The situation also calls for establishing the role that implementation of the Convention should play in broader governance reform and strengthening efforts, together with a clear determination of the resources required to achieve those goals. |
В сложившейся ситуации требуется также определить, какую роль осуществление Конвенции должно играть в общем контексте реформ в области управления, активизировать усилия и четко определить ресурсы, необходимые для достижения этих целей. |
The Working Group acknowledged that racial profiling is a violation of the right to non-discrimination and recalled that international and regional norms make clear that racial discrimination in the administration of justice is unlawful. |
Рабочая группа признала, что расовое профилирование составляет нарушение права на недискриминацию, и напомнила о том, что международные и региональные нормы четко устанавливают незаконный характер расовой дискриминации в сфере отправления правосудия. |
While all peacekeeping operations could be said to have a preventive function in that they are intended to avert the outbreak or recurrence of conflict, their preventive role has been particularly clear where they have been deployed before the beginning of an armed internal or international conflict. |
Хотя можно говорить о том, что превентивная функция есть у всех операций по поддержанию мира, поскольку они призваны предотвращать вспышку или возобновление конфликтов, их превентивная роль проявляется особенно четко в тех случаях, когда они развертываются до начала внутреннего или международного вооруженного конфликта. |
It is with profound disappointment that I have to report that the Federal Republic of Yugoslavia has demonstrated once again, and in clear terms, that it continues to harbour territorial claims against the Republic of Croatia. |
Мне приходится с глубоким разочарованием констатировать, что Союзная Республика Югославия в очередной раз четко продемонстрировала, что у нее по-прежнему имеются территориальные претензии к Республике Хорватии. |
For UNV, such a framework provides an instrument through which it can present a clear picture of the areas, outcomes and results to which the UNV programme and the UNV volunteers contribute. |
Для ДООН такие рамки являются инструментом, с помощью которого Программа может четко представлять те области, итоги и результаты, в достижение которых могут вносить свой вклад ДООН и отдельные ее члены. |
However, before a viable and effective mobility policy is introduced, the Inspectors insist on the need for having a clear understanding, and a balanced estimation, of both the positive and negative aspects of the policy. |
Вместе с тем Инспекторы настаивают на том, что до ввода в действие жизнеспособной и эффективной политики в области мобильности необходимо четко понять и сбалансированно оценить как позитивные, так и негативные аспекты этой политики. |
The Commission, however, considered it essential that the State concerned should formally reiterate the statement when signing, ratifying, accepting, approving or acceding to a treaty in order that it should make its intention to formulate the reservation clear and definitive. |
Однако Комиссия сочла существенно важным, чтобы соответствующее государство официально подтверждало оговорку во время подписания, ратификации, принятия, утверждения договора или присоединения к нему, с тем чтобы четко и окончательно зафиксировать свое намерение сделать оговорку. |
Most important, by breaking the link between the legitimate diamond trade and conflict diamonds, the General Assembly is making a clear statement that clean diamonds can contribute to prosperity and development in many parts of the world. |
Однако наиболее важно то, что посредством разрыва связи между незаконной торговлей алмазами и вооруженными конфликтами, Генеральная Ассамблея также четко заявляет о том, что торговля законными алмазами содействуют процветанию и развитию стран во многих частях мира. |
It must be clear from the above analysis that the HIV/AIDS epidemic in Africa is the most serious threat to human development, depleting the most educated, energetic and productive segment of African society and thereby draining human capital development. |
Из проведенного анализа совершенно четко вытекает, что эпидемии ВИЧ/СПИДа в Африке представляет собой серьезнейшую опасность для развития человеческого потенциала, поскольку она истощает наиболее образованный, энергичный и продуктивный слой африканского общества и препятствует развитию человеческого капитала. |
Further, it was noted that the revisions to subprogramme 7 had provided a clear direction for ECA to strengthen its subregional offices and it was therefore important that the necessary resources be provided to ECA. |
Кроме того, отмечалось, что в результате пересмотра программы 7 ЭКА получила возможность четко определить направления ее работы по укреплению субрегиональных отделений, и в этой связи важно добиваться того, чтобы ЭКА имела в своем распоряжении необходимые ресурсы. |
UNFPA headquarters divisions and units, and the country offices will contribute to achieving these results by defining and implementing clear management actions at their respective levels for which they and their staff will be accountable to the Executive Director and to each other. |
Отделения и подразделения штаб-квартиры ЮНФПА и страновые отделения будут вносить вклад в достижение этих результатов путем определения и осуществления на своих соответствующих уровнях четко сформулированных управленческих мер, за которые они и их сотрудники будут подотчетны перед Директором-исполнителем и друг перед другом. |
Written proposals which would have an impact on Chapter 2 of the Reference Model, should be submitted in parallel to GE. in the form of clear amendment proposals to the existing text, so that the GE. could provide the Working Party with its considerations. |
Письменные предложения, которые могут отразиться на главе 2 эталонного образца, следует параллельно передавать GE. в виде четко сформулированных предложений по поправкам к существующему тексту, с тем чтобы GE. могла представить свои соображения Рабочей группе. |
The commentary made it clear that a reasonable searcher had to search the registry on the basis of the name of the grantor in order to identify a notice. |
В комментарии четко разъясняется, что для того чтобы идентифицировать уведомление, лицо, ведущее разумный поиск, должно вести поиск в реестре по наименованию лица, предоставляющего право. |
It is also important for the Government to work closely with donors on the development of a revised disarmament, demobilization and reintegration plan, with a well-defined operational plan and clear funding arrangements, to be put into effect in the context of a peace agreement. |
Важно также, чтобы правительство тесно сотрудничало с донорами в деле разработки пересмотренного плана разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также четко определенного оперативного плана и ясной системы финансирования, которые претворялись бы в жизнь в контексте мирного соглашения. |
In the past, difficulties have arisen where it has been foreseen that elements of a peacekeeping mandate would be combined with a coercive or enforcement role, where mandates were insufficiently clear or inadequate resources were assigned to the task. |
В прошлом трудности возникали тогда, когда предусматривалось, что элементы миротворческого мандата будут сочетаться с выполнением роли по принуждению или осуществлению правоохранительных функций, когда мандаты были недостаточно четко сформулированы или когда для выполнения поставленной задачи выделялись неадекватные ресурсы. |
Without clear and secure property rights, many representatives of private enterprises argued, their companies, whether local or foreign, had neither the incentive to invest nor the ability to obtain funding based upon their intellectual property. |
Как заявили многие представители частных предприятий, в условиях отсутствия четко определенных и гарантированных прав собственности их компании, будь то местные или зарубежные, не имеют ни стимула к инвестициям, ни возможности получения финансовых средств на основе их интеллектуальной собственности. |
In response, it was suggested that this provision served a useful purpose in the definition of the right of control in that it made it clear that the controlling party should be regarded as the counterpart of the carrier during the voyage. |
В ответ было указано, что это положение выполняет полезную функцию в связи с определением права распоряжаться грузом, поскольку в нем четко устанавливается, что распоряжающаяся сторона в ходе перевозки должна рассматриваться в качестве контрагента перевозчика. |
In the meantime, the human rights situation faced by Ethiopian nationals in Eritrea is worsening, and the latest information on the matter makes it clear that the lives of thousands of Ethiopians in Eritrea are in immediate danger. |
Между тем положение в области прав человека, с которым сталкиваются эфиопские граждане в Эритрее, ухудшается, и последняя информация четко указывает на то, что жизнь тысяч эфиопов в Эритрее находится в непосредственной опасности. |
I have made it clear, in several public statements, that I do not intend to let the current resource crisis deflect me from the kind of reforms that the MYFF, the ROAR and the Business Plans represent. |
В ряде публичных заявлений я четко указывал, что я не намерен допустить, чтобы нынешний финансовый кризис отвлек мое внимание от реформ, представленных в МРФ, ГООР и планах работы. |
In other words, it should be clear when RBB covers budget items and when it covers programme items. |
Иными словами, необходимо четко указать, в каких случаях БОР касается статьи бюджета, а в каких - элементов программ. |
As the millennium report makes clear, the necessary long-term effort to deliver the solution will have to be shared - shared among national Governments, the United Nations, other international institutions and other important actors, such as corporations and non-governmental organizations. |
Как четко говорится в докладе Ассамблеи тысячелетия, необходимые долгосрочные усилия по поиску решения должны стать общей задачей - общей для национальных правительств, Организации Объединенных Наций, других международных учреждений, а также других важных сторон, таких как корпорации и неправительственные организации. |
(a) Establish clear separation of duties between requisitioning, receipt of goods and maintenance of inventory records (para. 36); |
а) четко разграничить обязанности по затребованию, получению товаров и ведению инвентарных списков товарно-материальных запасов (пункт 36); |
At the level of the UN/ECE there seems to be a lack of a concerted programme that gives a clear indication of the kind of contributions that may be expected from relevant UN-bodies. |
На уровне ЕЭК ООН, как представляется, отсутствует согласованная программа, в которой было бы четко определено, какого вклада можно было бы ожидать от соответствующих органов Организации Объединенных Наций. |
If separate agency appeals are needed in advance of the consolidated appeal to cover urgent needs of the affected population, such appeals should be launched only with the agreement of the Emergency Relief Coordinator, and with clear indication of their purpose and status. |
Если в целях удовлетворения насущных потребностей пострадавшего населения возникает необходимость обращения отдельного учреждения с призывом до того, как будет сделано обращение с совместным призывом, такие призывы должны делаться лишь с согласия Координатора чрезвычайной помощи и при этом должны быть четко указаны их цель и статус. |
Unemployment, which in Europe has reached 11 per cent of the population of working age and which affects more than 18 million people, is a clear indication of the magnitude of the problem. |
Безработица, которая достигла в Европе 11 процентов среди трудоспособного населения и которая затрагивает более 18 миллионов человек, четко говорит о масштабах проблемы. |