Any alleviation of the sanctions must be unequivocally accompanied by actual cessation of the aggressive actions by Belgrade and clear evidence of its firm commitment to the implementation of peaceful solutions as an irreversible process. |
Любое ослабление режима санкций должно быть четко увязано с фактическим прекращением агрессивных действий со стороны Белграда и наличием бесспорных доказательств его твердой приверженности делу осуществления мирных решений как необратимому процессу. |
They also suggest that some functional responsibilities are not entirely clear, and that certain organizational linkages have clouded accountability and impeded efficiency; |
Был также сделан вывод о том, что некоторые функциональные обязанности не совсем четко определены и что из-за определенных организационных взаимосвязей приобрела неясный характер отчетность и снизилась эффективность; |
We urge those few States which have not yet acceded to the NPT to do so without further delay, thus making it clear to the world community that they renounce the nuclear-weapon option. |
Мы обращаемся к тем немногочисленным государствам, которые еще не присоединились к ДНЯО, с призывом сделать это безотлагательно и тем самым четко показать мировому сообществу, что они отказываются от возможности обладания ядерным оружием. |
On the other hand, we have made it absolutely clear that we categorically reject any idea of compromising our sovereign rights, which we are determined to protect by all legitimate means. |
С другой стороны, мы абсолютно четко заявили, что категорически отвергаем любую попытку подрыва наших суверенных прав, которые мы полны решимости защищать всеми законными средствами. |
However, I wish at the outset to make it quite clear that our support should not in any way be viewed as an attempt to prejudice the views of the International Court of Justice. |
Тем не менее, я хотел бы прежде всего совершенно четко указать на то, что наша поддержка никоим образом не должна расцениваться как попытка предвосхитить мнение Международного Суда. |
But the negotiators did have a clear idea of the need to review periodically the operation of the Treaty and, in the light of those reviews, to determine whether or not to extend it indefinitely. |
Однако участники переговоров четко представляли себе необходимость периодического рассмотрения действия Договора и принятия, в свете таких обзоров, решения о том, продлевать ли его бессрочно. |
This outlook found clear expression, moreover, in United Nations General Assembly resolution 41/120, endorsed by the World Conference on Human Rights in 1993, which sought to place emphasis on finding ways and means to implement existing standards before setting new ones. |
Эта концепция была четко выражена, среди прочего, в резолюции 41/120 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, одобренной Всемирной конференцией по правам человека 1993 года, которая попыталась придать первоочередное внимание поиску способов и средств применения уже существующих норм, а не разработке новых. |
Our optimism is strengthened by the clear political will demonstrated by all parties to continue to move forward towards the peace that the whole region aspires after in order for its States and peoples to live in peace, security, justice and prosperity. |
Наш оптимизм подкрепляется политической волей, четко продемонстрированной всеми сторонами, продолжать продвигаться вперед в направлении мира, к которому стремится весь регион, с тем чтобы его государства и народы могли жить в мире, безопасности, справедливости и процветании. |
This crucial point was discussed at length at last weekend's meeting of the International Monetary Fund (IMF) in Madrid, where the view of the developing world was made very clear. |
Этот решающий момент был подробно обсужден на состоявшемся на прошлой неделе совещании Международного валютного фонда (МВФ) в Мадриде, где весьма четко была изложена точка зрения развивающегося мира. |
We are grateful for this opportunity, at such a difficult time, to focus our attention on the family, to discover all the ways in which it is organized, as a flexible and clear response to the need to adapt to new times. |
Мы благодарны за эту возможность, в такое трудное время, сосредоточить свое внимание на семье, изучить все способы ее организации и понять, каким образом она так гибко и четко реагирует на необходимость приспособиться к новым временам. |
Lastly, the objective for the administration and management sector was to achieve an integrated, streamlined department with clear lines of responsibility, and to establish internal oversight services. |
И наконец, в области администрации и управления цель заключалась в создании комплексной и рациональной структуры с четко определенными функциями и служб внутреннего надзора. |
The Economic and Social Council high-level segment should put forth clear guidance on effective and realistic mechanisms to implement goals established at this and at other conferences, as mentioned in paragraph 34 of the report of the Secretary-General on an Agenda for Development (A/49/665). |
Руководство Экономического и Социального Совета должно четко обозначить основные направления по созданию эффективных и разумных механизмов для решения задач, поставленных на этой и других конференциях, как отмечается в пункте 34 доклада Генерального секретаря "Повестка дня для развития" (А/49/665). |
Due to budgetary constraints, the Government should pursue very strict expenditure management practices, further refine the criteria for the priority development programmes and formulate clear sectoral policies. |
В силу бюджетных ограничений правительство должно жестко регулировать расходы и более четко определить критерии в отношении приоритетных программ развития, потребуется также четко определить политику по секторам. |
On a more encouraging note, States parties should be informed of the availability of advisory services and provided with a clear summary of the material to be included in the report, together with a model report by another State party. |
Государств-участников следует более четко информировать о возможности использования консультативных услуг; кроме того, им необходимо направлять конкретную информацию о материалах, которые должны быть включены в доклад, а также образец доклада другого государства-участника. |
Or will a clear and strict regulatory regime be more likely to facilitate credit flows from lending agencies that are increasingly more environment-conscious? |
Или же более четко определенный и строгий режим регулирования будет содействовать притоку средств от кредитных учреждений, которые острее осознают экологические проблемы? |
Therefore, international companies and financial institutions are more comfortable working within a regulatory system that clearly defines the obligations and requirements of the environmental protection measures, or at least has a method for indicating a clear mechanism for determining such obligations. |
В этой связи международные компании и финансовые учреждения чувствуют себя менее стесненно в рамках такого нормативного режима, который четко определяет обязательства и требования в отношении мер экологической защиты или по крайней мере предусматривает метод выявления четкого механизма определения таких обязательств. |
As the Secretary-General's report makes clear, the law of the sea regime is a multifaceted one that touches on a vast range of issues affecting the marine environment. |
Как четко определено в докладе Генерального секретаря, режим морского права имеет многогранный характер и затрагивает широкий диапазон вопросов, касающихся морской среды. |
In the governmental programme outlined by Her Excellency President Violeta Barrios de Chamorro, there is a clear statement of political resolve to direct resources to the full ethical, economic and social recovery of the Nicaraguan nuclear family, after a decade of political and military conflict. |
В программе правительства, которую коротко обрисовала Ее Превосходительство президент Виолета Барриос де Чаморро, четко говорится о политической решимости направить средства для полного этического, экономического и социального возрождения семьи в Никарагуа после десятилетнего политического и военного конфликта. |
The thrust in administration and management had been to achieve an integrated, streamlined Department of Administration and Management with clear lines of responsibility. |
Цель в области администрации и управления состояла в обеспечении интеграции и рационализации деятельности, осуществляемой Департаментом по вопросам администрации и управления в рамках четко определенного круга обязанностей. |
The Supervisory Commission, which was responsible for the preparation of the statute of the Tribunal made it clear that the omission of a review procedure was deliberate. |
Контрольная комиссия, которая отвечала за подготовку Статута Трибунала, четко указала на то, что отказ от процедуры пересмотра был умышленным. |
At the same time, however, the court must have a clear and close relationship with the United Nations, since that would afford it legitimacy and political backing. |
В то же время, однако, у суда должны быть четко определенные и тесные связи с Организацией Объединенных Наций, поскольку это обеспечит ему правовой авторитет и политическую поддержку. |
The current draft was a commendable effort in the direction of ensuring individual accountability for acts against the international community, and Ghana agreed that that objective could be achieved by clear rules, particularly those relating to evidence, applicable sanctions and the rights of accused persons. |
Настоящий проект является результатом заслуживающих похвалы усилий в деле обеспечения индивидуальной ответственности за деяния, совершаемые против международного сообщества, и Гана согласна с тем, что этой цели можно достичь с помощью четко сформулированных правил, в частности правил, касающихся доказательств, применимых санкций и прав обвиняемых. |
In that connection, the draft articles made it clear that such agreements must, in all circumstances, take account of use by all watercourse States, even if they had not themselves participated in the negotiations. |
В этой связи в проектах статей четко указывается, что в таких соглашениях всегда должно учитываться использование всеми государствами водотока, даже если они не участвуют в переговорах. |
The relevant Security Council resolutions made it clear that the final disposition of Jammu and Kashmir would be made in accordance with the will of the people, expressed through a plebiscite. |
В соответствующих резолюциях Совета Безопасности четко указано, что окончательная судьба Джаммы и Кашмира будет решена в соответствии с волей населения, которое выскажет ее через плебисцит. |
Furthermore, clear mandates were required for the different missions in order to maintain the necessary level of support of the parties concerned, and such mandates should be subject to periodic review by the Security Council. |
Кроме того, мандат каждой операции должен быть определен четко, с тем чтобы он мог пользоваться необходимой поддержкой заинтересованных сторон и периодически рассматриваться Советом Безопасности. |