Английский - русский
Перевод слова Clear
Вариант перевода Четко

Примеры в контексте "Clear - Четко"

Примеры: Clear - Четко
He further added that future UNECE-related activities on a WEUR would need to keep a clear distinction from the EU bilateral projects such as the Common European Economic Space, the Energy Dialogue with Russia, as well as from EU internal policy discussions including the new neighbourhood policy. Он сказал также, что будущую работу ЕЭК ООН по созданию "Большой Европы" необходимо четко отделять от двухсторонних проектов ЕС, таких, как общеевропейское экономическое пространство, энергетический диалог с Россией, и от обсуждений внутренней политики ЕС, включая новую политику соседства.
This first pollutant-related protocol to the Convention entered into force in 1987 and contains a clear target for Parties to reduce by the year 1993 their sulphur emissions or their transboundary fluxes by at least 30% from their 1980 levels. Этот первый связанный с загрязнителями протокол к Конвенции вступил в силу в 1987 году и содержит четко установленные для Сторон целевые показатели сокращения к 1993 году их выбросов серы или их трансграничных потоков по меньшей мере на 30% по сравнению с уровнями 1980 года.
The Commission requested that future reports contain clear indications of work undertaken during the reporting year and where this work continues on from, or relates to, previous efforts, this is equally clearly indicated. Комиссия просила четко указывать в будущих докладах работу, проделанную в течение отчетного года, и, если такая работа продолжается или связана с предыдущей деятельностью, это также надо четко указывать.
In particular, the Committee is concerned that the Constitution defines a child as any person below the age of 16 years, at the too low minimum age of criminal responsibility (7 years), and the absence of a clear minimum age for employment. В частности, Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что согласно содержащемуся в Конституции определению ребенком считается любое лицо моложе 16 лет, а также слишком низким минимальным возрастом наступления уголовной ответственности (семь лет) и отсутствием четко установленного минимального возраста для найма на работу.
The Committee notes that the National Committee on Childhood is entrusted with the task of coordinating government ministries and NGOs in the implementation of the Convention but does not seem to have a clear mandate in this regard. Комитет отмечает, что Национальному комитету по вопросам детства поручена задача координации деятельности правительственных министров и НПО по осуществлению Конвенции, однако его полномочия в этой связи, по-видимому, четко не определены.
All questions should be responded to in as much as detail as possible, where there is not enough space on the questionnaire, responses should be provided on a separate document with a clear indication which question number the response refers to. На все вопросы следует отвечать как можно более подробно, а если в вопроснике недостаточно места, ответы следует представлять в отдельном документе, четко указав номер вопроса, на который дается ответ.
Let us be clear: the war in Darfur is not a conventional war between contending armies, or even a war between conventional State armed forces and a guerrilla movement. Необходимо четко осознавать, что война в Дарфуре - это не обычная война между противоборствующими армиями и даже не война между обычными вооруженными силами государства и партизанским движением.
However, it is important from the outset to be clear that the list of options discussed here is by no means exhaustive and it may be that other options emerge in the course of future discussions. Вместе с тем важно с самого начала четко указать, что обсуждаемый в данном документе перечень вариантов ни в коей мере не является исчерпывающим и что в ходе будущих обсуждений могут появиться новые варианты.
The conclusion seems to be that while neither of the instruments spells out clear legally binding obligations to provide for public participation in the preparation of legislation, the Convention goes slightly further than the Protocol in the direction of establishing such obligations. Из вышесказанного, как представляется, следует, что, хотя ни один из инструментов не содержит четко сформулированных юридически обязывающих положений об обеспечении участия общественности в разработке законодательства, Конвенция все же идет несколько дальше, чем Протокол, в направлении установления таких обязательств.
There was support for the view that any text should make clear that the limitation on the shipper's liability did not extend to contractual obligations, such as demurrage or damages for the detention of a vessel arising out of a charterparty. Получило поддержку мнение, согласно которому в любом тексте следует четко указать, что ограничение ответственности грузоотправителя по договору не распространяется на обязательства по договору, такие как демерредж или убытки, понесенные в связи с задержанием судна в рамках чартера.
Canada stated that it was clear from the mandate that the Commission on the Status of Women was to receive lists of all communications submitted to the United Nations relating to the status of women. По мнению Канады, из мандата четко следует, что Комиссия по положению женщин должна получать списки всех сообщений о положении женщин, направляемых Организации Объединенных Наций.
That international human rights law forms part of the law of occupation is clear from article 27 of the Fourth Geneva Convention, which provides that the occupying power is to respect the fundamental rights of protected persons. Тот факт, что международные нормы в области прав человека являются составной частью норм, регулирующих оккупацию, четко следует из статьи 27 четвертой Женевской конвенции, предусматривающей, что оккупирующая держава обязана уважать основные права покровительствуемых лиц.
So, right from the outset, the Convention makes it clear that contracting parties will be committing themselves to applying common fundamental safety principles rather than detailed standards, and it draws specific attention to the importance of safety culture in avoiding nuclear accidents. Таким образом, в Конвенции изначально и четко указано, что договаривающиеся стороны возьмут на себя обязательство применять общие основополагающие принципы безопасности, а не детализированные нормы, и особое внимание уделяется важному значению культуры безопасности для предотвращения ядерных аварий.
It makes clear that nothing will work without good governance, respect for the rule of law, and policies and institutions which unlock the creative energies of the people and promote investment, including foreign direct investment. В нем четко показано, что никакие меры не сработают в отсутствие благого управления, уважения правопорядка и стратегий и организаций, позволяющих раскрыть творческий потенциал населения и содействующих инвестиционной деятельности, в том числе прямым иностранным инвестициям.
Under the circumstances, however, it wished to make its position clear: it did not support segregation in any form or racism in any guise, and was unequivocally opposed to any attempt to separate persons on the basis of race or ethnic origin. Вместе с тем в этих условиях оно желает четко заявить о своей позиции: оно не поддерживает ни сегрегацию, ни расизм ни в какой форме и недвусмысленно выступает против любых попыток разделения людей на основе расы или этнического происхождения.
It also requires clear national policies and strong institutions that specifically prioritize the needs of children, adolescents and women and that promote as well as protect their rights. Нужны также четко разработанные национальные стратегии и эффективно действующие учреждения, уделяющие приоритетное внимание потребностям малолетних детей, подростков и женщин и поощряющие, а также защищающие их права.
To that end, they need an enabling domestic economic and financial environment, which requires a sound financial system, appropriate macroeconomic policies, a clear legal and regulatory framework, transparency and accountability of public and private institutions, and a stable political environment. Для достижения этой цели им требуются благоприятные национальные экономические и финансовые условия, для чего необходимы эффективная финансовая система, надлежащая макроэкономическая политика, четко сформулированные правовые и регуляционные рамки, транспарентность и отчетность государственных и частных учреждений и стабильные политические условия.
Article 2, paragraph 7, of the Charter makes clear that there are circumstances where Member States do not have exclusive jurisdiction over their domestic affairs, in particular in the case of measures under Chapter VII of the Charter. В статье 2, пункт 7, Устава четко говорится, что есть обстоятельства, когда государства-члены не имеют исключительной юрисдикции в отношении собственных внутренних вопросов, в частности в случае мер в соответствии со статьей VII Устава.
One concern was that there should be a clear demarcation between the functions of the Secretariat - to provide rationalized and improved services - and those of the Committee - to set policy guidelines for the needed services. В частности, выражалась озабоченность по поводу отсутствия четко сформулированного положения о разграничении функций Секретариата (предоставление рациональных и усовершенствованных услуг) и функций Комитета (определение основных направлений в политике предоставления необходимых услуг).
It was explained that because the Department of Political Affairs had articulated a clear role for its conflict prevention strategy, it was deemed implemented; however, it was the prerogative of the General Assembly to assess whether the strategy was satisfactory. Согласно полученным разъяснениям, эта рекомендация была сочтена выполненной по той причине, что Департамент по политическим вопросам четко изложил свою роль в осуществлении стратегии предотвращения конфликтов; однако именно Генеральная Ассамблея должна дать оценку тому, является ли стратегия достаточно эффективной.
The critical analysis of the constitutional, political and economic development of the Territories, which was vital to the full assessment of prevailing conditions there, had likewise not been carried out, despite the clear mandate in the Plan of Action. Также не был проведен критический анализ конституционного, политического и экономического развития территорий, что имеет крайне важное значение для полной оценки существующей в них обстановки, несмотря на то, что это четко оговорено в плане действий.
Its provisions called on the Preparatory Committee to find ways and means of guaranteeing and monitoring the implementation of the 1995 resolution on the Middle East and to issue a clear statement in its final report characterizing that resolution as an integral part of the review process. Ее положения призывают Подготовительный комитет найти пути и средства, гарантии и контроля за осуществлением резолюции 1995 по Ближнему Востоку и четко заявить в своем Заключительном докладе о том, что эта резолюция является неотъемлемой частью процесса рассмотрения.
The delegation of Italy stated that paragraph 3 of the draft decision should be worded to make clear its recommendatory nature, for instance by starting the paragraph with: "It is recommended that...". Делегация Италии указала на необходимость такой формулировки пункта З проекта решения, которая четко свидетельствовала бы о его рекомендательном характере, например это можно было бы сделать, начав данный пункт словами "Рекомендуется, чтобы...".
The Constitution enshrines the primacy of law and the principle of the separation of powers. This was a positive development which established a clear distinction between the executive, legislative and judicial branches of government. Конституция, одним из основных положений которой является верховенство права, прямо закрепляет принцип разделения властей, благодаря чему, таким образом, четко разграничиваются полномочия исполнительной, законодательной и судебной властей.
The electoral regulation adopted by UNTAET on this is very clear. East Timorese who wish to register and vote in the elections of 30 August will have to come to East Timor to register and then to vote. В положении о выборах, принятом ВАООНВТ, об этом сказано предельно четко. Восточнотиморцы, которые изъявили желание быть зарегистрированными и принять участие в выборах 30 августа, должны будут приехать в Восточный Тимор для того, чтобы зарегистрироваться, а затем проголосовать.