| A clear definition of the concept of universal jurisdiction, its scope and limits and specific rules for its application were needed to avoid tension in international relations. | Для того чтобы избежать напряженности в международных отношениях, необходимо четко определить понятие универсальной юрисдикции, ее охват и пределы и конкретные правила ее применения. |
| By adopting this resolution, the General Assembly has sent a clear and strong message that the continued indiscriminate use of excessive force by a Government against its own people cannot be condoned any further. | Принятием этой резолюции Генеральная Ассамблея дает четко и ясно понять, что дальнейшему неизбирательному применению правительством против своего народа чрезмерной силы попустительства больше не будет. |
| In 2004, the Suva Declaration on HIV/AIDS was adopted by Pacific parliamentarians, and in 2009 the Madang Commitment articulated clear recommendations and the way forward. | В 2004 году парламентарии тихоокеанских стран приняли Сувинскую декларацию о борьбе с ВИЧ/СПИДом, а в 2006 году в Обязательстве Маданга были четко изложены рекомендации и дальнейшие действия. |
| The objectives are clear, however: the establishment and maintenance of accurate and comprehensive records necessary for tracing (para. 11). | Однако цель поставлена четко: вести и сохранять всеобъемлющую учетную документацию, необходимую для отслеживания (пункт 11). |
| The report is clear in specifying the key evaluation questions and criteria | В докладе четко указываются основные вопросы и критерии оценки |
| The panellists agreed that different actors needed to work effectively together and to have a clear understanding of their roles and responsibilities on the ground. | Члены дискуссионной группы сошлись во мнении, что различным субъектам необходимо добиваться эффективного взаимодействия и четко понимать свои роли и обязанности на местах. |
| Key international and regional human rights instruments make clear reference to States' obligations to adopt specific measures designed to protect witnesses and victims from threats and reprisals. | В ключевых международных и региональных документах по правам человека четко говорится об обязательстве государств принимать конкретные меры с целью защиты свидетелей и потерпевших от угроз и мести. |
| There needed to be a clear definition of competences for the fulfilment of obligations arising from international human rights instruments and the implementation of relevant norms. | Для этого необходимо четко определить полномочия для выполнения обязательств, вытекающих из международных документов в области прав человека, и выполнять соответствующие нормы. |
| Police officers consistently refer to the need for policy decisions at the highest level, refusing to proceed with investigations despite a clear legal process to be followed. | Сотрудники полиции, неизменно ссылаясь на необходимость принятия политических решений на высшем уровне, отказываются проводить расследование, несмотря на наличие для этого четко прописанных правовых процедур. |
| Finally, JS1 noted that there were no clear avenues of appealing or seeking a review of a decision of the chiefs' courts. | Наконец, в СП1 отмечается, что отсутствуют четко определенные способы обжалования решений судов вождей в порядке апелляции или надзора. |
| The adverse impact of the AIDS epidemic on socio-economic progress, particularly in the developing countries, makes it clear that there is no time for complacency. | Пагубное воздействие эпидемии СПИДа на социально-экономический прогресс, в частности в развивающихся странах, четко свидетельствует о том, что у нас нет времени для самоуспокоенности. |
| This was particularly important to ensure there was no duplication by different actors and that there were clear and well-established priorities among mission leaderships. | Этот документ имеет особо важное значение для обеспечения того, чтобы исключить дублирование усилий различных субъектов и способствовать выработке руководителями миссий ясных и четко сформулированных приоритетов. |
| The Interim Accord does not and was never intended to curtail artistic expression, as the commitment undertaken by both Parties in article 9 makes clear. | Временное соглашение не предусматривает и никогда не предусматривало ущемления художественного самовыражения, о чем четко свидетельствует обязательство, взятое обеими Сторонами по статье 9. |
| The Parties shall facilitate the voluntary return or resettlement of IDPs and refugees in a peaceful, orderly and phased manner, in accordance with a clear strategy. | Стороны содействуют добровольному, мирному, планомерному и поэтапному возвращению или расселению ВПЛ и беженцев в соответствии с четко сформулированной стратегией. |
| The referendum in January was a clear sign that the people of South Sudan are united in their dream for self-determination. | Проведенный в январе референдум четко продемонстрировал единство народа Южного Судана в его стремлении воплотить в жизнь мечту о самоопределении. |
| Let us be clear - a right to water and sanitation does not mean that water should be free. | Необходимо четко понять, что право на воду и санитарию вовсе не означает, что вода должна быть бесплатной. |
| Furthermore, the legislation should draw the bounds of official powers clearly, so that courts or administrative reviews have clear standards to apply. | Помимо этого в законодательстве должны четко быть обозначены границы официальных полномочий, с тем чтобы суды или административные надзорные органы могли руководствоваться определенными стандартами. |
| It is clear from the texts of international humanitarian law instruments that they apply specifically to situations of armed conflict and are intended to govern various aspects of hostilities. | Из текстов документов по международному гуманитарному праву четко следует, что они применяются конкретно к ситуациям вооруженного конфликта и предназначаются для урегулирования различных аспектов военных действий. |
| The purpose of such a dialogue is to agree on clear actions and criteria for reviewing aid activities and policies and ensuring that they are responsive to stakeholder needs. | Целью такого диалога является достижение договоренности относительно четко определенных мер и критериев для проведения обзоров деятельности и политики в связи с предоставлением помощи, а также обеспечение того, чтобы они отвечали потребностям заинтересованных сторон. |
| Mr. Kodama (Japan) said that he had made his Government's position on the issue clear and would not repeat it. | Г-н Кодама (Япония) говорит, что он четко изложил позицию его правительства по данному вопросу и не намерен повторять ее. |
| More broadly, States parties have forgone opportunities to make decisions and to send clear messages on subjects of critical importance during the Preparatory Committee meetings. | Если говорить шире, то государства-участники лишили себя возможности принимать решения и четко излагать позиции по вопросам огромной важности на сессиях Подготовительного комитета. |
| The recent Nuclear Security Summit in Washington, D.C., was a clear indication of the importance of the safe, responsible processing of nuclear material and equipment under the current international circumstances. | Недавно состоявшийся в Вашингтоне Саммит по ядерной безопасности четко продемонстрировал важность безопасного и ответственного обращения с ядерными материалами и оборудованием в нынешних международных обстоятельствах. |
| This section should give a clear exposition of how hybrid flow accounts and tables can be constructed in several common areas. | В этом разделе должно быть четко объяснена методика разработки счетов и таблиц для «гибридного» (смешанного) учета в нескольких основных областях. |
| Institute financing mechanisms with a clear focus on developing local businesses and value addition | создавать механизмы финансирования, четко ориентированные на развитие местного бизнеса и повышение уровня переработки сырья; |
| The action plan has a clear focus on the need for protection and support for the individual affected, and on this permeating the efforts of the agencies concerned. | В плане действий четко подчеркивается необходимость защиты и поддержки затрагиваемых лиц, забота о которых должна пронизывать все усилия соответствующих учреждений. |