Besides, Article 4 of the Ordinance makes it clear that "foreigners entering or exiting Viet Nam must hold passports or alternative travel documents with a valid visa issued by an authorized Vietnamese agency, except for cases wherein a visa is not required". |
Кроме того, статьей 4 этого Указа четко предусматривается, что «иностранцы, въезжающие во Вьетнам или выезжающие из него, должны иметь паспорта или иные проездные документы с действительной визой, выданной уполномоченным вьетнамским учреждением, за исключением случаев, когда виза не требуется». |
To that end, preliminary action has already been taken on post classifications and to have posts advertised progressively through the Galaxy system, with the clear proviso that such posts are fully subject to approval of funding by the General Assembly. |
С этой целью уже приняты предварительные меры для разработки описания должностных функций и постепенного объявления вакансий через систему "Galaxy", в которых четко указывается, что их заполнение в полной мере зависит от утверждения соответствующих средств Генеральной Ассамблеей. |
Mr. Duarte, speaking on behalf of the European Union, said that the presence of the President of Sierra Leone and other high-level dignitaries at the Conference was a clear sign of UNIDO's standing and its relevance to international development. |
Г-н Дуарте, выступая от имени Европейского союза, говорит, что присутствие президента Сьерра-Леоне и других высокопоставленных лиц на Конференции четко сигнализирует о том, каким авторитетом пользуется ЮНИДО и какое место она занимает в международном развитии. |
Mr. AVTONOMOV said he wondered if the wording of the first sentence made it sufficiently clear whether or not there was a formal ban on racist organizations. |
Г-н АВТОНОМОВ интересуется, достаточно ли четко выражен в первом предложении вопрос о том, существует в стране официальный запрет на расистские организации или нет. |
The Ad Hoc Liaison Committee will meet in London at the beginning of May in order to coordinate donor activity and provide a clear demonstration of international support for the Annapolis process. |
В начале мая в Лондоне соберется Специальный комитет связи с целью координации деятельности доноров, а также для того, чтобы четко продемонстрировать международную поддержку процесса Аннаполиса. |
The United Nations Millennium Declaration, General Assembly resolution 55/2, under "Peace, security and disarmament", makes a clear case for the need to support peacekeeping and dispute-resolution. |
В Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций (резолюция 55/2 Генеральной Ассамблеи) в разделе «Мир, безопасность и разоружение» четко обосновывается необходимость содействия поддержанию мира и урегулированию споров. |
The Committee pointed out that politicians and senior civil servants needed a clear understanding of their respective roles in national governance, particularly as the nature of this interface could greatly influence the degree of professionalism in the public service. |
Комитет указал, что политические деятели и гражданские служащие старшего звена должны четко представлять свою соответствующую роль в системе национального управления, особенно ввиду того, что характер такого взаимодействия может оказывать заметное влияние на уровень профессионализма в государственной службе. |
He has had a clear vision on how this institution - which was created 60 years ago under very different circumstances - could be reformed in a way that would allow it to respond effectively to the challenges of the twenty-first century. |
Он четко представлял себе, как эту организацию, которая была создана 60 лет тому назад при совершенно других обстоятельствах, можно было бы изменить путем реформ так, чтобы она была в состоянии эффективно разрешать проблемы XXI века. |
Concerning the Democratic People's Republic of Korea CPO, one delegation requested a clear delineation of lessons learned from past programmes, questioned the sufficiency of personnel and sought clarification on the identification of executing agencies. |
Касаясь НСП для Корейской Народно-Демократической Республики, одна делегация попросила четко сформулировать уроки, вынесенные из прошлых программ, выразила сомнения по поводу достаточности персонала и указала на необходимость более точного определения учреждений-исполнителей. |
Sometimes these arrangements are viewed as helping to enforce an asserted principle of the country of first asylum, but no clear principle of this type is supported by state practice. |
Иногда эти договоренности рассматриваются как положения, способствующие осуществлению заявленного принципа страны первого убежища, но практикой государств не подтверждается наличие четко установленного принципа такого рода. |
Under its Second Industrial Master Plan the government has committed itself to a "Manufacturing ++"Strategy with a clear focus on technological upgrading and broader integration of SMEs into competitive areas. |
В рамках своего второго генерального плана развития промышленности правительство заявило о своей твердой приверженности стратегии "Обрабатывающая промышленность ++", четко сфокурировав внимание на технологической модернизации и более широкой интеграции МСП в конкурентоспособных областях. |
My delegation believes that the Security Council must send a clear message to the parties that they must endeavour to find a peaceful resolution to this long-standing dispute. |
Наша делегация считает, что Совет Безопасности должен четко дать понять сторонам, что они должны стараться найти способ мирного урегулирования этого затянувшегося конфликта. |
While all entities in the UN system share the ICSC code of conduct, there are varying degrees of adherence to its implementation, typically due to the lack of an in-house ethics function or office with clear responsibilities. |
Хотя все организации в рамках системы Организации Объединенных Наций разделяют кодекс поведения КМГС, степень его соблюдения различна, как правило, из-за отсутствия внутри организаций сотрудника или подразделения, занимающегося вопросами этики, с четко определенными функциями. |
The heavy demand for support in linking energy policies to national development frameworks, including the PRSPs, demonstrate the clear advantage that UNDP holds in this area. |
Большой спрос на оказание поддержки в увязке энергетической политики с национальными рамками развития, включая ДСУН, четко показывает преимущество ПРООН в этой области. |
New guidelines were being considered to change the current procedures, methodologies and terminology of the programme and to set clear policy and objectives. |
В данной области рассматривалась возможность разработки новых руководящих принципов, призванных внести изменения в действующие процедуры, методики и формулировки данной программы и четко определить цели и политическую стратегию. |
The view was expressed that the growing cooperation between the United Nations and the private sector should be pursued within a defined framework with clear objectives. |
Было выражено мнение о том, что процесс расширения сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и частным сектором должен осуществляться в установленных рамках с четко сформулированными целями. |
It is clear from the debate today that none of these measures is a substitute for greater political engagement from the Council in conflict in Africa. |
Состоявшиеся сегодня прения четко продемонстрировали, что ни одна из перечисленных выше мер не может подменить более активное политическое участие Совета в урегулировании конфликтов в Африке. |
In fact, it is clear from the judgment provided by the State party on 22 April 2005 that the complainant's name is not among those convicted. |
Из копии судебного решения, представленного государством-участником 22 апреля 2005 года, четко следует, что фамилия заявителя не фигурирует среди фамилий осужденных лиц. |
However, the Committee had made it clear since 1996 that the Platform was easily linked to the articles of the Convention and that it served to spell out strategies for a State's implementation of its legal obligations under the instrument. |
Однако в 1996 году Комитет четко указал, что данная Платформа тесно связана со статьями Конвенции и служит основой для стратегий по выполнению государствами своих обязательств, вытекающих из указанного документа. |
I made that clear to both President Bozizé and Prime Minister Dote. I do not believe, however, that the authorities of the Central African Republic - despite their stated goodwill - are in a position to confront that challenge alone. |
Я дал четко об этом понять как президенту Бозизе, так и премьер-министру Доте. Однако я отнюдь не считаю, что власти Центральноафриканской Республики - несмотря на объявленные ими благие намерения - способны справиться с этой сложной задачей в одиночку. |
In the past, my delegation has emphasized that it is important that the humanitarian system, in following the principles of transparency and objectivity - which must govern humanitarian affairs - maintain a clear distance from considerations of a political nature. |
В прошлом моя делегация особо отмечала важность того, чтобы гуманитарная система, в соответствии с принципами транспарентности и объективности, которые должны быть руководящими в гуманитарных вопросах, четко дистанцировалась от соображений политического характера. |
Emphasis will be placed on enhancing the contents and presentation in all the official languages as a clear priority in the development of the United Nations presence on the Internet. |
Основное внимание будет уделяться улучшению содержания и презентации материалов на всех официальных языках как одной из четко поставленных приоритетных задач в деле расширения присутствия Организации Объединенных Наций в Интернете. |
The Secretary-General's report to the Millennium Summit contains a clear formulation of those contradictions, which do us no credit as a civilized society that aspires to preserve human dignity and to protect the rights of those whose rights have been wrested from them. |
В докладе Генерального секретаря Саммиту тысячелетия четко сформулированы эти противоречия, которые не делают нам чести в контексте цивилизованного общества, которое надеется сохранить человеческое достоинство и защитить права тех, кто оказался лишенным этих прав. |
No clear obligation to participate in the management of common property was imposed, as the extent of such common space was also not clearly identified. |
Обязательство в отношении участия в управлении общей собственностью не было четко регламентировано, поскольку размеры таких площадей общего пользования также не были четко определены. |
The Government, which represented various tendencies, had submitted a peace plan, which the international community should support in order to send a clear message to the radical movements hostile to the process. |
Правительство, в котором представлены различные тенденции, предложило план установления мира, который международное сообщество должно поддержать и таким образом четко продемонстрировать свои намерения радикальным движениям, препятствующим этому процессу. |