The review also makes clear, however, that progress has been unequal and fragmented, and that new challenges, realities and opportunities have emerged. |
В обзоре четко указывается также, что вместе с тем прогресс был неравномерным и фрагментарным, а также что возникли новые проблемы, реалии и возможности. |
Organizations first need to recognize the importance of contract management and establish clear responsibilities for the process of procurement and contract management at the policy level. |
Организациям необходимо прежде всего признать важное значение управления исполнением контрактов и четко определить на директивном уровне сферы ответственности за процесс закупок и за управление исполнением контрактов. |
The most effective penalty clauses gave clear, precise and unambiguous circumstances in which penalties would be raised, usually as a result of poor performance against SLAs. |
В наиболее эффективных клаузулах о штрафных санкциях четко, ясно и недвусмысленно определяются условия, когда такие штрафы будут применяться, как правило, вследствие неудовлетворительного исполнения СУО. |
Anything less than a clear designation of responsibility by OPCW will allow such crimes to continue and risks setting a precedent for further chemical weapons attacks in Syria. |
Если ОЗХО четко не укажет на виновных, она тем самым позволит подобным преступлениям продолжаться и создаст опасность возникновения прецедента для дальнейших нападений с применением химического оружия в Сирии. |
Others underlined that post-conflict peacebuilding activities must mainly be focused on addressing economic and social issues and called, in this regard, for a clear division of labour of all structures involved. |
Другие подчеркнули, что деятельность в области постконфликтного миростроительства должна прежде всего быть направлена на решение экономических и социальных проблем, и в этой связи призвали четко разграничить функции всех участвующих в этой деятельности структур. |
It is anticipated that the compacts will serve to promote a collaborative approach towards the initiatives introduced to strengthen the organization and allow clear monitoring of progress made against objectives. |
Ожидается, что это будет стимулировать партнерский подход к осуществлению инициатив по укреплению организации и позволит четко отслеживать ход выполнения поставленных задач. |
In contrast, in the second interview, held on 17 April 2009, the complainant, who had already a legal representative, answered all questions in detail and gave a clear description of what happened in Andizjan. |
В отличие от этого на втором интервью 17 апреля 2009 года уже имевший адвоката заявитель подробно ответил на все вопросы и четко описал случившееся в Андижане. |
For that, it suggested defining clear and, to the extent possible, quantitative goals for the NAPA process and the LDC work programme. |
Для этой цели она предложила четко определить, по возможности, поддающиеся количественной оценке цели для процесса НПДА и программу работы для НРС. |
The Board reviewed the UNFPA human resources policies on personnel and special leave and revealed that there is no clear delegated authority for approving leave. |
Комиссия проанализировала кадровые правила ЮНФПА, касающиеся отпуска по личным обстоятельствам и специального отпуска, и выявила, что передача полномочий по утверждению отпусков четко не прописана. |
Thus, it was clear that the concept of modularization had yet to be clearly understood by all staff in the field; |
Таким образом, ясно, что концепция модуляризации еще должна быть четко понята всеми сотрудниками на местах; |
In cases like Homs, the Council should be clear: it cannot accept a temporary cessation of hostilities forged on a brutal and illegal policy of siege warfare. |
Когда речь идет, например, о Хомсе, Совет должен четко заявить о своем неприятии временного прекращения боевых действий, достигнутого с помощью жестокой и незаконной политики осадной войны. |
A programme with clear goals for the country's stability and development should be the centrepiece of the forthcoming donor pledging conference, which is expected to be organized by the end of 2014, in close collaboration with the United Nations and Guinea-Bissau partners. |
Центральным элементом предстоящей конференции доноров по объявлению взносов, которую планируется организовать к концу 2014 года в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и партнерами Гвинеи-Бисау, должна стать программа с четко обозначенными целями в отношении стабильности и развития страны. |
On financing, the amendment made it clear that measures to meet all obligations under the Montreal Protocol with regard to HFCs would be eligible for financial assistance from the Multilateral Fund. |
Что касается финансирования, то в поправке четко закреплено, что меры по обеспечению соблюдения всех обязательств в рамках Монреальского протокола в отношении ГФУ будут удовлетворять критериям на получение финансовой помощи по линии Многостороннего фонда. |
As part of the international development architecture, multilateral and regional banks have a clear development mandate that includes the eradication of poverty and sustainable and equitable development. |
В рамках международной архитектуры развития многосторонние и региональные банки наделены четко выраженным мандатом - оказывать содействие развитию, в том числе бороться с бедностью и обеспечивать устойчивое и справедливое развитие. |
Last, it is important to make clear to the armed movements and groups that they must refrain from causing a further escalation of violence on the eve of the second stage of the Algiers process. |
Наконец, важно дать четко понять вооруженным движениям и группировкам, что они должны воздерживаться от дальнейшей эскалации насилия в преддверии второго этапа Алжирского процесса. |
High Representatives have always made it clear that removals of officials from public office are extraordinary measures, subject to constant review, with the aim of lifting them when appropriate. |
Высокие представители всегда четко давали понять, что отстранение чиновников от государственных должностей является чрезвычайной мерой, подразумевающей ее постоянный пересмотр с целью ее отмены, когда это уместно. |
I have made it clear that this issue must be resolved at the state level, while repeating that under annex 4 to the General Framework Agreement for Peace all authorities are obliged to respect final and binding decisions of the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina. |
Я четко заявил, что этот вопрос должен решаться на общегосударственном уровне, и повторил, что согласно приложению 4 к Общему рамочному соглашению о мире все органы власти обязаны выполнять окончательные и обязательные решения Конституционного суда Боснии и Герцеговины. |
The Committee recommends that the State party adopt a clear policy and ensure in practice that the transfer of detainees to another country is clearly prohibited when there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture. |
Комитет рекомендует государству-участнику применять четко сформулированную политику и на практике обеспечить, чтобы передача заключенных в другие страны была прямо запрещена, когда есть веские основания полагать, что такие заключенные будет подвергаться опасности применения пыток. |
My Special Representative has facilitated clear messaging within the international community and has exercised his good offices in underscoring to electoral management bodies the importance of an inclusive, transparent and clearly communicated process in accordance with Afghan laws. |
Мой Специальный представитель способствовал четкой взаимной информированности в кругах международного сообщества и оказывал добрые услуги, убеждая органы, распоряжающиеся проведением выборов, в важности того, чтобы процесс был инклюзивен, прозрачен и четко проговорен, соответствуя афганским законам. |
The assessment of assessments was clear that the Regular Process should aim for "fully integrated assessments" - a phrase that includes all three contexts of integration. |
В оценке оценок было четко указано, что Регулярному процессу надлежит ориентироваться на «всецело комплексные оценки» - фраза, охватывающая все три контекста комплексного подхода. |
With a clear intention to reach young people, 23 information centres partnered with educational institutions (universities and high schools) and collectively held 190 events spreading key messages of the United Nations to hundreds of thousands of students. |
Четко нацелившись на охват молодежи, 23 информационных центра наладили партнерство с образовательными учреждениями (высшие учебные заведения и старшие классы школ) и коллективно провели 190 мероприятий для распространения ключевых идей Организации Объединенных Наций среди сотен тысяч студентов. |
Through implementation of Umoja, the United Nations was embarking on that process with a clear timeline, but the Secretariat was not yet in a position to report on the outcome of that major undertaking. |
С учетом внедрения системы «Умоджа» Организация Объединенных Наций приступает к этому процессу, имея четко установленные сроки, однако Секретариат еще не в состоянии представить доклад с результатами этих важных усилий. |
The Organization's way of measuring mandate implementation was complex and cumbersome, so she would endeavour to be clear when discussing the impact of the reductions on the Organization's activities. |
Способы оценки Организацией результативности осуществления мандатов являются сложными и трудоемкими; в этой связи оратор постарается четко излагать свои мысли при обсуждении последствий сокращений для деятельности Организации. |
Mr. Weise (American Bar Association) said that, in his view, subparagraph (b) was addressed to the registrant, in which case it would be appropriate to make its mandatory nature clear. |
Г-н Уайзе (Американская ассоциация адвокатов) говорит, что, по его мнению, подпункт Ь) относится к лицу, осуществляющему регистрацию, и в этом случае было бы целесообразно использовать формулировку, четко указывающую на его обязательный характер. |
The State Council's Development-oriented Poverty Reduction Programme for Rural China makes clear mention of the overall goal for 2001-2010 of "solving the problem of adequate food and clothing among the minority impoverished population as soon as possible". |
В Программе сокращения масштабов нищеты в целях развития для сельских районов Китая Государственного совета содержится четко сформулированная общая цель на период 2001-2010 годов "в максимально короткие сроки решить проблему достаточного питания и одежды для малообеспеченного меньшинства". |