The existing arrangements did not give a clear indication of which budget lines were being used to support special political missions, contrary to the values of transparency and accountability, and affected Member States' ability to plan their contributions. |
Вопреки принципам транспарентности и подотчетности существующие механизмы не позволяют четко установить, какие именно бюджетные статьи используются для поддержки специальных политических миссий, и подрывают способность государств-членов планировать свои взносы. |
A comprehensive convention would send a clear message to those who financed, planned and engaged in acts of terror that the world was united against them and would never yield. |
Всеобъемлющая конвенция четко даст понять тем, кто финансирует, планирует и участвует в актах терроризма, что мир объединился против них и никогда не отступит. |
While it acknowledged the existence of regional crises and price volatility, however, the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) had made it clear that the current situation did not constitute a global food crisis. |
Тем не менее, признавая существование региональных кризисов и колебания цен, Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) четко указала на то, что нынешняя ситуация не является глобальным продовольственным кризисом. |
They should be selective, have clear objectives and strike a balance between efficacy, desired results and the harmful consequences they would have on the civilian population and third States. |
Они должны быть избирательными, иметь четко определенные цели и обеспечивать баланс между эффективностью, достижением желаемых результатов и возможными негативными последствиями для гражданского населения и третьих государств. |
Recommendation 106 preserved the rights of a person to whom a negotiable document had been duly negotiated and made it clear that the recommendations of the draft Guide did not lessen those rights. |
Рекоменда-ция 106 ограждает права лица, надлежащим обра-зом вступившего во владение оборотным доку-ментом в процессе обращения последнего, и четко устанавливает, что рекомендации, изложенные в проекте руководства, не умаляют этих прав. |
As these examples make clear, both the Commission and the Council clearly and repeatedly accepted that international humanitarian law formed part of the Commission's terms of reference. |
Как видно из этих примеров, как Комиссия, так и Экономический и Социальный Совет четко и неоднократно заявляли о том, что международное гуманитарное право является частью круга ведения Комиссии. |
Prompt, resolute and concerted action by the international community can then become a factor for success, inasmuch as its temporary and subsidiary character with respect to national efforts is clear and well defined. |
Своевременные, решительные и целенаправленные действия международного сообщества могут трансформироваться в фактор, способствующий достижению успеха при условии, что, несмотря на свой временный и вспомогательный характер, они ясно и четко увязаны с усилиями на национальном уровне. |
It was also important to have a communications strategy aimed at transmitting clear messages about what was expected of the Organization as well as of Member States with regard to both actions and policy development. |
Также важно иметь стратегию коммуникации, нацеленную на передачу четко сформулированной информации о том, что ожидается от Организации и государств-членов в отношении как действий, так и политических мер. |
Indeed, the 2007 report of the Intergovernmental Panel on Climate Change has made it clear that the scale and urgency of the challenge is greater than we had thought or feared. |
Более того, в докладе Межправительственной группы экспертов по изменению климата за 2007 год четко говорится, что масштаб и неотложность данной проблемы намного серьезнее, чем мы думали или опасались. |
The text makes clear that "the fullest possible" exchange is for the "peaceful uses of nuclear energy" and thus is an undertaking founded in non-proliferation good sense. |
В тексте довольно четко обозначено, что «возможно, самый полный» обмен должен быть направлен на «использование ядерной энергии в мирных целях» и таким образом является обязательством, основанным на нераспространенческом благоразумии. |
However, a single corporate image is desirable for conveying a clear identity of the ECE to the "generalist" institutions, in particular the Ministries of Foreign Affairs. |
Однако желательно иметь совершенно определенную "корпоративную" репутацию, для того чтобы четко продемонстрировать особенный характер ЕЭК для "широкопрофильных" учреждений, в частности министерств иностранных дел. |
The success of these meetings was clear proof of the close and highly effective cooperation of the two regional commissions in the complicated tasks of establishing and supporting the new governing structure of the Programme. |
Успех этих мероприятий четко продемонстрировал наличие тесного и весьма эффективного сотрудничества между двумя региональными комиссиями в решении сложных задач создания и поддержки новых руководящих структур Программы. |
As exemplified by the adoption of the Haitian National Police reform plan, clear decisions in such areas, drawing on input from all relevant stakeholders, could provide an indispensable framework for efforts to promote progress. |
Четко проработанные решения в этих областях с использованием вклада всех соответствующих субъектов могло бы обеспечить необходимые рамки для усилий по достижению прогресса, о чем свидетельствует принятие Плана реформирования Гаитянской национальной полиции. |
A new provision in section 30 a of the Children Act makes it clear that parents or others may not enter into a binding marriage agreement on behalf of a child. |
Новое положение, включенное в статью 30 Закона о детях, четко оговаривает, что родители или иные лица не имеют права заключать юридически обязательный брачный договор от имени ребенка. |
In sum, owing to the lack of clear objectives and valid indicators, objective assessment of the activities carried out is rendered difficult and is reduced to narratives of progress made. |
Иными словами, из-за отсутствия четко сформулированных целей и надежных показателей объективная оценка мероприятий затрудняется и сводится к описанию достигнутого прогресса. |
It should also be clear to all that there is a considerable body of work and basic agreements relating to the established parameters for a solution, which may be drawn on in the search for a future settlement. |
Все стороны должны четко понимать, что существует значительный опыт проделанной работы и основные соглашения в отношении установленных параметров такого решения, которые можно использовать при достижении урегулирования в будущем. |
However, late in the reporting period, LRA made it clear that it would no longer accept the Government of Southern Sudan as mediator and wished to relocate the talks. |
Однако позднее в отчетный период ЛРА четко дала понять, что она отказывается от посреднических услуг правительства Южного Судана, и выразила пожелание о том, чтобы вести переговоры в другом месте. |
From measurements and from calculations made with reported emissions it is clear that the deposition of acidifying substances in Europe has declined since the 1980s, and positive effects on the chemical composition of soils and lakes have been measured. |
Измерения и расчеты, произведенные с использованием представленных в отчетности данных о выбросах, четко показали, что начиная с 80х годов объем выпадения подкисляющих веществ в Европе сокращается, в связи с чем была выполнена оценка положительного воздействия этого явления на химический состав почв и озер. |
As the joint management response in the Annex makes clear, the full financial costs of the first 15 Desks will fall to UNIDO after the initial two-year period. |
Как четко указано в Приложении, содержащем совместные замечания руководства, по завершении первоначального двухлетнего периода расходы по первым 15 бюро в полном объеме будет нести ЮНИДО. |
By encouraging this atmosphere of confrontation, they hope to gain political influence without having to make clear their long-term aims, given the disagreements that would certainly arise if they tried to say what they were. |
Накаляя эту атмосферу конфронтации, они надеются добиться политического влияния без того, чтобы четко заявить о своих долгосрочных целях, учитывая те разногласия, которые, несомненно, возникли бы, если бы они попытались сказать, в чем же состоят эти цели. |
In many instances, when privatization has not produced clear efficiency and productivity results, adequate financial mechanisms have often been lacking |
Во многих случаях, когда приватизация не давала четко прослеживаемых результатов в плане повышения эффективности и производительности, нередко ощущалась и нехватка адекватных финансовых механизмов. |
It was clear from the reports of violence to dalit women and of the existence of a culture of impunity for offenders, that significant measures needed to be taken to improve the administration of justice in India, in particular through the provision of legal aid. |
Сообщения об актах насилия в отношении женщин, принадлежащих к далитам, и о традиционной безнаказанности правонарушителей четко свидетельствуют о необходимости принятия решительных мер по совершенствованию системы отправления правосудия в Индии, в частности путем оказания юридической помощи. |
The Security Council must make clear that the trial of these fugitives by the international community does not hinge upon the International Tribunal's proposed Completion Strategy dates. |
Совету Безопасности следует четко разъяснить, что предание международным сообществом этих скрывающихся от правосудия лиц суду не зависит от сроков, указанных в предлагаемой стратегии завершения работы Международного трибунала. |
In the case of small landholders, the absence of clear property rights and enforcement mechanisms could lead to their displacement by large and powerful interests; |
в случае мелких землевладельцев отсутствие четко определенных прав собственности и механизмов их осуществления может привести к их вытеснению крупными и мощными игроками; |
In our view it would be entirely appropriate and would assist the Court if the General Assembly made this clear in the text of the resolution. |
Мы считаем, что, если Генеральная Ассамблея четко укажет на это в тексте резолюции, это будет абсолютно уместным и помогло бы Суду. |