Since January, we have made it clear in this Conference that we question whether any real progress can be made on negative security assurances at this point. |
С января нынешнего года мы четко заявили на этой Конференции, что мы сомневаемся в возможности достижения какого-либо реального прогресса по негативным гарантиям безопасности на данном этапе. |
The British Government has already made it quite clear that, when satisfied with progress towards this goal, it will ensure that our remaining nuclear weapons are included in multilateral negotiations. |
Британское правительство уже вполне четко заявило, что когда оно будет удовлетворено прогрессом в достижении этой цели, оно обеспечит включение в многосторонние переговоры остающегося у нас ядерного оружия. |
Before agreeing to add another layer to the management structure, however, it would wish to be assured that proper and clear terms of reference were in place in order to avoid duplication of existing functions. |
Однако, прежде чем согласиться на создание еще одного управленческого уровня, Европейский союз хотел бы убедиться в том, что для этого уровня будет четко и ясно определен круг его полномочий, с тем чтобы избежать дублирования уже существующих функций. |
However, the relevant report of the Advisory Committee had made it clear that, owing to the financial crisis, the Secretariat was drawing dubious distinctions between programme and administrative activities. |
Тем не менее, как четко указывается в соответствующем докладе Консультативного комитета, из-за финансового кризиса Секретариат вынужден проводить сомнительное разграничение между программной и административной деятельностью. |
Before discussing tightening the application of Article 19, it was necessary to work out a clear and effective system for waiving its application on the basis of well-founded requests from Member States. |
Прежде чем обсуждать вопрос об "ужесточении" применения статьи 19, необходимо разработать четко действующую и эффективную систему предоставления отсрочек в ее применении в связи с обоснованными обращениями государств-членов. |
Before the Special Rapporteur could submit a set of draft articles on the topic, the principles governing unilateral acts should be given a clear, uniform and generally acceptable formulation. |
Прежде чем Специальный докладчик представит проект статей по этой теме, необходимо четко и в единообразной и общеприемлемой форме разработать принципы, регулирующие односторонние акты. |
Some support was expressed in favour of the approach suggested on the ground that it accurately reflected practice in which a clear distinction was drawn between notification and request for payment. |
Предложенный подход получил определенную поддержку, поскольку было решено, что он точно следует практике, в соответствии с которой принято четко разграничивать уведомление и требование произвести платеж. |
We therefore fully share the clear message in the Secretary-General's report that political developments and timelines will not be dictated by the streets and violence will not be tolerated. |
Поэтому мы полностью разделяем четко прозвучавшее в докладе Генерального секретаря заявление о том, что политические события и сроки урегулирования не будут диктоваться улицей и что мириться с насилием никто не намерен. |
In that regard, the 2005 World Summit Outcome document was clear when it affirmed, in part 1, paragraph 6, |
В этой связи в пункте 6 части 1 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года четко подтверждалось |
In keeping with that ideal, Member States gave clear indication that development should be brought back to centre stage on the Assembly's agenda. |
В соответствии с этими идеалами государства-члены четко указали на то, что развитие снова должно занять центральное место среди вопросов, стоящих на повестке дня Ассамблеи. |
Article 17 makes it clear that the present draft articles are without prejudice to the rights that States, individuals or other entities may have to secure redress for injury suffered as a result of an internationally wrongful act by procedures other than diplomatic protection. |
Статья 17 четко устанавливает, что настоящие проекты статей не наносят ущерба правам государств, индивидов или других субъектов добиваться возмещения вреда, причиненного в результате международно-противоправного деяния, с помощью процедур, иных, нежели дипломатическая защита. |
In matters such as human cloning, involving fundamental values concerning the individual and society, there must be a clear definition of the boundaries of ethical and safe research. |
В таких вопросах, как клонирование человека, сопряженное с основополагающими ценностями индивида и общества, должны быть четко определены границы этических и безопасных исследований. |
My delegation will, of course, carefully listen to the arguments put forward by Governments, companies or individuals against whom a clear finger is pointed. |
Моя делегация, конечно же, внимательно выслушает опровержения, выдвигаемые правительствами, компаниями и отдельными лицами, на которых четко указано в докладе. |
Devote special attention to country offices which had not submitted their audit plans in time by requesting them to commence with the planning exercise well in advance of the prescribed deadline; and allocate specific responsibility within a clear time frame to implement this recommendation. |
Уделять особое внимание тем страновым отделениям, которые не представляют вовремя свои планы ревизий, требуя, чтобы они задолго до установленных сроков начинали подготовку таких планов; и определить ответственных за выполнение этой рекомендации в четко установленные сроки. |
At the level of form, the commentary already makes it clear that State responsibility involves a relationship between the wrongdoing State and another State, entity or person whose rights have been infringed. |
Что касается формы, то в комментарии уже четко указывается, что ответственность государств связана с отношением между государством-нарушителем и другим государством, образованием или лицом, права которых были нарушены. |
It seems clear to the Special Rapporteur from the foregoing that, like a reservation, an interpretative declaration: |
Как представляется Специальному докладчику, из вышеизложенного четко следует, что заявление о толковании, как и оговорка: |
Ethiopia has made it abundantly clear that it will continue to disregard the legitimate orders and determinations of the Boundary Commission so long as the international community continues to tolerate it. |
Эфиопия достаточно четко дала понять, что она будет и впредь игнорировать законные распоряжения и указания Комиссии по вопросу о границах, пока международное сообщество будет продолжать с этим мириться. |
Violence against women is unacceptable; I think that the Security Council must send a very clear message about putting an end to this practice, which is becoming habitual in some African countries. |
Насилие в отношении женщин недопустимо; я думаю, что Совет Безопасности должен очень четко дать понять, что необходимо положить конец этой практике, которая становится обычной в некоторых африканских странах. |
It is clear from the projections made above that, based on the existing judicial capacity, it is impossible to complete all trials by 2008. |
Приведенные выше прогнозы четко говорят о том, что с учетом существующего судебного потенциала завершение всех судебных процессов к 2008 году не представляется возможным. |
It would also be useful for the Bureau to support the drafting processes from the outset, in order to ensure that draft resolutions are concise and clearly formulated, and incorporate a clear message. |
Было бы также полезным, если бы Бюро с самого начала оказывало поддержку процессам подготовки проектов, с тем чтобы проекты резолюций были лаконичными, четко сформулированными и несли в себе четкие идеи. |
We at UNAMA look forward to a well-coordinated international effort to support those processes, on the clear understanding that, in those fields even more than in others, success requires strong national ownership and leadership. |
Мы в МООНСА с нетерпением ожидаем, что международное сообщество приложит усилия, которые будут иметь четко скоординированный характер, для поддержки этих процессов при четком понимании того, что именно в этих областях для достижения успеха требуются решительное принятие ответственности на национальном уровне и руководящая роль. |
Giving its consent to this work, WP. made it clear that the acceptance of the proposal would depend on the decision of the Executive Committee AC. of the 1998 Agreement. |
Дав свое согласие на выполнение такой работы, WP. четко указал, что принятие этого предложения будет зависеть от решения Исполнительного комитета АС. Соглашения 1998 года. |
The Troika joins the international community in praising the courage of all parties in taking this important step and making clear their understanding that prosperity, democracy, and national reconciliation - not bloodshed - should be the future of the Angolan people. |
«Тройка» присоединяется к международному сообществу, воздавая должное мужеству, проявленному всеми сторонами, сделавшими этот важный шаг и четко заявившими о своем понимании того, что будущее ангольского народа должно заключаться в процветании, демократии и национальном примирении, а не в кровопролитии. |
The clear delineation of the relationship between the Department of Political Affairs and the Department of Peacekeeping Operations has a positive impact on collaboration between them. |
Наличие четко установленной взаимосвязи между Департаментом по политическим вопросам и Департаментом операций по поддержанию мира позитивно отражается на сотрудничестве между ними. |
Taking into full consideration the many risk factors of road traffic, that law codifies the various preventive legal measures, including in particular clear provisions for the safety of vulnerable road users, such as pedestrians. |
Полностью учитывая многочисленные факторы риска, связанного с дорожным движением, этот закон кодифицирует различные юридические меры превентивного характера, включая, в частности, четко обозначенные положения о безопасности уязвимых участников дорожного движения, таких как пешеходы. |