It was emphasized that to be successful in restructuring, the foreign investor must have a clear understanding of the potential of the target enterprise and its place in its international production and sales network. |
Подчеркивалось, что для обеспечения успеха процесса реструктуризации иностранный инвестор должен четко представлять потенциальные возможности соответствующего предприятия и его место в системе международного производства и сбыта. |
The lesson the United States draws from several current African conflicts is that when the Council and African Governments are clear about who bears responsibility for war in Africa, it bolsters our efforts to end that aggression. |
Урок, который Соединенные Штаты извлекают из опыта различных нынешних африканских конфликтов, состоит в том, что, когда Совет и африканские правительства четко знают, кто несет ответственность за войну в Африке, это укрепляет наши усилия по прекращению данной агрессии. |
The President of the Committee voiced the opinion that any written product eventually produced by the Committee would require a short explanatory section, making clear what the purpose of SAICM was. |
Председатель Комитета высказал мнение о том, что любые письменные материалы, которые в конечном счете будут подготовлены Комитетом, должны будут содержать небольшой поясняющий раздел, в котором четко будет указана цель СПМРХВ. |
Currently, there are no objective criteria available to the Surface Transport Section to allow a clear definition or identification of the essential differences between commercial and military pattern support vehicles. Annex I.C. |
В настоящее время Секция наземного транспорта не располагает какими-либо объективными критериями, которые позволяли бы четко определить или идентифицировать основные различия между вспомогательными автотранспортными средствами гражданского и военного образца. |
In that connection, the roles and responsibilities of the Chief Information Officer must remain absolutely clear and operationally well defined at all times. |
В этой связи важно, чтобы роли и задачи главного сотрудника по информации всякий раз были четко определены с оперативной точки зрения. |
Above and beyond our feelings and our deep wounds, I would like to highlight two matters that we think are quite clear in the Secretary-General's report. First, the wall cannot be considered a security measure. |
Помимо наших чувств и глубоких страданий, я хотел бы подчеркнуть еще два момента, которые, по нашему мнению, очень четко отражены в докладе Генерального секретаря. |
To avoid conflicts of law during the treaty-making process and in interpretation, it was essential for practitioners to have a clear understanding of the potential impact of a particular treaty on other related rules of international law. |
Во избежание правовых коллизий в процессе заключения договоров и их толковании существенно важно, чтобы специалисты-практики четко понимали потенциальное воздействие того или иного конкретного договора на другие смежные нормы международного права. |
Reduce and eventually suppress the many overlapping jurisdictions between agencies investigating offences under the Prevention of Terrorism Act and the Emergency Regulations, and establish clear spheres of competence, conducive to enhancing efficiency in preventing torture in all its forms. |
Сократить и в конечном счете отменить многие дублирующие полномочия учреждений, расследующих преступления на основании Закона о борьбе с терроризмом и Чрезвычайных положений, и четко определить их сферу компетенции, что будет способствовать более эффективному предотвращению всех видов пыток. |
She recalled that in a resolution concerning the support account, the General Assembly had taken a clear position on the information that the Secretariat should include in its budget proposals for peacekeeping operations, which it had also wished to shorten. |
Она напоминает, что в резолюции о вспомогательном счете Генеральная Ассамблея четко высказала свою позицию в отношении сведений, которые Секретариат должен включать в свои предложения по бюджету, касающиеся операций по поддержанию мира, объем которых он также хотел сократить. |
The first alternative is intended to be much the same in effect as article 5.7 of the Hamburg Rules, but it has been sought to simplify the wording and make clear where the burden of proof lies. |
Первый альтернативный вариант, как предполагается, будет иметь последствия, аналогичные последствиям статьи 5.7 Гамбургских правил, однако была предпринята попытка упростить формулировку и четко указать, на кого возлагается бремя доказывания. |
The negotiating history makes clear that recourse to article 16 is on a case-by-case basis only, where a particular situation - for example the dynamic of a peace negotiation -warrants a 12-month deferral. |
В ходе переговоров было совершенно четко признано, что обращение к статье 16 должно производиться исключительно на индивидуальной основе в тех случаях, когда конкретная ситуация, например динамика мирных переговоров, обусловливает необходимость применения 12-месячной отсрочки. |
First, it would be important for the Security Council to send a clear signal to all responsible parties that the international community is not ready to continue tolerating violations against children in conflict, including the recruitment of child soldiers. |
Во-первых, важно, чтобы Совет Безопасности четко дал понять всем ответственным сторонам, что международное сообщество не готово продолжать мириться с нарушениями в отношении детей в условиях конфликтов, включая вербовку детей-солдат. |
Several participants believed that the statement of needs should answer the question "why SAICM", and should make clear how SAICM could add value to the sound management of chemicals. |
Ряд участников считали, что в разделе "Определение потребностей" должен быть дан ответ на вопрос "почему возникла концепция СПМРХВ" и должно быть четко разъяснено, как благодаря СПМРХВ мы могли бы улучшить работу по рациональному регулированию химических веществ. |
The Contact Group sought to complement the effort by putting forward, in coordination with the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo, 13 clear and achievable priority areas for early implementation. |
Контактная группа вносит свой вклад в эти усилия в сотрудничестве с Миссией Организации Объединенных Наций по делам Временной администрации в Косово посредством скорейшего достижения прогресса в 13 четко определенных и достижимых приоритетных областях. |
However, there is a great deal yet to be done and for that, as we will make clear in our discussions in the General Assembly, we need greater support from Member States. |
Однако нам еще предстоит проделать большую работу, а чтобы это сделать - и мы четко заявили об этом в ходе наших дискуссий в Генеральной Ассамблее, - нам необходима более широкая поддержка со стороны государств-членов. |
The first was to make clear that the status question would have to be addressed under the terms and at the time of a comprehensive settlement, to be negotiated by equal parties at the negotiating table. |
Первая состояла в том, чтобы четко дать понять, что вопрос о статусе необходимо будет рассмотреть в контексте положений и во время всеобъемлющего урегулирования, которое должно быть выработано равноправными сторонами за столом переговоров. |
This was made very clear by my Government when it had declared its decision to withdraw from the NPT. |
Пользуясь возможностью, я хочу вновь четко заявить, что Корейская Народно-Демократическая Республика не имеет намерений производить ядерное оружие. |
I merely wish to draw attention to the fact that that request was very clear - at least to my delegation - and there is no way we can avoid taking a decision on it at this meeting before 6 o'clock. |
Я просто хочу обратить ваше внимание на то, что эта просьба была очень четко сформулирована, - по крайней мере, так считает моя делегации, - и нам необходимо принять решение по этому вопросу до окончания сегодняшнего заседания в шесть часов. |
The last meeting of the Quartet, held in New York on 26 September, was very clear on its position. |
На своей последней встрече, состоявшейся 26 сентября в Нью-Йорке, «четверка» очень четко заявила о своей позиции. |
In these circumstances it seems best to exclude the subject from the present study and to make this clear in a saving clause along the lines of article 23. |
В этих условиях представляется более целесообразным исключить эту тему из сферы настоящего исследования и четко указать это в исключающей оговорке, подобной той, которая содержится в статье 23. |
In his opening statement this morning, Ambassador Ibrahim Gambari, the Special Adviser of the Secretary-General on Africa, provided a clear indication of the stakes involved in the task ahead, as well as of its scope. |
В своем вступительном заявлении сегодня утром Специальный советник Генерального секретаря по Африке посол Ибрагим Гамбари четко указал на значимость поставленной задачи, а также на ее масштаб. |
However, in all instances, the Committee had taken the firm view that States parties had a clear obligation under the Convention to act forcefully and creatively to eliminate discriminatory practices without delay. |
Однако во всех случаях Комитет твердо исходил из того, что Конвенция четко обязывает государства-участники решительно и творчески действовать в интересах незамедлительной ликвидации дискриминационных обычаев. |
The report before us - a very comprehensive one - makes clear the scope and the difficulty of the task entrusted to the United Nations under paragraph 24 of resolution 1483. |
В представленном нам весьма всеобъемлющем докладе четко очерчен масштаб и трудности задачи, возложенной на Организацию Объединенных Наций в соответствии с пунктом 24 резолюции 1483. |
We should all ask ourselves how far we have come in that purpose and how clear a picture we have of the future. |
И всем нам следует спросить себя: а как далеко мы продвинулись к этой цели и как четко мы представляем себе картину на будущее. |
In any event, the insolvency law should make clear that any surplus after paying reasonable expenses and satisfying the secured claim should be returned to the insolvency estate. |
В любом случае законодательство о несостоятельности должно четко предусматривать, что любой остаток, образовавшийся после оплаты разумных расходов и удовлетворения обеспеченного требования, должен быть возвращен в состав имущественной массы. |