In response, attention was drawn to paragraphs 139 and 150 of the draft Guide, which made it clear that, in certain circumstances, the notion of "relying party" might cover not only a third party but also the signatory or a certification service provider. |
В ответ было обращено внимание на пункты 139 и 150 проекта руководства, в которых четко указывается, что при определенных обстоятельствах понятие "полагающаяся сторона" может охватывать не только третью сторону, но и подписавшего или поставщика сертификационных услуг. |
It is time to start distilling conclusions from the debate held over the past 10 years and to prepare the ground for decisions capable of giving a clear sense of direction to the reform process. |
Пора начать делать выводы из продолжающихся на протяжении последних 10 лет прений и готовить почву для решений, способных четко определить направление процесса реформы. |
I wish to take this opportunity to thank both President Jorda and Chief Prosecutor Mrs. Del Ponte for their clear and straightforward statements on the Tribunal's current efforts and future plans, which they have articulated in their reports. |
Мне хотелось бы воспользоваться случаем, чтобы поблагодарить и Председателя Жорду, и Главного обвинителя г-жу Дель Понте за их ясные и откровенные заявления относительно прилагаемых Трибуналом в настоящее время усилий и его планов на будущее, которые они четко изложили в своих отчетах. |
The President: I warmly thank Mr. Sergio Vieira de Mello for his outstanding briefing, which was full of information and very clear on the current situation and on the progress achieved. |
Председатель: Я выражаю искреннюю признательность гну Сержиу Виейре ди Меллу за его исчерпывающий брифинг, полный информации и четко описывающий нынешнее положение и достигнутый прогресс. |
For the remaining recommendations, I wish to highlight our particular concerns for the protection of journalists and women and children, because the report makes it very clear that these particular groups have suffered dreadfully. |
Если говорить об остальных рекомендациях, то я хотела бы особо выделить нашу серьезную озабоченность проблемой защиты журналистов и женщин и детей, поскольку в докладе очень четко заявлено, что эти уязвимые группы населения подвергаются неописуемым страданиям. |
As the Panel report makes clear, the only lasting solution is to end the conflict and establish effective governance across the Democratic Republic of the Congo and functioning relations in the whole region. |
Как четко отмечается в докладе Группы, единственное долговременное решение - это прекращение конфликта и установление эффективного правления на всей территории Демократической Республики Конго и функциональных отношений во всем регионе. |
I want to be very clear and simple in expressing my thoughts in this universal forum: hypocrisy, inequity, injustice, increased poverty and failure to take action, among other ills, are the main reasons for breaches of the peace. |
Я хочу очень четко и просто выразить свои мысли на этом универсальном форуме: главными причинами нарушения мира среди прочих являются лицемерие, отсутствие равноправия, несправедливость, растущая нищета и бездействие. |
The suffering of low-income groups, the poor and the marginalized has been taken into serious consideration in the context of a clear national policy to limit the impact of poverty and its repercussions on citizens. |
В контексте четко проводимой национальной политики, направленной на ограничение воздействия нищеты и ее последствий на граждан, самое серьезное внимание уделяется устранению лишений, испытываемых группами с низкими доходами, бедными лицами и маргинальными слоями населения. |
However, both the European Community and the TIRExB feel that this comment has not been sufficiently clear to prevent Article 47 from being used as a tool to justify additional Customs controls. |
Однако и Европейское сообщество, и ИСМДП считают, что этот комментарий сформулирован недостаточно четко для предупреждения использования статьи 47 в качестве инструмента для оправдания дополнительного таможенного контроля. |
As Ambassador Valdivieso's paper makes clear, the focus of this meeting is wider than that of the Conference last month on the illicit trade in small arms, but the larger problems the Council will consider grow from the same roots. |
Как четко говорится в документе, подготовленном послом Вальдивьесо, тема этого заседания шире, чем тема прошедшей в прошлом месяце Конференции Организации Объединенных Наций по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, но более серьезные проблемы, которые предстоит рассматривать Совету, имеют те же корни. |
In Part Two on the content of international responsibility of a State, chapters I and II, concerning general principles and the various forms of reparation, are particularly clear, concise and well structured. |
В Части второй, касающейся содержания международной ответственности государства, главы I и II, посвященные общим принципам и различным формам возмещения, изложены особенно четко, сжато и последовательно. |
The law, however, is clear: the failure of the housing authorities to meet their obligations in this regard must not delay evictions. |
Вместе с тем в законе четко предусмотрено, что невыполнение жилищными органами своих обязательств в этой связи не может служить основанием для отсрочки выселения. |
Also, the strategy should provide clear direction to the secretariat to ensure that all programmes take into account opportunities for multi-stakeholder participation in design, implementation, monitoring of activities, and dissemination of outputs. |
Эта стратегия, кроме того, должна четко ориентировать секретариат на обеспечение того, чтобы все программы учитывали возможности для привлечения различных заинтересованных субъектов к разработке, осуществлению и мониторингу мероприятий, а также распространению полученных с их помощью результатов. |
Second, the Declaration makes it clear that the TRIPS Agreement should be interpreted and implemented in a manner supportive of WTO Members' right to protect public health. |
Во-вторых, в Декларации четко заявлено, что Соглашение по ТАПИС должно толковаться и выполняться в духе соблюдения права государств - членов ВТО на охрану общественного здоровья. |
While the exercise of such a police power may be appropriate in certain circumstances, it is clearly desirable that those powers are not abused and are exercised in accordance with clear guidelines. |
Хотя выполнение таких полицейских функций может оказаться обоснованным в некоторых обстоятельствах, не подлежит сомнению, что желательно не допустить злоупотребления такими полномочиями и обеспечить их осуществление в соответствии с четко установленными руководящими принципами. |
Let us be clear: now, the beginning of the twenty-first century, is the time to resolve this question, in accordance with the relevant resolutions calling for the implementation of the principle of territorial integrity. |
Давайте четко заявим: сегодня, в начале двадцать первого столетия, пришло время решить этот вопрос согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи, призывающим к осуществлению принципа территориальной целостности. |
All the States Members of the European Union have made a clear commitment to the ratification process for their respective additional protocols, a process most of them have finalized. |
Все государства - члены Европейского союза четко заявили о своей приверженности процессу ратификации своих соответствующих дополнительных протоколов, процессу, который практически завершен. |
Article 26 makes it clear that none of these circumstances can be relied on if to do so would conflict with a peremptory norm of general international law. |
В статье 26 четко оговаривается невозможность опираться ни на одно из этих обстоятельств, если это привело был к нарушению императивной нормы общего международного права. |
But, at the same time, everybody made very clear that we do not want to pay the price of not abiding by the United Nations Charter and the other rules and regulations which the General Assembly had agreed upon. |
Но в то же время все дали предельно четко понять, что мы не намерены ради этого отходить от Устава Организации Объединенных Наций и других правил и положений, согласованных Генеральной Ассамблеей. |
In any case it should be clear that regardless of which approach is taken, TIR Carnet holders will only benefit from the use of the concept of authorized consignee if a TIR operation will be considered as terminated once they have fulfilled their obligations. |
Как бы то ни было, следует четко указать, что независимо от используемого подхода держатели книжки МДП выиграют от применения концепции уполномоченного получателя только в том случае, если операция МДП будет считаться прекращенной после выполнения ими своих обязательств. |
As has been noted in this debate, the United Nations has made it clear that the uncontrolled circulation and easy availability of these weapons currently causes the death of more than 500,000 individuals annually as a consequence of civil war, conflicts and crime. |
Как отмечалось в ходе этой дискуссии, Организация Объединенных Наций дала четко понять, что неконтролируемый оборот и доступность этих видов оружия приводит в настоящее время к гибели более 500000 человек в год в результате гражданских войн, конфликтов и совершаемых преступлений. |
The mission, in its interaction with the ethnic communities, could sense their clear desire for a return to normalcy, the restitution of law and order, and economic reconstruction. |
Члены миссии, взаимодействуя с представителями этнических общин, четко ощущали их горячее стремление вернуться к нормальной жизни, восстановить правопорядок и экономику. |
The Secretary-General's report is clear that there are positive results from the Border Service in reducing illegal immigration and smuggling, and the Border Service will also have a role in ensuring effective efforts against terrorism. |
В докладе Генерального секретаря четко говорится о том, что положительными результатами деятельности Пограничной службы является сокращение числа случаев незаконной иммиграции и контрабанды, и что Пограничная служба призвана также сыграть свою роль в эффективных мерах по борьбе с терроризмом. |
In April, NEC amended the draft regulations, taking into account the Office's suggestions and making clear the rights of Cambodian citizens to conduct legitimate political activity at all times. |
В апреле НИК внес поправки в проект положений с учетом предложений Отделения и четко заявил о правах камбоджийских граждан на проведение законной политической деятельности в любое время. |
The one exception is in cases where the General Assembly or the Security Council have already adopted decisions making it clear that they consider there to be a situation that presents a security risk to United Nations personnel in a particular area of operations. |
Одно из исключений составляют случаи, когда Генеральная Ассамблея или Совет Безопасности уже приняли решения, четко свидетельствующие о том, что они считают, что существует ситуация, представляющая риск для безопасности персонала Организации Объединенных Наций в каком-либо конкретном районе операций. |