organization's interventions. |
Будут собраны исходные данные и разработаны количественные и качественные меры, что позволит обеспечить надлежащую оценку качественного воздействия мероприятий и четко прослеживать связь с конкретными мерами, принимаемыми организацией. |
The Constitution is clear that the right to vote is personal and constitutes a civic duty and that the direct and active participation by men and women in political life is fundamental for the consolidation of a democratic system. |
В Конституции четко указано, что право голосовать является индивидуальным и составляет гражданскую обязанность и что прямое и активное участие мужчин и женщин в политической жизни имеет фундаментальное значение для укрепления демократической системы. |
In the report, the expert noted that the Investigations Division had not articulated a clear and consolidated operational strategy that would clearly define the goals of the Division and provide staff with a common basis for decision-making. |
В докладе эксперт отметил, что Отдел расследований не сформулировал четкую и обобщенную оперативную стратегию, которая четко определяла бы цели Отдела и давала бы персоналу общую основу для принятия решений. |
OIOS believes that the major strengths of UNDCP and CICP are their clear mandates, their high priority on the intergovernmental policy agenda and their broad range of expertise in the mandated areas. |
УСВН считает, что главными сильными сторонами ЮНДКП и ЦНПП является их четко сформулированные мандаты, отдаваемый ими приоритет вопросам межправительственной политики и богатый опыт в вопросах, относящихся к их кругу ведения. |
The end of the Milosevic era was a clear example of the positive change that can be wrought through the power of the people, signalling a fresh beginning for the Federal Republic of Yugoslavia and indeed for all the neighbouring independent republics. |
Конец эры Милошевича четко продемонстрировал позитивные перемены, которые могут быть обеспечены на основе волеизъявления народа, и возвестил начало новой главы в истории Союзной Республики Югославии и, фактически, всех соседних с ней независимых республик. |
This is not just an African effort to solve African problems, but also an initiative with clear objectives that makes democracy, transparency, good governance, the rule of law and human rights fundamental components of development. |
Это не просто усилия Африки в целях решения африканских проблем, но это и инициатива с четко выраженными целями, в соответствии с которыми демократия, транспарентность, благое управление, верховенство права и права человека являются основополагающими компонентами развития. |
Further work on the development of a cost-accounting system for conference services depends on clear guidance from Member States as to what the purposes of such a system should be. |
Дальнейшая деятельность по разработке системы учета затрат на конференционное обслуживание зависит от четко сформулированных указаний государств-членов относительно того, какими должны быть цели такой системы. |
Before a decision could be made to make the submission of a report or of any information a legally binding obligation, there had to be a clear authority for the Parties to do so under the Convention or under one of its protocols. |
Прежде чем принимать решение о том, что представление какого-либо доклада или информации является юридически связывающим обязательством, Стороны должны обладать четко определенным правом на принятие такого решения в соответствии с Конвенцией или одним из протоколов к ней. |
It should summarize the lessons learned so far by different United Nations system entities and make clear the roles and responsibilities of individual players within the United Nations system. |
В нем должны быть подведены итоги уроков, извлеченных к настоящему моменту различными подразделениями системы Организации Объединенных Наций, и должны четко излагаться роль и ответственность отдельных сторон в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Not even the recommendation in operative paragraph 3 (c), on the establishment of an appropriate subsidiary body of the Conference on Disarmament with a mandate to deal with nuclear disarmament, is very clear about the role that the Conference should play in this matter. |
Даже в содержащейся в пункте З(с) постановляющей части рекомендации об учреждении соответствующего вспомогательного органа Конференции по разоружению, уполномоченного заниматься вопросами ядерного разоружения, не очень четко обозначена роль, которую Конференция должна играть в этом вопросе. |
The inclusion of the phrase "of the circumstances" as a qualifier to the term "knowledge" should not undercut this narrow interpretation of the intent requirement, and the commentary to article 16 should make this clear. |
Выражение «об обстоятельствах», уточняющее термин «осведомленность», не должно подрывать это узкое толкование требования о намерении, и это следует четко указать в комментарии к статье 16. |
A separate Ministry for the hill minorities has already been formed with a clear and specific mandate to consolidate and further uphold the interests and rights of the tribal minorities. |
Уже создано отдельное министерство по делам меньшинств, проживающих в районах холмов, обладающее четко определенными и конкретными полномочиями по объединению и последующей защите интересов и прав племенных меньшинств. |