There must be clear direction from leadership concerning the technology to be utilized and the overall expectations and ultimate benefits for the Department as a whole as well as for each duty station; unfortunately, this has not occurred. |
Руководство должно было четко указать подлежащие использованию технологии и общие ожидания и конечные выгоды для Департамента в целом, а также для каждого места службы; к сожалению, этого не произошло. |
According to witness statements collected by the Panel, it was a clear moonlit night, and the United Nations and AMIS markings were clearly delineated on the white convoy vehicles. |
В заявлениях очевидцев, собранных Группой, отмечается, что стояла ясная лунная ночь и что опознавательные знаки Организации Объединенных Наций и МАСС четко просматривались на белых автомобилях колонны. |
The structure should be lean, comprising members chosen with due regard to the principles of equitable geographical distribution and gender and discipline balance, and with clear terms of reference. |
Такая структура должна быть облегченной, состоять из членов, отбираемых с должным учетом принципов справедливого географического распределения, а также гендерного и междисциплинарного баланса с четко определенным кругом ведения. |
For example, higher levels of ultraviolet irradiation and higher temperatures both raised emissions from plants of methane, a powerful greenhouse gas, though the scale of the impact on climate change was not yet clear. |
Например, повышение уровней ультрафиолетового излучения и температуры приводят к увеличению объема выброса растениями метана - газа с мощным парниковым эффектом, хотя масштаб воздействия на изменение климата пока не установлен четко. |
The resolutions specify that assets include funds "derived from" property that is controlled "directly or indirectly" by listed persons, but are less clear about the property itself. |
В резолюциях четко указано, что активы включают в себя средства, «получаемые благодаря» имуществу, находящемуся под «прямым или косвенным контролем» включенных в перечень лиц, однако не дается таких же четких указаний в отношении самого имущества. |
The Government of Georgia made it clear on several occasions that it took very seriously the scenario of a Russian recognition of Abkhazia depending on the denouement of the current debate on the future status of Kosovo. |
Правительство Грузии несколько раз четко давало понять, что оно очень серьезно относится к варианту признания Россией Абхазии в зависимости от результатов ведущегося обсуждения будущего статуса Косово. |
This limited focus was a reflection of the large and diverse number of activities included in the Vienna Programme of Joint Action (POJA) that did not provide for a clear identity or visibility of this Programme. |
Эта ограниченность внимания объясняется тем, что в Венской программе совместных действий (ПСД) было предусмотрено большое число разнообразных мероприятий, которые не позволили четко показать самобытность и привлекательность этой программы. |
The draft Revision 1 is also clear that the use of the prices of inputs as surrogates for output prices is a last resort and should be avoided if possible. |
В проекте первого пересмотренного варианта также четко указывается, что к использованию цен на факторы производства вместо цен на готовую продукцию следует прибегать лишь в крайнем случае и по возможности не следует допускать такого подхода. |
Some countries provided fairly specific and clear lists of problems or needs for assistance, whereas others provided very general responses, e.g. requests for good practice on implementation of the Convention without any further specifications. |
Одни страны представили довольно конкретные и четко сформулированные перечни проблем или потребностей в помощи, а другие - весьма общие ответы, например просьбы относительно предоставления информации о надлежащей практике осуществления Конвенции, не приведя при этом никаких дополнительных уточнений. |
I wish to make my opinion clear that we have not progressed as we should have or as we planned. |
Я хотел бы четко заявить о том, что мы пока еще не достигли того, чего должны были достигнуть и чего запланировали. |
Lastly, the absence of guidelines offering a clear definition of the best value for money principle was cause for concern, since ambiguity in that area might undermine, rather than strengthen, the United Nations procurement system. |
В заключение оратор отмечает, что обеспокоенность вызывает отсутствие руководящих документов, в которых четко определялся бы принцип оптимальности затрат, поскольку неопределенность в этом вопросе подрывает, а никак не укрепляет, систему закупок Организации Объединенных Наций. |
Alongside this will be a clear articulation of the responsibilities people in the United Kingdom owe to one another, that are intertwined with the rights they enjoy. |
Кроме того, в нем будут четко оговорены обязанности жителей Соединенного Королевства по отношению друг к другу, неразрывно связанные с правами, которыми они пользуются. |
Mr. Rogachev (Russian Federation) said that his delegation did not reject all other proposals but had a clear preference that the report should be considered by the Third Committee. |
Г-н Рогачев (Российская Федерация) говорит, что его делегация не возражает против всех других предложений, но при этом четко предпочитает, чтобы доклад был рассмотрен Третьим комитетом. |
The Committee must send a clear message on how best to address the impacts of the crisis and set a path towards a more equitable and stable international economic and financial order. |
Комитет должен четко указать наиболее эффективные методы преодоления последствий кризиса и наметить путь к созданию более равноправного и стабильного международного экономического и финансового порядка. |
The Summit on Climate Change convened by the United Nations Secretary-General in September 2009 had been an excellent opportunity for countries to share their experiences at the highest level and to send a clear message of commitment to the environment prior to Copenhagen. |
Саммит по проблеме изменения климата, который был созван Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций в сентябре 2009 года, предоставил странам прекрасную возможность для того, чтобы на самом высоком уровне обменяться накопленным опытом и четко заявить о своей приверженности делу охраны окружающей среды до начала Копенгагенской встречи. |
Secondly, the Chinese delegation notes that in her statement Ambassador Rocca made her wishes quite clear, namely that the CD will reach consensus on the programme of work, even if it is a bit late. |
Во-вторых, китайская делегация принимает к сведению, что в своем заявлении посол Рокка весьма четко выразила свои желания, что, несмотря на несколько поздний этап, КР достигнет консенсуса по программе работы. |
In response to that natural disaster, ASEAN firmly adhered to the ASEAN way that emphasizes understanding, dialogue and, most important, trust and confidence, while being clear about the need for the group to act. |
В своей реакции на это стихийное бедствие АСЕАН твердо следовала подходу, который уделяет особое внимание достижению понимания, диалогу и, что самое важное, формированию взаимного доверия, четко осознавая при этом необходимость ответных действий со стороны группы. |
During the many debates on the topic, a great majority of delegations have expressed clear support for an expansion of the Security Council in its two categories of membership - permanent and non-permanent. |
В ходе целого ряда дискуссий по данному вопросу большинство делегаций четко высказались в поддержку предложения о расширении Совета Безопасности в двух его категориях - как постоянных, так и непостоянных его членов. |
In schools, laws protect children's honour and dignity and prohibit physical harm, but there is no clear statement that this means corporal punishment is prohibited and such punishment continues to be used. |
Что касается школ, то законы защищают честь и достоинство детей и запрещают нанесение физического ущерба, однако нигде четко не указано, что это означает запрещение телесных наказаний, и такие наказания по-прежнему применяются. |
Her presence here among us today is a clear testimony to the importance attached by our distinguished guest and the Government of Bangladesh to the work of the Conference on Disarmament. |
Ее сегодняшнее присутствие здесь среди нас четко свидетельствует о том, какое важное значение придают наша уважаемая гостья и правительство Бангладеш работе Конференции по разоружению. |
On the first day of this year's session of the Disarmament Commission, I want to make clear my commitment to making this Commission part of that revitalization. |
В первый же день сессии Комиссии по разоружению текущего года я хотел бы четко заявить о своей твердой решимости добиваться того, чтобы работа Комиссии стала частью этих усилий по активизации. |
I just want to make clear that our intention is genuine and sincere concerning confidence-building measures and the implementation of the agreements that we have already entered into with our North Korean brothers. |
Я хотел бы лишь четко заявить о наших откровенных и искренних намерениях в отношении мер укрепления доверия и выполнения тех соглашений, которые мы уже согласовали с нашими братьями в Северной Корее. |
However, this distinction is not always clear; for example, in the United Kingdom O'Neil notes that the U.K. State Immunities Act equates head of state immunity with diplomatic immunity. |
Однако это различие не всегда столь четко; например, как отмечает О'Нейл, в Соединенном Королевстве Закон Соединенного Королевства о государственных иммунитетах уравнивает иммунитет главы государства с дипломатическим иммунитетом. |
It is of more concern, however, that there should be no such exclusion and a clear indication of compliance with other conditions, such as a certificate of freedom from disease provided by the country of origin. |
Необходимо подчеркнуть, однако, что подобных исключений быть не должно и что следует четко указать на соблюдение других условий, например, условия о представлении сертификата об отсутствии болезней у животных из страны происхождения. |
Regarding the intervention of the Russian Federation, the Minister had made it clear during the review that it is necessary to protect public safety and national security, while stressing the need to ensure full respect for human rights. |
Что касается выступления делегации Российской Федерации, то в ходе обзора министр четко заявил о необходимости защищать общественную и национальную безопасность, отметив при этом необходимость полного уважения прав человека. |