He confessed that he did not have a clear understanding of how the concepts of integration, separation and assimilation of ethnic communities were perceived in Bulgaria and wished to know what general principle the Bulgarian authorities followed in the area of minority education. |
Г-н Торнберри признает, что он не совсем четко себе представляет, как в Болгарии взаимодействуют концепции интеграции, разделения и ассимиляции этнических общин, и ему хотелось бы знать, какому основному принципу следуют болгарские власти в сфере образования для меньшинств. |
In other development strategies, such as Poverty Reduction Strategy Papers, there are clear incentives to comply with standards and procedures, often resulting in targeted funding or debt forgiveness. |
В других стратегиях в области развития, таких как документы стратегии сокращения масштабов нищеты, содержатся четко сформулированные стимулы к соблюдению стандартов и процедур, которые нередко приводят к адресному финансированию или к списанию задолженности. |
Concerning the subject of racism, Italy acknowledged that the problem persisted to some extent but noted that the legal framework was clear and that judicial protection was guaranteed, including with regard to xenophobic speech. |
В отношении расизма, Италия признает наличие этой проблемы в какой-то степени, но вместе с тем отмечает, что соответствующая правовая основа четко определена и судебная защита гарантируется, в том числе в связи с выступлениями ксенофобского характера. |
For this to function effectively, clear responsibilities should be established on all levels of military, police and other relevant State agencies, with a clear-cut information and reporting system established before armed conflict starts. |
Для эффективного решения этой задачи следует четко определить ответственность на всех уровнях вооруженных сил, полиции и других соответствующих государственных ведомств, при этом четкая система информации и учета должна быть создана до начала вооруженного конфликта. |
Article 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights made it clear that freedom of expression as a human right could not cover hate speech, incitement to hostility, discrimination or real violence. |
В статье 20 Международного пакта о гражданских и политических правах четко дается понять, что право на свободу выражения - как одно из прав человека - не распространяется на выступления, разжигающие ненависть или представляющие собой подстрекательство к дискриминации, вражде или реальному насилию. |
I say this not to minimize the considerable work done by all members of our global community, but because I want to be very clear about the gravity of the situation facing SIDs. |
Я говорю об этом не для того, чтобы преуменьшить большую работу, проведенную всеми членами нашего мирового сообщества, а потому, что я хочу очень четко разъяснить серьезный характер ситуации, с которой сталкиваются малые островные развивающиеся государства. |
When Kashmir acceded to India, we made it clear to the leaders of the Kashmiri people that we would ultimately abide by the verdict of their plebiscite. |
Когда Кашмир присоединился к Индии, мы четко дали понять руководителям кашмирского народа, что будем полностью придерживаться решения, принятого ими в ходе плебисцита. |
Such legislation should cover education, employment, housing, relations with the police and access to the criminal justice system making it clear that discrimination or violence against migrants will not be tolerated in any of those areas. |
Такое законодательство должно охватывать образование, занятость, вопросы жилья, взаимоотношений с полицией и доступа к системе уголовного правосудия, из чего должно четко следовать, что дискриминация или насилие в отношении мигрантов ни в одной из этих областей не будут допущены. |
The Rome Statute makes it very clear that national criminal jurisdictions have the primary responsibility for the prosecution of international crimes, the ICC being merely a safety net. |
Римский статут совершено четко гласит, что национальные органы уголовного правосудия несут основную ответственность за судопроизводство в отношении международных преступлений, а МУС выполняет лишь роль страховки. |
As we make clear, the Commission's relationship with the Security Council is critical in shaping the Commission's agenda and in determining its relevance within the United Nations architecture. |
Как мы четко указываем, отношения Комиссии с Советом Безопасности имеют чрезвычайно важное значение с точки зрения составления повестки дня Комиссии и в плане определения того, насколько актуальна деятельность Комиссии в рамках архитектуры Организации Объединенных Наций. |
MONUC has made it clear to the Government that there would be significant legal obstacles to its participation in or support of an operation in which Bosco Ntaganda were to play a prominent role. |
МООНДРК четко заявила правительству, что возникнут существенные правовые препятствия для ее участия или поддержки какой-либо операции, в которой Боско Нтаганда должен будет играть заметную роль. |
In its current form, the Immigration, Residence and Protection Bill included no provision for summary deportation; rather it contained extensive review options and a clear commitment to non-refoulement. |
Законопроект об иммиграции, проживании и защите в его нынешнем виде не содержит положений о произвольной депортации, но в нем детально прописаны варианты пересмотра и четко сформулировано обязательство невыдворения. |
As this brief description of the evolution of environmental rights makes clear, some aspects of the relationship between human rights and the environment are now firmly established. |
Как ясно следует из этого краткого описания эволюции прав, связанных с окружающей средой, в настоящее время некоторые аспекты взаимосвязи между правами человека и окружающей средой являются четко установленными. |
It recommended that the Government make clear, in discourse and action, its political will to promote understanding, tolerance and friendship between nations and racial and ethnic groups. |
Он рекомендовал правительству четко обозначить как в официальных заявлениях, так и в действиях свою политическую волю, содействовать пониманию, терпимости и дружественным отношениям между государствами и расовыми и этническими группами. |
Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) said that certain delegations had made it clear that any colloquium should be on microfinance or contract law, not both. |
Г-н Сорьель (Секретарь Комиссии) говорит, что некоторые делегации четко заявили, что следует проводить коллоквиум либо по вопросу микрофинансирования, либо по вопросу договорного права, а не сразу по этим двум вопросам. |
Peacekeepers must have a clear understanding of the priorities and needs of their mandates and be given the resources to implement them. |
Миротворческие миссии должны четко понимать поставленные перед ними задачи и потребности для реализации их мандатов и должны быть обеспечены необходимыми ресурсами для их выполнения. |
It was fully committed to defending the rights of the people of the Falkland Islands to determine their own future, and a referendum to be held in 2013 would make their wishes clear to the international community. |
Оно прилагает все усилия для защиты права жителей Фолклендских островов самим определять свое будущее, и референдум, который состоится в 2013 году, четко продемонстрирует их волю международному сообществу. |
Failure to provide a response within a clear and short time limit should result in a presumption that associations are operating legally (e.g. Austria). |
Отсутствие ответа в течение четко установленного короткого срока должно приводить к презумпции того, что ассоциация действует легально (как это происходит, например, в Австрии). |
Not a routine resolution about a country, but a decision on which the Council and the General Assembly have taken a clear position by setting aside, in 2007, the politically motivated mandate of the special rapporteur on Belarus. |
Речь идет не об очередной страновой резолюции, а о принятии решения, в отношении которого Совет и Генеральная Ассамблея ООН четко определились, упразднив в 2007 году политически мотивированный мандат специального докладчика по Беларуси. |
Under the aegis of the United Nations, but also within our regional bodies, we have adopted many programmes and declarations, with clear implementation targets aimed at addressing the challenges of climate change, poverty and underdevelopment. |
Под эгидой Организации Объединенных Наций, но также в рамках своих региональных органов, мы приняли множество программ и деклараций, в которых четко сформулированы цели, направленные на решение проблем, связанных с изменением климата, нищетой и недостаточным развитием. |
Although the Office of Emergency Programmes is supposed to be a catalyst for the implementation of the Core Commitments for Children in Emergencies, its specific accountabilities in that respect are not sufficiently clear. |
Хотя Управление по чрезвычайным программам должно быть, как предполагается, «катализатором» осуществления Основных обязательств в отношении детей в чрезвычайных ситуациях, его конкретная ответственность в этом вопросе определена недостаточно четко. |
On the pedals: With white, yellow or amber reflectors which allow clear visibility of the movement and identification of the presence of the cyclist. |
на педалях: белыми, желтыми либо автожелтыми светоотражателями, позволяющими четко идентифицировать присутствие велосипедиста и следить за его передвижением. |
It noted that the Action Plan contained only a list of broadly defined activities without a clear statement of objectives or background to the main issues surrounding violations of child rights. |
Она отметила, что план действий содержит лишь перечень изложенных в общих чертах мероприятий без четко сформулированных задач и привязки к главным проблемам, порождающим нарушения прав детей. |
In all circumstances, the legal instrument establishing a commission of inquiry should identify clearly the terms of reference of the commission's mandate, including a clear temporal and/or geographic framework that is appropriate for the issue being investigated. |
При всех обстоятельствах в юридическом документе, которым учреждается комиссия по расследованию, необходимо четко определить предусмотренный мандатом круг ведения комиссии, включая четкие временные и/или географические рамки, соответствующие предмету расследования. |
In the Niger, these issues are addressed in the code rural, which set out clear rules for access to resources and sets up clearly marked corridors and areas of pasture in order to minimize conflict. |
В Нигере эти вопросы регулируются сельскохозяйственным кодексом, который устанавливает четкие нормы доступа к ресурсам и в целях минимизации конфликтов предусматривает четко обозначенные коридоры и пастбища. |