The Bosnian Government would like once again to make clear its long-standing position, its view that any Bosnian citizen, regardless of ethnicity or religion, who has been victimized deserves justice and the full efforts of our Government to achieve that justice. |
Боснийское правительство хотело бы вновь четко заявить о своей давней позиции, которая заключается в убеждении в том, что любой боснийский гражданин, независимо от своей этнической принадлежности или вероисповедания, который подвергался преследованию, заслуживает справедливого отношения и всесторонних усилий нашего правительства по достижению такой справедливости. |
All available figures on the extent and complexity of the landmine crisis make clear that the commitment of the international community to overcoming the crisis must be firm and lasting. |
Все имеющиеся в наличии цифры по масштабу и сложности кризиса, вызванного наземными минами, дают четко понять, что приверженность международного сообщества преодолению кризиса должна быть твердой и долговременной. |
It also sends a clear message that the United Nations Conference on Trade and Development should now focus on implementing its substantive programme of work and that the savings generated as a result of the ninth session of UNCTAD should be reinvested in priority areas of UNCTAD's work. |
Она также четко дает понять, что Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию должна теперь сосредоточить внимание на выполнении своей важной программы работы и что средства, сэкономленные в результате проведения девятой сессии ЮНКТАД, следует реинвестировать в приоритетные сферы работы ЮНКТАД. |
This is an essential element of the Peace Agreement, and, frankly, I would not have been a party, a signatory, unless this had been clear. |
Это важнейший элемент Мирного соглашения, и, честно говоря, я бы не участвовал в заключении Соглашения и не подписывал бы его, если бы это не было четко зафиксировано. |
The principles and provisions of the Charter of the United Nations must be strictly observed in the management and conduct of peacekeeping operations, and the operations should be provided with clear mandates and command structures, as well as secure financing. |
При осуществлении руководства миротворческими операциями и их проведении необходимо также строго соблюдать принципы и положения Устава Организации Объединенных Наций и обеспечивать их четко определенными мандатами, командной структурой и надежным финансированием. |
Ms. ARCHINI (Italy), speaking on behalf of the European Union, drew attention to the exact wording of Article 19 of the Charter and said that it was time to define clear and strict procedures in connection with the submission of applications for exemptions. |
Г-жа АРКИНИ (Италия), выступая от имени Европейского союза, напоминает точные положения статьи 19 Устава и указывает, что пришло время четко и жестко определить правила, применяющиеся к просьбам о неприменении этой статьи. |
The legal situation of women in Belgium was, indeed, very clear; more attention could, perhaps, have been given to the de facto situation with regard to the implementation of legislative provisions. |
Правовое положение женщин в Бельгии действительно определено весьма четко; однако, по-видимому, следовало уделять больше внимания тому, как осуществляются законоположения. |
A long time before the wave of xenophobic offences, the Federal Government made its attitude to the use of violence and to xenophobia quite clear, in part by using publicity tools. |
Задолго до резкого увеличения числа преступлений, совершенных на почве ксенофобии, федеральное правительство совершенно четко заявило о своей позиции в отношении применения насилия и проявлений ксенофобии, которая отчасти была подтверждена при помощи рекламно-пропагандистских мер. |
As the Secretary-General's report makes clear, the Government and the people of Timor-Leste, with the assistance of the United Nations Mission of Support in East Timor, continue to make progress on the road towards self-reliance and self-sufficiency. |
Как четко говорится в докладе, правительство и народ Тимора-Лешти при поддержке Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе продолжают добиваться прогресса на пути к обеспечению самостоятельности и самообеспеченности. |
This brief synopsis of some of Ghana's development challenges and the steps being taken to address them gives a clear indication of our need for full implementation of the Monterrey Consensus, with particular emphasis on measures for financing our development agenda. |
Этот краткий отчет о некоторых стоящих перед Ганой сложных проблемах развития и мерах, принимаемых к их решению, четко указывает на то, что мы нуждаемся во всестороннем осуществлении Монтеррейского консенсуса с особым упором на мерах финансирования нашей программы развития. |
In addition - in our opinion - there is a need to make a clear statement in the report saying that the requirement of marginal 10316 is addressed to persons engaged in the carriage of dangerous goods by road including drivers not mentioned in marginal 10315. |
Кроме того, по нашему мнению, необходимо четко заявить, что требование маргинального номера 10316 касается лиц, занятых в автомобильных перевозках опасных грузов, включая водителей, не упомянутых в маргинальном номере 10315. |
The international community must send a clear message to those who commit genocide and other crimes against humanity that they cannot escape to fully account for their actions before international law. |
Международное сообщество должно четко дать понять тем, кто совершает преступления геноцида и другие преступления против человечности, что на основании международного права им не удастся избежать соответствующего наказания за свои действия. |
It is our hope, therefore, that the permanent members will see their way clear as to the necessity of the needed reform of the Security Council and extend their willing cooperation to the process in the interest of their own credibility, equity and justice. |
Поэтому мы надеемся, что постоянные члены четко определят свою позицию в отношении необходимости проведения требуемой реформы Совета Безопасности и примут добровольное участие в этом процессе в интересах закрепления своего собственного авторитета, равенства и справедливости. |
The Panel's report should enable the Commission at its fifth session to send clear messages to the Assembly at its special session.] |
Доклад Группы должен помочь участникам пятой сессии Комиссии четко изложить свое мнение специальной сессии Ассамблее на ее] |
I also wish to make clear that the United Kingdom has carefully considered the continuing difficulties which some others have with the treaty text, but has reached the firm conclusion that further negotiations or attempts to amend the text will not bring us closer to a consensus. |
Я хочу также четко заявить, что Соединенное Королевство тщательно рассмотрело те затруднения, которые все еще испытывают некоторые другие в связи с договорным текстом, но пришло к твердому выводу о том, что дальнейшие переговоры или попытки откорректировать этот текст не приблизят нас к консенсусу. |
Studies have shown that many countries in Asia manage to capture over 80 per cent of the rent accruing to the extraction of mineral resources, partly because of clear property rights. |
Исследования показали, что во многих странах Азии удается получать свыше 80 процентов арендной платы за эксплуатацию минеральных ресурсов, отчасти по причине того, что в этих странах существуют четко определенные права собственности. |
Mr. de GOUTTES, supported by Mr. YUTZIS, said that it would suffice simply to reflect the need for a balance, while making it clear that the Committee did not endorse the judgement of the European Court of Human Rights. |
Г-н де ГУТТ, поддерживаемый Г-ном ЮТСИСОМ, говорит, что вполне достаточно просто указать на необходимость обеспечения баланса, четко заявив при этом, что Комитет не поддерживает решения Европейского суда по правам человека. |
It was encouraging to note that no organization promoting or inciting racial discrimination could exist legally in India and that the Constitution and laws made it clear that the State would take action to prevent activities and propaganda that incited racial discrimination. |
Обращает на себя внимание тот многообещающий факт, что в Индии не могут законно существовать организации, поощряющие расовую дискриминацию и подстрекательство к ней, и что в Конституции и законах четко указано: государство принимает меры для недопущения действий и пропаганды, побуждающих к расовой дискриминации. |
That principle is extremely important and we want to be perfectly clear that any effort to retrench on that principle by this or other organizations to which we contribute could result in our withholding funding or taking other action in response. |
Этот принцип крайне важен, и мы хотим четко заявить, что любые усилия по изменению данного принципа в этой или других организациях, куда мы носим финансовые взносы, могут привести к прекращению нашего финансирования или принятию других ответных мер. |
Once the economic objectives of a restructuring programme are clear, the methods for its implementation have to be negotiated between the social partners as well as with the local and national authorities. |
а) Как только экономические цели программы реструктуризации четко определены, методы их достижения становятся предметом переговоров между социальными партнерами, а также между местными и национальными властями. |
Indonesia has made it amply clear that the main security agency on its side of the border will be the TNI - the Indonesian army - as is the case with other land borders of Indonesia. |
Индонезия четко дала понять, что главным органом безопасности с ее стороны границы будет ТНИ - Индонезийская армия, как это происходит на других отрезках индонезийской сухопутной границы. |
The view was expressed that the elements of peacebuilding, as contained in paragraph 97 of the outcome document, made it clear that peacebuilding covered only post-conflict situations. |
Было выражено мнение о том, что элементы миростроительства, отраженные в пункте 97 итогового документа, четко указывают на то, что миростроительство охватывает лишь постконфликтные ситуации. |
Given that the Committee is devoting increasing attention to the third group, I wish to encourage the Council to make clear to Member States that the word "associated" must also cover such groups so that the sanctions regime can be adapted to the new threats. |
Учитывая, что Комитет уделяет все большее внимание третьей группе, я хочу призвать Совет четко довести до сведения государств-членов, что слова «связанным с ними» должны также относиться и к этим группам, с тем чтобы режим санкций мог быть адаптирован к новым угрозам. |
The Declaration on Minorities makes it clear that these rights often require action, including protective measures and encouragement of conditions for the promotion of their identity and specified, active measures by the State. |
В Декларации о меньшинствах четко оговаривается, что эти права нередко требуют осуществления действий, включая применение государством защитных мер и мер, поощряющих создание условий для развития самобытности меньшинств, а также конкретных активных мер. |
The Committee finally kept the following wording proposed by the secretariat which made it clear that the calculation of the period began from the time when the consignee was able to provide proof that he had given notice. |
В конечном счете Комитет решил сохранить нижеуказанную формулировку, предложенную секретариатом, четко указав, что срок начинает исчисляться с момента, когда грузополучатель может представить доказательства того, что он направил уведомление. |