It was also important to respect the parallelism between the law of treaties and the law of international responsibility, while making clear the complementarity of the draft articles with the Vienna Convention. |
Кроме того, важно учитывать параллелизм между правом международных договоров и правом о международной ответственности, а также четко установить комплементарность проектов статей по отношению к Венской конвенции. |
It would be preferable to make clear that it is the first interpretation that is correct, and that there is an international obligation not to aid the commission of an unlawful act. |
Было бы предпочтительным четко указать, что первое толкование является верным и что существует международное обязательство не оказывать помощь в совершении противоправного деяния. |
On the other hand, article 10 already makes it clear that the notion of "official capacity" is a specialized one, and the commentary to article 10 can be reinforced to the same effect. |
С другой стороны, в статье 10 уже четко прослеживается, что понятие "официальное качество" имеет узкий смысл, и это можно было бы усилить в комментарии к статье 10. |
The mission made it clear to all its interlocutors that the principle of no impunity must be upheld, and that the Security Council would consider the imposition of serious measures against Governments and groups that consistently commit human rights abuses or violate international humanitarian law. |
Члены миссии четко давали понять всем лицам, с которыми они встречались, что необходимо соблюдать принцип борьбы с безнаказанностью и что Совет Безопасности рассмотрит вопрос о принятии серьезных мер в отношении правительств и групп, которые постоянно нарушают права человека или нормы международного гуманитарного права. |
In that statement, we have set out the clear messages we wanted to include in the draft resolution, including the responsibility of the host country and the need for more financing and construction options for the Capital Master Plan. |
В этом выступлении мы четко изложили те элементы, которые мы хотим включить в проект резолюции, в том числе положение об ответственности принимающей страны и о необходимости большего количества вариантов финансирования и строительства по Генеральному плану капитального ремонта. |
The definition of "dangerous goods" is perfectly clear in ADR, RID and ADN, and in the event of an accident there should be no difficulty in ascertaining whether or not the goods are considered to be dangerous. |
Термин "опасные грузы" совершенно четко определен в ДОПОГ, МПОГ и ВОПОГ, и в случае аварии не возникнет никаких затруднений с установлением того, является рассматриваемый груз опасным или нет. |
Another advantage of such a step-by-step approach would be to make quite clear that a convention against the reproductive cloning of human beings should not be seen as implicitly authorizing all other types of cloning. |
Еще одно преимущество такого поэтапного подхода заключалось бы в том, что он позволил бы четко дать понять, что конвенцию против клонирования человека в целях воспроизводства не следует рассматривать как косвенно разрешающую все другие виды клонирования. |
She thought the text was sufficiently clear already on the various kinds of conciliation, and it would be enough just to delete the term "mediation" wherever it appeared in the draft decision. |
Она полагает, что в тексте уже достаточно четко указаны раз-личные виды согласительной процедуры и что будет достаточно просто исключить термин "mediation" там, где он употребляется в проекте решения. |
The exclusivity of the controlling party's exercise of the right of control should be made equally clear in draft articles 54 and 55; and |
в проектах статей 54 и 55 следует в равной степени четко указать на исключительный характер осуществления права распоряжения грузом только распоряжающейся стороной; и |
Still another delegation proposed distinguishing different kinds of loss, suggesting that the Working Group should make clear that the decrease in the market value was a kind of economic loss, and therefore should be subjected to a limitation of liability such as the freight. |
Еще одна делегация предложила выделить разные виды ущерба и высказала мнение, что Рабочая группа должна четко указать, что снижение рыночной стоимости является одним из видов экономического ущерба, ответственность за который должна быть ограничена размеров фрахта. |
It was, however, of particular importance to provide clear guidance in determining the State of nationality of a corporation in order to avoid any possible confusion about the right of a State to exercise diplomatic protection. |
Он считает особенно важным четко сформулировать критерии для определения государства национальности корпорации во избежание любой возможной путаницы в вопросах, касающихся права государства на дипломатическую защиту. |
The Constitution is clear that any person "who claims that a fundamental right or freedom guaranteed" by the Constitution has been infringed can bring an action for a remedy. |
Конституция четко предусматривает, что любое лицо, «которое утверждает, что основополагающее право или свобода, гарантированные» Конституцией, были ущемлены, может возбудить дело о возмещении. |
In particular, we note that the United Nations was recently asked by the parties to remain engaged in Bougainville and that it has a clear role under the Bougainville Peace Agreement in verifying and certifying the weapons disposal process. |
В частности, мы отмечаем, что стороны недавно попросили Организацию Объединенных Наций не оставлять Бугенвиль и что она в соответствии с Бугенвильским мирным соглашением играет четко определенную роль в деле контроля и наблюдения за процессом уничтожения оружия. |
With respect to the monitoring of the costs incurred in securing the attendance of witnesses, the Tribunal keeps a record of all expenditures and upon completion of each case, makes a compilation of information with a clear indication of all costs incurred. |
Что касается контроля за расходами по обеспечению присутствия свидетелей, то Трибунал ведет учет всех расходов и по завершении каждого дела готовит подборку информации, четко отражающую все понесенные расходы. |
We support a realistic solution, fully grounded in today's reality of this sui generis case - a stable and multi-ethnic solution, one which will respect the overwhelming and clear will of the people of Kosovo and be acceptable to them. |
Мы поддерживаем реалистичное решение, полностью основанное на сегодняшней реальности этого своеобразного случая - стабильное и многоэтническое решение, которое будет уважать высказанную подавляющим большинством и четко выраженную волю народа Косово и будет приемлемо для него. |
The President: I would like to state and to make it very clear that there have been instances since I have assumed the presidency when I have been very alarmed at the level of the debate in terms of name-calling. |
Председатель: Я хотел бы сказать, и очень четко заявить о том, что, со времени моего вступления на пост Председателя, бывали случаи, когда у меня вызывал тревогу уровень обсуждений с точки зрения оскорбительных выражений. |
For example, the subjects selected had to be of high priority for the United Nations system and the reports thereon should ensure coordination with OIOS and the Board of Auditors, and meet clear quality standards. |
Так, выбранные темы должны иметь особое приоритетное значение для системы Организации Объединенных Наций, а подготовленные доклады по этим темам должны облегчать координацию с Управлением служб внутреннего надзора и Комиссией ревизоров и отвечать четко установленным нормам качества. |
We suggest that the Working Group may wish to amplify this point to be clear that it is not just the advancement of "new funds" that will protect the transaction but, rather, the advancement of any new consideration under the relevant legal system. |
Мы предлагаем Рабочей группе более подробно обсудить этот вопрос с тем, чтобы четко указать, что соответствующую сделку может защищать не только факт предоставления "новых средств", но и, скорее, предоставление любого нового удовлетворения согласно нормам соответствующей правовой системы. |
The purpose of the revised paragraphs is to provide a clear explanation of the relevant concepts and issues arising in respect of rights of set-off and financial contracts and netting, which are then reflected in the recommendations. |
Цель этих пересмотренных пунктов состоит в том, чтобы четко разъяснить соответствующие концепции и вопросы, возникающие в связи с правами на зачет, а также финансовыми контрактами и взаимозачетом, что затем нашло свое отражение в рекомендациях. |
The group also made it clear that the acceptance of an extra test, given the unique circumstances associated with the introduction of ISOFIX, should not set a precedent for the wider introduction of special tests in Regulations to cater for misuse modes generally. |
Кроме того, группа четко отметила, что принятие дополнительного испытания, обусловленное уникальностью обстоятельств, связанных с внедрением "ISOFIX", не должно создавать прецедента для более широкого включения в Правила соответствующих специальных испытаний, предназначенных для обеспечения учета возможностей неправильного использования в целом. |
The new Government was making it very clear that women's affairs were the business of all ministries, and that the gender component of programmes and plans was to be taken seriously. |
Новое правительство весьма четко дает понять, что проблемы женщин касаются всех министерств и что к гендерным аспектам программ и планов необходимо относиться со всей серьезностью. |
The recent efforts made by the Government of Angola to improve the humanitarian situation are very welcome, but much more needs to be done, as Under-Secretary-General Oshima has made very clear. |
Недавние усилия правительства Анголы по улучшению гуманитарной ситуации надо приветствовать, но надо сделать гораздо больше, как четко заявил заместитель Генерального секретаря Осима. |
Before the Council indulges in assisting in election observation, it must, in line with its position articulated in the statement of 31 January 2002, take a very clear and categorical position against military coups and unconstitutional changes in the Governments, no matter where they occur. |
Прежде чем приниматься за оказание помощи в наблюдении за выборами Совету надлежит, в соответствии с его позицией, четко высказанной в заявлении от 31 января 2002 года, занять совершенно определенную и категорическую позицию против военных переворотов и неконституционных изменений в правительствах, где бы они ни происходили. |
The so-called "Quartet" comprising the representatives of the United States, Russia, the European Union and the United Nations have laid down clear demands on both sides in their joint statement of 25 October 2001 - a statement supported by all members of the Security Council. |
Так называемая «четверка» в составе представителей Соединенных Штатов, России, Европейского союза и Организации Объединенных Наций четко изложила обеим сторонам свои требования в совместном заявлении от 25 октября 2001 года, которое поддержали все члены Совета Безопасности. |
The Tribunal has made it clear that, under the terms of its Statute, it cannot meet this expectation and that the subject of compensation to victims can be more appropriately addressed by the international community in general and by the Security Council in particular. |
Трибунал четко указал, что в соответствии с его Уставом он не может удовлетворить этих ожиданий и что вопрос о выплате компенсации потерпевшим было бы более правильно передать на рассмотрение международного сообщества в целом и Совета Безопасности в частности. |