Work was ongoing on the drafts in question, which required extensive preparation to present a clear picture of what had actually transpired in the area of procurement. |
Работа над этими проектами продолжается и требует значительной подготовки, с тем чтобы можно было четко восстановить то, что фактически произошло при осуществлении закупок. |
The exception provided by the draft articles, namely, the provision in article 48 concerning interim measures of protection, was not sufficiently clear or unambiguous to resolve the difficulty. |
Исключение, содержащееся в проекте статей, а именно предусмотренное в статье 48 положение о временных мерах защиты, недостаточно четко сформулировано для урегулирования этой трудности. |
The Committee welcomed the Guidelines for the intervention of organs of public security, but was concerned that the report did not make clear whether people who found themselves in police custody were automatically accorded their rights under the Guidelines or were obliged to request them. |
Комитет приветствует принятие руководящих принципов в области вмешательства органов государственной безопасности, однако обеспокоен тем обстоятельством, что в докладе четко не указывается, пользуются ли лица, оказавшиеся в полиции, своими правами в соответствии с руководящими принципами автоматически или они обязаны обращаться с соответствующей просьбой. |
It is a proposal, where, as in our statement of 19 January, we have made it clear that "we are more than willing to enter into intensive consultations to craft wording which would enjoy the necessary support". |
В этом предложении, как отмечается в нашем выступлении от 19 января, мы четко дали понять, что "мы более чем готовы вступить в интенсивные консультации по выработке формулировки, которая снискала бы себе необходимую поддержку". |
In conformity with this view, the commentary makes it clear that coercion for the purposes of article 28 is not limited to unlawful coercion: |
В соответствии с этим мнением в комментарии четко указывается, что принуждение для целей статьи 28 не ограничивается незаконным принуждением: |
Article 30 has already made it clear that countermeasures only preclude wrongfulness in the relations between an injured State and the State which has committed the internationally wrongful act. |
В статье 30 четко указывается, что контрмеры исключают противоправность только в отношениях между потерпевшим государством и государством, совершившим международно-противоправное деяние. |
The clear and very specific purpose of the declaration is fundamental to the determination of the declarant State's intention to make an engagement and acquire an obligation. |
Наличие ясной и четко определенной цели заявления имеет важнейшее значение для определения намерения принять на себя те или иные обязательства со стороны государства, выступающего с таким заявлением. |
With a view to making it clear that not all signature devices might rely on certificates, it was decided that the opening words of subparagraph (a) should read along the following lines: "Where the signature device involves the use of a certificate...". |
С тем чтобы четко разъяснить, что не все подписывающие устройства могут применяться при использовании сертификатов, было решено включить в подпункт (а) примерно следующую вступительную формулировку: "когда подписывающее устройство связано с использованием сертификата...". |
The question concerning the establishment of consortia appeared to have been prompted by the choice of Spanish terms used to render the English original, which was quite clear. |
Что касается вопроса о создании консорциумов, то неясность, по-видимому, вызвана выбором терминов на испанском языке при переводе английского оригинала, в котором все сформулировано достаточно четко. |
The difficult question of States that were not parties was dealt with in paragraph 2, which made it clear that the Court must ask for the consent of a non-party before exercising jurisdiction in certain cases. |
Трудный вопрос о государствах, которые не являются участниками, рассматривается в пункте 2, где четко указано, что прежде чем осуществлять юрисдикцию в некоторых случаях Суд должен запрашивать согласие страны, не являющейся участником. |
On the other hand, it may exercise this role more broadly when the framework is clear and when States parties are in favour of its action. |
С другой стороны, она может выполнять эту роль в более широком контексте, когда такая основа четко сформулирована и государства-стороны одобряют ее действия. |
Other republics which had emerged from that State had become Members of the United Nations, and the steps necessary to do so were clear. |
Другие республики, которые ранее входили в состав последней, стали членами Организации Объединенных Наций, и процедура приема в Организацию имеет четко определенный характер. |
Furthermore, peacekeeping required strict observance of principles such as the consent of the parties, non-use of force except in self- defence, impartiality and the establishment of clear mandates. |
С другой стороны, для поддержания мира необходимо строгое соблюдение таких принципов, как согласие сторон, неприменение силы, за исключением самообороны, беспристрастность и установление четко определенных мандатов. |
It should be clear that the individual must necessarily be the beneficiary of any form of solidarity: international organizations, States and governments do not acquire legitimacy and cannot be judged otherwise than through their impact on individual destiny. |
Необходимо четко представлять себе, что объектом направленности любого проявления солидарности должна непременно выступать человеческая личность: деятельность международных организаций, государств и правительств не обретет законной силы и не может оцениваться кроме как по результатам их воздействия на судьбу человека. |
The smooth functioning of a peacekeeping operation depended on the clarity of its mandate, with well-defined objectives and a clear and unified command structure under United Nations authority. |
Эффективное функционирование операций по поддержанию мира зависит от определенности мандата миссии, который должен включать в себя четко поставленные задачи и предусматривать ясную и единую структуру управления, возглавляемую Организацией Объединенных Наций. |
In spite of a clear invitation by the World Conference to ratify the 1990 International Convention on the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, this treaty has not entered into force due to insufficient ratifications. |
Несмотря на четко сформулированное предложение Всемирной конференции ратифицировать Международную конвенцию 1990 года о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, этот договор еще не вступил в силу из-за недостаточного количества стран, ратифицировавших его. |
An excessive imposition of sanctions, or their perpetuation without acceptable reason or a clear time-frame, will erode their credibility and the commitments made to applying them. |
Введение чрезмерных санкций, или их увековечение без допустимых причин или четко установленных сроков, подорвет их авторитет и обязательства, взятые в отношении их применения. |
It is obvious that all of us here today have a clear understanding of the universality of human dignity: it is the most fundamental and absolute of rights. |
Очевидно, что все мы здесь сегодня четко осознаем универсальность человеческого достоинства: это самое основное и абсолютное право. |
For our part, we have made it clear in no uncertain terms, ever since the Eritrean aggression, that we are not prepared to go through such a charade. |
Со своей стороны, мы совершенно четко и недвусмысленно заявили с самого начала эритрейской агрессии, что мы не намерены принимать участие в подобном фарсе. |
At a time when a clear message was sent out from this conference on the need for a new spirit and attitude in order to tackle the continent's profound challenges and priorities, the Eritrean leadership chose for itself to be repeatedly out of context. |
Сейчас, когда на этой конференции была четко признана необходимость проявлять новый дух и отношение для решения сложных проблем и приоритетных задач континента, эритрейское руководство предпочитает постоянно находиться вне контекста. |
The support garnered for the Convention within a short period of time is a clear sign of what human beings can achieve when working together for a common goal. |
Поддержка, которую эта Конвенция получила за небольшой период времени, четко свидетельствует о том, чего люди могут добиться, если они работают сообща и для общей цели. |
If no appointment has been made within the next couple of months it will send a fairly clear signal as to the priority to be accorded to economic, social and cultural rights. |
Если в ближайшие два месяца на нее не будет произведено назначение, то это будет довольно четко свидетельствовать о том значении, которое придается экономическим, социальным и культурным правам. |
The need for Obama to address the region's new realities early in his tenure has been underlined by the current financial crisis, which has made abundantly clear that the center of global economic power has shifted toward the East. |
Необходимость для Обамы обратиться к новым реалиям региона в начале срока своего правления была вызвана текущим финансовым кризисом, который четко пояснил, что центр мирового экономического могущества сдвинулся на Восток. |
Nevertheless, the discussions held in the Fifth Committee in late 1998 and subsequent General Assembly resolutions had made it clear that the General Assembly was keen to reassert that procedure. |
Тем не менее в ходе обсуждений, состоявшихся в Пятом комитете в конце 1998 года, и в последующих резолюциях Генеральной Ассамблеи четко указывалось, что Генеральная Ассамблея решительно настроена на возврат к этой процедуре. |
As we gather here to discuss United Nations reform and other issues of vital importance to this world body, it is imperative for us to be clear about what exactly we are trying to achieve. |
Собравшись здесь для обсуждения реформы Организации Объединенных Наций и других вопросов, имеющих жизненно важное значение для этого всемирного органа, мы должны четко определить, чего мы стараемся достичь. |