For the Decade to succeed, there must be a clear recognition of the extent to which the presence or absence of literacy skills in a population is linked to the potential for societies to deal with poverty, discrimination, poor health, social exclusion and powerlessness. |
В целях успешного проведения Десятилетия необходимо четко признать то влияние, которое наличие или отсутствие навыков грамотности населения оказывает на способность обществ решать проблемы нищеты, дискриминации, плохого состояния здоровья, социальной изоляции и бессилия. |
In addition, Governments have not established clear priorities between the various programmes of the United Nations budget that could be applied to the regular programme of technical cooperation. |
Кроме того, правительства не определили четко приоритетность различных программ, включенных в бюджет Организации Объединенных Наций, которую можно было бы применить в контексте регулярной программы технического сотрудничества. |
Our budget will be a clear reflection of those priorities, which were identified in the national plan, with a particular emphasis on service delivery and the alleviation of poverty. |
В нашем бюджете будет четко отражены эти приоритеты, которые были сформулированы в национальном плане с особым упором на предоставление услуг и снижение уровня нищеты. |
When all is said and done, what the Security Council must do - and this is our obligation - is to give its clear endorsement of the recommendations of the Secretary-General for the establishment of UNMISET. |
С учетом всего вышеизложенного Совет Безопасности должен - и это наше обязательство - четко поддержать рекомендации Генерального секретаря, касающиеся учреждения МООНПВТ. |
She wished to know whether there were any provisions in the Kuwaiti Constitution that made it clear that the temporary special measures provided for in article 4 (2) - intended to accelerate de facto equality for women - would not be deemed discriminatory. |
Она хотела бы знать, есть ли в Конституции Кувейта положения, которые четко говорят о том, что временные специальные меры, предусмотренные в статье 4 (2) и предназначенные для фактического ускорения достижения равенства женщин, не будут являться дискриминационными. |
Therefore, it appears to us that we need to work within a clear framework, defining the respective responsibilities of the humanitarian and military actors involved in this type of situation. |
Поэтому нам кажется, что работать нам нужно в четко очерченных рамках, разделяющих соответствующие обязанности вовлеченных в подобного рода ситуации гуманитарных и военных компонентов. |
We should be perfectly clear in our discussion tonight: it is terrorism - repeated brutal acts of terrorism - perpetrated against innocent civilians by those who oppose peace that has brought the situation to the current extremely grave and dangerous state. |
Сегодня в ходе нашей дискуссии мы должны четко заявить: именно терроризм - серия жестоких актов терроризма, совершенных против ни в чем не повинных гражданских лиц теми, кто выступает против мира, довели ситуацию до нынешнего крайне серьезного и опасного состояния. |
While all agree that the education of children is critically important, the evidence (statistical and otherwise) makes it clear that Governments and agencies need to expand their attention to adult literacy and learning as well. |
Хотя все согласны с тем, что образование детей имеет крайне важное значение, имеющиеся данные (статистические и иные) четко свидетельствуют о том, что правительства и учреждения должны уделять более серьезное внимание также повышению уровня грамотности и обучению взрослых. |
The Government of Ukraine attached high priority to pursuing market reforms, and the President had made that clear in his addresses to the Verkhovna Rada of Ukraine. |
Правительство Украины придает большое значение проведению рыночных реформ, и президент четко заявил об этом в своих выступлениях в Верховной раде Украины. |
Most organizations that made a systematic breakthrough in implementing RBM relied on, at the beginning of the process, to institutionalized structures with clear responsibilities to oversee the orderly and clearly conceptualized introduction of RBM in the organization. |
Большинство организаций, которые систематически добивались успехов в переходе на УОКР, с самого начала этого процесса опирались на институционализированные структуры с четко выраженными функциями надзора за упорядоченным и концептуально внятно проработанным внедрением УОКР в организации. |
However, the parties need to be perfectly clear on the tasks to be performed and to provide the necessary information in order for MONUC to define its specific role. |
Тем не менее стороны должны совершенно четко представлять характер задач, которые им предстоит выполнять, и предоставлять необходимую информацию, с тем чтобы МООНДРК могла определить свою конкретную роль. |
Through the cluster system of the Results-Focused Transition Framework, United Nations agencies have been given clear roles in supporting the implementation of the Framework by the National Transitional Government. |
В системе тематических блоков ориентированных на практические результаты Рамок переходного периода четко определены роли учреждений Организации Объединенных Наций в вопросах содействия осуществлению Рамок Национальным переходным правительством. |
But, at the same time, it also makes it clear that Liberia is facing a serious humanitarian crisis and that humanitarian assistance to Liberia has decreased. |
Но в то же время в нем также четко говорится о том, что Либерия сталкивается с серьезным гуманитарным кризисом и что гуманитарная помощь Либерии сократилась. |
The intention of the author State should be a main criterion, and thus greater emphasis should be given to preparatory work which offered a clear indication of the intent. |
Намерение государства-автора должно быть одним из главных критериев и поэтому больший акцент следует сделать на подготовительной работе, четко свидетельствующей о таком намерении. |
The masculine language in the Constitution had been inherited from the British legal tradition, but the laws of the country made it clear that words in written law applied equally to male and female persons. |
Использование в Конституции грамматических форм мужского рода является наследием британской правовой традиции, однако из положений национального законодательства четко следует, что записанные в нем положения в равной степени относятся как к мужчинам, так и к женщинам. |
In that context, we share the relevant recommendations contained in the recent report of the Secretary-General, which outlines in clear and specific detail the proposed structure for the United Nations presence in East Timor after independence. |
В этом контексте мы разделяем соответствующие рекомендации, содержащиеся в недавнем докладе Генерального секретаря, где четко, конкретно и подробно изложена предлагаемая структура присутствия Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе после независимости. |
Such a clear and unambiguous reference by the Council to the primacy of international law and its applicability with regard to this ongoing conflict and crisis has been long overdue. |
Совету давно уже следовало так четко и недвусмысленно заявить о верховенстве международного права и его применимости к текущему конфликту и кризису. |
With regard to legislative measures, Colombia has a thorough criminal justice system which provides clear and specific penalties for any punishable acts that may be carried out by individuals, groups or undertakings and entities referred to in the list mentioned in resolution 1390. |
В законодательной сфере следует отметить, что в Колумбии существует всеобъемлющая система уголовного права, четко и конкретно регулирующая наказуемые деяния, включая возможные действия лиц, групп или предприятий или организаций, указанных в перечне, упомянутом в резолюции 1390. |
His delegation valued the participation of non-governmental organizations in the work of the treaty bodies and would welcome the development of clear modalities for such participation. |
Поддерживая участие неправительственных организаций в работе международных договорных органов, Республика Корея хотела бы, чтобы был четко определен порядок такого участия. |
It would have been extremely desirable in particular for a clear text to set nearer and stricter deadlines for the transfer of responsibilities and the political transition. |
Было бы крайне желательно, в частности, чтобы в тексте были четко указаны более близкие и более жесткие предельные сроки передачи полномочий и политического перехода. |
But it will not be impossible if we can find the discipline to debate the issues openly and realistically, with a clear appreciation of both the limitations and the potential of the United Nations. |
Но это возможно, если сумеем найти в себе силы обсуждать эти вопросы открыто и реалистично, четко осознавая как слабости, так и потенциал Организации Объединенных Наций. |
The report before us presents in clear terms the challenges that must be addressed if progress is to be made in achieving gender equality in the area of peace and security. |
В рассматриваемом нами докладе четко изложены проблемы, которые мы должны решить, если хотим добиться прогресса в вопросе гендерного равенства в деле обеспечения мира и безопасности. |
The representative of Uganda said that the Board's agreed conclusions represented a clear demonstration of its members' willingness to support the development goals of the LDCs and Africa, and he looked forward to their implementation. |
Представитель Уганды заявил, что согласованные выводы Совета четко демонстрируют готовность его членов поддержать цели развития НРС и Африки, и выразил надежду на их скорейшее осуществление. |
While the Doha round could not be called a "development round", it could be transformed into one once developing countries were clear on their objective and strategy. |
Хотя Дохинский раунд нельзя назвать «раундом развития», он может стать таковым, когда развивающиеся страны четко определят свои цели и стратегию. |
This process made abundantly clear that the management of UNHCR needs to be strengthened in the area of protection, in particular, to enable it to meet considerable and growing responsibilities in this ever more complicated environment. |
В рамках данного процесса было абсолютно четко показано, что систему руководства УВКБ необходимо укрепить в части, касающейся прежде всего обеспечения защиты, для предоставления ему возможности выполнять свои значительные и растущие обязанности во все более сложных условиях. |