Ms. Guo Xiao-mei (China) said that a clear definition was needed of the scope and application of the principle of universal jurisdiction to ensure the healthy development of the international legal order and international relations. |
Г-жа Го Сяомэй (Китай) говорит, что необходимо четко определить сферу охвата и применения принципа универсальной юрисдикции в целях обеспечения здорового развития международного правового порядка и международных отношений. |
In order to provide greater transparency on the use of all UNDP resources, the Strategic Plan set out the integrated financial resources framework so that the Executive Board and other stakeholders could see a clear link between the strategic priorities outlined and the resources required to achieve them. |
С целью обеспечения большей прозрачности в деле использования всех ресурсов ПРООН, в стратегическом плане предусматриваются интегрированные рамки финансовых ресурсов с тем, чтобы Исполнительный совет и другие заинтересованные стороны могли четко проследить связь между указанными стратегическими приоритетами и ресурсами, необходимыми для их достижения. |
For the fight against poverty, it is important to be clear about which contributions each of the important players - host and home country Governments, international organizations and firms - can make. |
В отношении борьбы с нищетой важно четко определиться с тем, какой вклад может внести каждый из основных участников деятельности - правительства принимающих стран и стран базирования, международные организации и компании. |
The Committee regrets that the lack of comparative statistical data in the field of economic, social and cultural rights within the State party has not allowed a clear evaluation of the degree of the actual implementation of many of the rights enshrined in the Covenant. |
Комитет сожалеет, что отсутствие в государстве-участнике сопоставимых статистических данных в области экономических, социальных и культурных прав не позволило четко оценить степень реального осуществления многих прав, закрепленных в Пакте. |
Let me simply add that the Algiers Agreements; the final and binding nature of the Boundary Commission decision; and, the details of implementation of the decision have all been formulated in clear terms; leaving no room for equivocation or ambiguity. |
Позвольте мне просто добавить, что и Алжирские соглашения, и окончательный и обязательный характер решения Комиссии по установлению границы, и детали осуществления такого решения были сформулированы весьма четко и не оставляют никакого места для двусмысленностей или неясностей. |
One is the issue of Lachin, where the actual negotiating text on principles provides clear language stating that there will be "a corridor linking Nagorno Karabakh to Armenia." |
Одна из них касается Лачинского района, в отношении которого в самом переговорном документе о принципах четко указывается на то, что там будет «коридор, соединяющий Нагорный Карабах с Арменией». |
I thought I made it very clear what would happen if I saw you again. |
Кажется, я четко обьяснил, что с тобой будет, если придешь сюда |
The Government has made it clear about its desire to take forward comprehensive reform to deliver on the results of the free votes in March 2007 in the House of Commons, for either a 100% or 80% elected second chamber. |
Правительство четко заявило о своем стремлении продолжать всеобъемлющую реформу и в соответствии с результатами свободного голосования в Палате общин в марте 2007 года сделать выборными либо 100%, либо 80% мест в Палате лордов. |
The practice of severing reservations incompatible with the object and purpose of a treaty accorded well with article 19, which made it clear that such reservations were not expected to be included in the treaty relations between States. |
Практика отделения оговорок, несовместимых с объектом и целью договора, полностью соответствует статье 19, в которой четко определяется, что такие оговорки в договорных отношениях между государствами существовать не могут. |
As such, the main thematic elements of sustainable development are covered; what is missing is a clear direction emphasizing the integration of the economic, social and environmental dimensions of sustainable development. |
Как таковые основные тематические элементы устойчивого развития охвачены; нужно только четко указать направления действий с акцентом на интеграцию экономического, социального и экологического измерений устойчивого развития. |
It also makes it clear that the right of the relatives to know the truth of the fate and whereabouts of the disappeared persons is an absolute right, not subject to any limitation or derogation. |
Также он четко определяет право родственников знать истину о судьбе и местонахождении исчезнувших лиц как абсолютное право, не являющее предметом какого-либо ограничения или отступления. |
The new strategic plan needs to be clear about the direction it wants UNDP to take and UNDP management needs to ensure that adequate tools are put in place to support and monitor implementation of the strategies and priorities contained in the plan. |
Новый стратегический план должен четко определить направление, в котором, как предполагается, должна двигаться ПРООН, а руководство ПРООН должно обеспечить создание необходимых инструментов для поддержки и мониторинга осуществления стратегий и первоочередных задач, содержащихся в плане. |
Thirdly, I can assure the Council that the leaders in Kosovo have heard, loud and clear, that the outcome of the comprehensive review is not a foregone conclusion. |
В-третьих, я могу заверить Совета в том, что лидеры Косово услышали, четко и ясно, что итоги всеобъемлющего обзора не являются чем-то предопределенным. |
Activities in the area of innovative finance should focus on mobilizing domestic private capital, with the clear goal of minimizing or eliminating the financial role of international or governmental support; |
усилия в области новаторского финансирования должны быть сосредоточены на мобилизации внутреннего частного капитала с четко определенной целью - свести к минимуму или полностью отказаться от иностранной или государственной финансовой помощи; |
The GoE is a good instrument of the CST for advice and consultation, and the GoE has a clear strategic role in the CST and the Convention. |
ГЭ является для КНТ полезным инструментом для получения консультаций и играет четко определенную стратегическую роль в рамках КНТ и Конвенции. |
It will be necessary to set up a dedicated capacity within the Secretariat - a change management office, with clear terms of reference and a time limit - which I propose should work closely with a small but representative group of Member States to provide support and guidance. |
Необходимо будет создать в рамках Секретариата специализированный орган - Управление по руководству преобразованиями - с четко определенной сферой компетенции и сроком существования, который, как я предлагаю, должен в тесном сотрудничестве с небольшой, но репрезентативной группой государств-членов заниматься оказанием поддержки и выработкой руководящих указаний. |
In order to constrict the pool of those who may resort to terrorism, we must make absolutely clear that no cause, no matter how just, can excuse terrorism. |
Для того чтобы ограничить круг тех, кто мог бы прибегать к терроризму, мы должны дать абсолютно четко понять, что ни одно дело, каким бы справедливым оно ни было, не может служить оправданием терроризму. |
I urge the Government to make clear its acceptance of all recent resolutions relating to the Sudan and Darfur, and to ensure that a cooperative policy is reflected in word and deed by its officials at all levels. |
Я настоятельно призываю правительство четко заявить о своем признании всех недавних резолюций по Судану и Дарфуру и обеспечить, чтобы его должностные лица на всех уровнях словом и делом подтверждали политику сотрудничества. |
President Tadić also said that paragraphs 5 and 19 of resolution 1244 make clear that only the Security Council has the power to make changes to the international presences in Kosovo. |
Президент Тадич также заявил, что в пунктах 5 и 19 резолюции 1244 четко говорится о том, что лишь Совет Безопасности уполномочен вносить коррективы в международное присутствие в Косово. |
In determining the "facts" of the case occurring prior to the entry into force of the CCPR-OP, it is important that the matter complained of should be clear. |
При установлении, какие «факты» дела имели место до вступления в силу ПГПП-ФП, важно, чтобы суть жалобы была четко разъяснена. |
In this table all 20 columns of RID and ADR have been included in order to make the differences clear between provisions of RID and ADR. |
В эту таблицу включены все двадцать колонок МПОГ и ДОПОГ, с тем чтобы четко показать различия между положениями МПОГ и ДОПОГ. |
Noting that, by 1 February 2006, non-Article 5 Parties will submit national management strategies which will send a clear signal on the phase-out of critical uses of methyl bromide; |
отмечая, что к 1 февраля 2006 года Стороны, не действующие в рамках статьи 5, представят национальные стратегии регулирования, в которых будет четко определен отказ от важнейших видов применения бромистого метила, |
It clearly affirmed what Armenia had been stating all along: first, that overall settlement is quite limited and, secondly, that there is no clear organized resettlement, no non-voluntary resettlement and no recruitment. |
Они ясно подтвердили то, о чем Армения говорит уже давно: во-первых, что общее урегулирование носит весьма ограниченный характер; во-вторых, что нет ни четко организованного процесса урегулирования, ни недобровольного переселения, или рекрутирования. |
There was clear recognition by all participants that human rights education was the first building block for the construction of solid foundations at the country level for the national human rights protection systems, which the Secretary-General has emphasized in his reform programme. |
Всеми участниками было четко признано, что, как было подчеркнуто Генеральным секретарем в предложенной им программе реформ, образование в области прав человека является одним из важнейших элементов в строительстве прочного фундамента возводимых на страновом уровне национальных систем защиты прав человека. |
An information paper on communications from the public was developed to assist members of the public intending to submit a communication to present the information in a clear and logical way that would facilitate the work of the Committee. |
В целях оказания представителям общественности, намеревающимся направить сообщение, помощи в представлении четко и последовательно изложенной информации, содействующей работе Комитета, был подготовлен информационный документ по сообщениям, поступающим от общественности. |