During the negotiations, we declared our clear preference at the outset for the outcome of the conference to be recorded in a summary by the President of the General Assembly. |
В ходе переговоров мы четко дали понять с самого начала, что, по нашему мнению, итоги этой конференции следует отразить в кратком резюме, подготовленном Председателем Генеральной Ассамблеи. |
In addition, the document adopted should take into account the realities of each State and should be feasible to implement in practice, with clear parameters and precise definitions. |
Кроме того, принимаемый документ должен учитывать конкретные условия каждого государства, чтобы его можно было применять на практике, а также содержать четко определенные параметры и определения. |
It was clear from the discussions that the United Nations was moving in the right direction, but that significant challenges remained and Member States would need to remain engaged with the Secretariat as it took its work forward. |
Обсуждения четко показали, что Организация Объединенных Наций движется в правильном направлении, хотя сохраняются значительные проблемы и государствам-членам необходимо тесно взаимодействовать с Секретариатом в рамках его дальнейшей работы. |
However, these concerns can be mitigated by making it clear to staff members that the Office's decision to provide legal assistance would take into account the merits of their claim. |
Вместе с тем эти проблемы можно было бы частично разрешить, если четко довести до сведения сотрудников, что Отдел принимает решения об оказании юридической помощи исходя из перспективности их исков. |
Now that we must all lay the foundation for recovery, we need to be quite clear about the values and principles on which we wish to continue constructing the world. |
Теперь, когда мы должны заложить основы восстановления, нам нужно четко представлять себе те ценности и принципы, на основе которых мы хотим продолжать строить мировое сообщество. |
As a compromise package in the negotiations, this relationship was not expressed explicitly in the Declaration, but needs to be reaffirmed in clear and unequivocal terms. |
В нынешней Декларации не содержится прямой ссылки на эту взаимосвязь в силу компромиссного характера этого пакета документов, однако о наличии такой взаимосвязи необходимо заявить четко и недвусмысленно. |
We believe that if this meeting is to have an impact, we must agree on clear objectives, goals and shared courses of action at the global, regional and national levels. |
На наш взгляд, для того, чтобы данное совещание придало необходимый импульс усилиям в этой области, мы должны договориться о четко поставленных целях и определить направление совместных действий на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
Article 4 lacks a solid framework within which to operate: the draft articles do not make clear whether a State involved in an armed conflict has a right to unilaterally put an end to its treaty obligations. |
Статья 4 не имеет прочной основы для ее действия: проекты статей не указывают четко на то, имеет ли государство, вовлеченное в вооруженный конфликт, право в одностороннем порядке прекращать свои договорные обязательства или же нет. |
At its forty-third session, the TIRExB had confirmed that Rule 12 of the "Rules regarding the use of the TIR Carnet" is clear and unambiguous and, thus, should be applied without exception. |
На своей сорок третьей сессии ИСМДП подтвердил, что правило 12 "Правил пользования книжкой МДП" сформулировано четко и недвусмысленно и поэтому должно применяться без исключений. |
While not representing official party or government positions, the feedback from these senior leaders, following consultations with their party leaderships, indicated a clear desire to see UNMIN play a more effective role consistent with the current needs of the peace process. |
Хотя эти старшие руководители не были уполномочены выражать официальную позицию партий или правительства, они, тем не менее, проводя консультации со своим партийным руководством, четко высказались за то, чтобы МООНН играла более значительную роль, отвечающую нынешним потребностям мирного процесса. |
In addition to the willing engagement of States, future reviews will benefit, as did this, from a clear sense of purpose, effective organization, strong chairmanship and the active participation of Committee members. |
Помимо активного участия государств, при проведении будущих обзоров (как и настоящего) потребуется четко сформулированная цель, эффективная организация, умелое руководство и активное участие членов Комитета. |
The framework will be a critical tool for accountability and risk management, as it will include clear accountabilities and risk-informed guidance for business process implementation. |
Этот нормативный механизм призван стать важным инструментом для повышения подотчетности и эффективности управления рисками, поскольку в нем четко закреплены обязанности и методы управления рисками при осуществлении повседневной деятельности. |
The economic accounts in SNA are structured such that there are clear links between the various accounts and balancing items can be followed from one account to the next. |
Счета экономического учета в СНС организованы таким образом, что отдельные счета четко увязаны между собой и балансирующие статьи можно прослеживать по ряду счетов. |
South-South financial and technical assistance may be expanding, but we need to be clear that it can neither be a substitute for North-South aid nor dilute those aid commitments. |
Техническую и финансовую помощь в рамках сотрудничества Юг-Юг можно расширять, но мы должны четко сознавать, что оно не может подменять помощь по линии Север-Юг или выхолащивать взятые в отношении помощи обязательства. |
Article 19 of the Vienna Convention makes clear that reservations incompatible with the object and purpose of a treaty should not be part of treaty relations between States. |
«Статья 19 Венской конвенции четко поясняет, что оговорка, не совместимая с объектом и целью договора, не может стать частью договорных отношений между государствами. |
In the same vein, the Convention establishing an International Relief Union makes it clear that it operates "for the benefit of all stricken people, whatever their nationality or their race, and irrespective of any social, political or religious distinction". |
В том же духе Конвенция об учреждении Международного союза помощи четко указывает, что он действует «на благо всех пострадавших людей, независимо от их гражданства или их расы и безотносительно к каким-либо социальным, политическим и религиозным различиям». |
While this provision was limited to actions taken by the International Relief Union, subsequent instruments would make clear that consent is required for all international relief efforts. |
Хотя это положение ограничивалось действиями, осуществлявшимися Международным союзом помощи, последующие документы четко указывают на то, что согласие требуется для всех международных усилий по оказанию помощи. |
Mr. Schoefisch (Germany) agreed that it was important for the Working Group to have a clear mandate; it was very difficult to work in working groups with broad mandates. |
Г-н Шёфиш (Германия) соглашается с тем, что Рабочей группе важно иметь четко очерченный мандат: чрезвычайно трудно работать в рабочих группах, имеющих широкие мандаты. |
The Working Group prefers to substitute those references by clear specifications of the essential requirements in the regulatory text and for the reference to a standard to state clearly that it is a proof of conformity. |
Рабочая группа предпочитает заменить эти ссылки четкими спецификациями основных требований нормативного текста, причем в ссылке на стандарт должно быть четко указано доказательство соответствия. |
It also affirmed that the successful translation of this strategy into practice requires a clear political will and the allocation of adequate and, if need be, additional human and financial resources from all available funding sources. |
В них также подтверждалось, что для успешного воплощения в жизнь этой стратегии требуются четко выраженная политическая воля и выделение достаточных и - в необходимых случаях - дополнительных людских и финансовых ресурсов из всех имеющихся источников финансирования. |
Communication channels between the secretariat and the institution/consortium in charge of organizing the conference should be clear and communication responsibilities well defined to facilitate the decision-making process. |
Следует четко установить каналы связи между секретариатом и учреждением/консорциумом, занимающимся организацией конференции, и конкретно определить обязанности в вопросах связи в интересах облегчения процесса принятия решений. |
The white paper shall state clear options for consideration by Parties, including channels for consideration of the advice. |
В "белой книге" должны быть четко указаны возможные варианты проведения рассмотрения Сторонами, включая каналы для рассмотрения рекомендаций. |
Strategic postures and military doctrines should make clear that the sole purpose of the remaining nuclear weapons should be strategic deterrence, and that under no circumstances would nuclear-armed States contemplate their first use. |
В стратегических концепциях и военных доктринах должно быть четко оговорено, что единственной целью остающихся ядерных вооружений должно быть ядерное сдерживание и что государства, обладающие ядерным оружием, не должны ни при каких обстоятельствах допускать мысли о применении его первыми. |
Improvements in this area aim to create an operational environment in which there exists a clear understanding of roles, responsibilities, and functions; comprehensive and efficient accountability and oversight; and risk-informed management policies and practices. |
Меры по совершенствованию структур в этой области направлены на создание рабочей обстановки, в которой четко определены роль, обязанности и функции различных подразделений; установлены четкая подотчетность и эффективный надзор; и разработаны политика и практика грамотного управления рисками. |
It should be clear in this context that the term "merchanting" is generally not used by MNEs or any companies as far as I am aware which adds another dimension to the detection of these activities. |
В этом контексте следует четко понимать, что термин "перепродажа за границей" в многонациональных предприятиях или иных компаниях, насколько мне известно, как правило, не используется, что несколько усложняет задачу. |