It found that the democratic will of the Puerto Rican people was paramount in the matter of Puerto Rico's status, in order to provide clear guidance for future action by the United States Congress. |
В нем указывалось, что для конгресса Соединенных Штатов основное значение при принятии решения вопроса о статусе Пуэрто-Рико имеет выраженная демократическим путем воля пуэрто-риканского народа, которой он будет четко руководствоваться в дальнейшей деятельности. |
(b) Ensure orientation and pre-departure seminars for migrant workers with clear objectives, country-specific information and nationwide outreach using the rights-based approach; |
Ь) обеспечить проведение ориентационных занятий и семинаров для отъезжающих трудящихся-мигрантов с четко поставленными задачами, конкретной информацией по стране и общенациональным охватом на основе правозащитного подхода; |
In the second place, it established a clear understanding of the interrelationships between population and development and how we can live in a dynamic world that will be sustainable not only for us but also for our future generations. |
Во-вторых, она помогла четко понять взаимосвязь между народонаселением и развитием и то, как мы можем обустроить нашу жизнь в динамично развивающемся мире, который будет устойчивым не только для нас, но и для последующих поколений. |
Fifthly, the analysis of a specific situation by the PBC should result in the identification of a clear set of a limited number of priorities and the direction of resources for their implementation. |
В-пятых, анализ конкретной ситуации, проводимый КМС, должен приводить к выявлению четко ограниченных приоритетов и характера ресурсов, необходимых для их выполнения. |
But let us be clear. There is a "grand bargain" that lies at the heart of the NPT, and the United Kingdom will be seeking action plans for all three pillars, along with strong international commitment to tackling the issue of nuclear security. |
Однако необходимо четко осознавать, что существует «важный компромисс», который лежит в основе ДНЯО, и Соединенное Королевство будет добиваться разработки планов действий для всех трех компонентов, а также принятия международным сообществом твердого обязательства решить вопрос о ядерной безопасности. |
An integrated effort can only be successful if every actor is clear on its contribution, is capable of delivering on it and works in cooperation with partners. |
Совместные усилия могут быть успешными лишь в том случае, если каждый участник четко знает свою роль, способен ее выполнять и действовать в сотрудничестве с партнерами. |
A table delineating the respective responsibilities of the teams and the functional areas was developed to ensure unity and complementarity of effort, as required, as well as clear lines of communication between Headquarters and the field. |
Была составлена таблица, в которой расписаны соответствующие обязанности групп и функциональных подразделений, в целях обеспечения единства и взаимодополняемости усилий в соответствии с требованиями, а также четко определен порядок связи между Центральными учреждениями и полевыми миссиями. |
18.10 The focus of the objectives and expected results of the eight mutually supportive subprogrammes has been sharpened by the addition of a clear regional dimension in order to demonstrate the value added by the work of ESCAP. |
18.10 Цели и ожидаемые результаты восьми подкрепляющих друг друга подпрограмм были конкретизированы путем добавления четко выраженного регионального аспекта, с тем чтобы продемонстрировать реальный вклад, вносимый благодаря работе ЭСКАТО. |
There was a need for clear and achievable mandates; the Security Council must set clearer priorities, and expectations needed to be scaled against the realities on the ground. |
Мандаты должны быть четкими и реалистичными, Совет Безопасности должен более четко указывать приоритеты, а ожидания должны увязываться с местными реалиями. |
However, the Commission would first need to know the positions taken by as many Member States as possible so that it could set clear limits to the topic. |
Однако Комиссии сначала потребуется ознакомиться с позицией максимально возможного числа государств-членов, с тем чтобы она могла четко определить границы этой темы. |
However, despite this activity, 2008 was the worst year ever regarding incidents (91) against the United Nations in Afghanistan, and there is a clear trend of escalating violence thus far in 2009. |
Однако, несмотря на эту работу, в Афганистане в 2008 году было зарегистрировано самое большое число инцидентов (91) с участием персонала Организации Объединенных Наций и с начала 2009 года по настоящее время четко прослеживается тенденция к эскалации насилия. |
The challenges of global warming have made it clear that the absence of economic incentives is one of the main reasons that the commitments under the Kyoto Protocol and the United Nations Framework Convention on Climate Change have not been fulfilled. |
Проблемы глобального потепления четко показали, что отсутствие экономических стимулов является одной из главных причин невыполнения обязательств по Киотскому протоколу и Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
In forums and thematic discussions on accountability and the fight against impunity, Costa Rica has made its position clear, namely, that there are crimes whose nature evokes the international community's duty to intervene and impose sanctions under the standards of internationally recognized justice. |
На форумах и в тематических дискуссиях по вопросам обеспечения ответственности и борьбы с безнаказанностью Коста-Рика четко обозначила свою позицию, то есть определила, что существуют преступления, характер которых обязывает международное сообщество вмешаться и принять санкции согласно стандартам международно признанного правосудия. |
I want to be clear: Ukraine will be actively engaged in all international endeavours, and we intend to join the European Union Atalanta anti-piracy naval operation. |
Я хочу четко заявить: Украина будет участвовать во всех международных усилиях, и мы намерены присоединиться к военно-морской операции по борьбе с пиратством Европейского союза «Аталанта». |
We need to be clear that abetting, knowingly or even unknowingly, the spread of pandemic fundamentalism and terrorism is like feeding a monster that will turn around and consume us. |
Мы должны четко отдавать себе отчет в том, что пособничество - вольное или невольное - распространению эпидемии фундаментализма и терроризма подобно кормлению чудовища, которое обернется и проглотит того, кто его кормит. |
In particular, the report makes clear that the events of 7 and 8 August were just an episode of a longer cycle of provocation, above all by the Russian side. |
В частности, в докладе четко говорится о том, что события 7 и 8 августа были лишь одним эпизодом в целой цепочке провокаций, прежде всего с российской стороны. |
We consider it to be a very important text because it enables us to be clear about the organization of the work of our Committee today and to have an accurate idea of the draft resolutions on which we will take action. |
Мы считаем этот документ весьма важным, поскольку он позволяет нам четко разобраться в организации сегодняшней работы нашего Комитета и получить ясное представление о тех проектах резолюций, по которым мы будем принимать решения. |
However, the draft resolution makes no clear reference to the preparatory committee's adopting decisions by consensus, which would ensure that such discussions are based on the principles of transparency and comprehensiveness. |
Однако в проекте резолюции четко не говорится о принятии подготовительным комитетом решений консенсусом, что обеспечило бы транспарантный и всеобъемлющий характер таких дискуссий. |
We urge all States parties to the CCW to ensure that any protocol on cluster munitions developed in the Convention's framework urgently and effectively addresses the humanitarian problems caused by these weapons on the basis of clear legal rules. |
Мы настоятельно призываем все государства-участники КОО обеспечить, чтобы любой протокол по кассетным боеприпасам, разработанный в рамках Конвенции, предусматривал срочные и эффективные меры по решению гуманитарных проблем, причиняемых этим оружием, на основе четко сформулированных правовых норм. |
OIOS notes that, to be more fully effective, OHCHR needs an overarching, clear entry strategy which explicitly addresses the role it will play and which is aligned with the political situation in individual countries. |
УСВН отмечает, что, дабы быть в полной мере эффективным, УВКПЧ нуждается во всеобъемлющей и ясной стратегии развертывания, четко определяющей ту роль, которую оно будет играть, и согласованной с политической ситуацией в отдельных странах. |
This distinction has not always been clear in the reports, and there is a risk of endorsing projects which are unsustainable or high risk, such as the construction of large dams or indiscriminate fertilization of soils. |
Это разграничение не всегда четко проводилось в докладах, вследствие чего существует угроза финансирования таких неустойчивых или рискованных проектов, как сооружение крупных плотин или неизбирательное удобрение почв. |
Support public service campaigns on national levels that will promulgate clear messages that oppose violence against women and that articulate support for gender equality in all spheres of life. |
Поддерживать кампании государственных служб на национальном уровне, которые будут проповедовать четко выраженные идеи, осуждающие насилие в отношении женщин и способствующие обеспечению равенства мужчин и женщин во всех сферах жизни. |
He firmly believes that the report is a clear expression of the long-term frustration and grave concern of the international community at the lack of meaningful progress in the political transition and national reconciliation processes and the systematic human rights violations committed by the military authorities. |
Докладчик твердо уверен в том, что в этом докладе четко отразилось давнее разочарование и серьезная озабоченность международного сообщества отсутствием реального прогресса в процессе политических преобразований и национального примирения, а также систематическими нарушениями прав человека со стороны военных властей. |
Nevertheless, it may be helpful for all stakeholders to have a clear understanding of how enhancing foundational chemicals management capacity in support of the Rotterdam Convention, or successfully implementing the prior informed consent procedure, will result in global environmental benefits. |
Тем не менее, для всех заинтересованных сторон, вероятно, было бы полезным четко уяснить, каким образом наращивание первичного потенциала регулирования химических веществ, поддерживающего осуществление Роттердамской конвенции, а также успешное применение процедуры предварительного обоснованного согласия способны обеспечить получение экологических выгод общемирового значения. |
The purpose of indicators is that they provide a simple summary of a complex picture, abstracting and presenting in a clear manner the most important features needed to support decision-making. |
Цель показателей состоит в том, чтобы дать простое обобщение сложной картины, абстрагируясь от деталей и четко излагая наиболее важные характеристики, необходимые для содействия принятию решений. |