Progress was being made, however: Security Council resolution 1325 on women in armed conflict was a clear recognition of their role in conflict prevention and resolution. |
Тем не менее определенный прогресс налицо: резолюция 1325 Совета Безопасности по вопросу о женщинах в вооруженных конфликтах четко свидетельствует о признании их роли в предупреждении и урегулировании конфликтов. |
Another representative, noting that the proposal represented the first attempt to formulate a national strategy for MDIs, considered that it would only be successful if it set out clear rules for conversion of the national MDI production sector. |
Другой представитель, отметив, что это предложение представляет собой первую попытку сформулировать национальную стратегию в отношении ДИ, считал, что она может быть успешной лишь в том случае, если будут четко определены правила, регулирующие конверсию национального сектора производства ДИ. |
Recent experience in various regions of the world, including in South-eastern Europe, make clear the significance of the confidence-building process as an important and essential prerequisite for the building and maintenance of regional and international peace and stability. |
Недавние события в различных регионах мира, в том числе в Юго-Восточной Европе, четко дают понять значение процесса укрепления доверия как важной и необходимой предпосылки построения, поддержания регионального и международного мира и стабильности. |
A standard provision is suggested for inclusion in agreements between the United Nations and non-governmental organizations to make clear that personnel deployed by the Organization in a mission area are "associated personnel" within the meaning of the Convention. |
Предлагается включать в соглашения между Организацией Объединенных Наций и неправительственными организациями стандартное положение, четко указывающее, что персонал, развертываемый Организацией в районе миссии, является «связанным с ней персоналом» по смыслу Конвенции. |
While both sides clearly saw the causes and effects differently, they both made it absolutely clear that they both wanted peace and that they wanted to end the cycle of violence and coexist as good neighbours. |
Несмотря на очевидное различие в подходах обеих сторон к причинам и следствиям, оба представителя совершенно четко заявили о том, что они стремятся к миру и к прекращению цикла насилия и сосуществованию в качестве добрых соседей. |
We hope that the Security Council's decision sends a clear signal to the Government of Sudan and to the rebels that they must fulfil their commitments to the letter and as quickly as possible, first of all regarding the disarmament of all illegal armed groups. |
Надеемся, что решение Совета Безопасности посылает ясный сигнал суданскому правительству и повстанцам о необходимости максимально быстро и четко выполнить свои обязательства, прежде всего в плане разоружения всех незаконных вооруженных группировок. |
The Mongolian delegation had indicated at the preceding meeting that the Government had no clear policy on violence against women and that it would devise such a policy once the draft law on domestic violence had been passed. |
На предыдущем заседании монгольская делегация указала, что у правительства нет четко сформулированной политики борьбы с насилием в отношении женщин и что оно разработает такую политику после принятия закона о насилии в семье. |
Mr. Nair said that, according to the report, the mandate did not need to be changed, but simply clarified, as neither the terms of reference of the Special Representative nor the emphasis on advocacy had been made very clear. |
Г-н Наир говорит, что, согласно докладу мандат нуждается не в изменениях, а лишь в уточнении, поскольку не были четко разъяснены ни круг полномочий Специального представителя, ни основной упор на пропагандистскую деятельность. |
On the other hand, the latter had the Convention, particularly article 6, as an appropriate focus for producing a statement that would, inter alia, make clear the Convention's significance for the Conference process and also highlight the Committee's role. |
С другой стороны, в распоряжении последнего имеется Конвенция, особенно статья 6, как надлежащая ключевая точка для разработки заявления, которое, среди прочего, четко укажет на значение Конвенции для процесса подготовки Конференции, а также подчеркнет роль Комитета. |
There does not appear to be any clear inconsistency between the two instruments but the requirements for public participation are both more explicit and more precisely defined in the Aarhus Convention than in the Convention on Biological Diversity. |
Как представляется, отсутствует какое-либо явное несоответствие между этими двумя договорами, но требования в отношении участия общественности в Орхусской конвенции определены более четко и более точно, чем в Конвенции о биологическом разнообразии. |
Evaluation and its requirements have to be part of the planning process from the start, with clear identification of objectives and revealing performance is an essential prerequisite for an objective evaluation of results achieved. |
С самого начала оценка и ее требования должны учитываться в качестве составной части процесса планирования; ее цели четко определены, равно как и показатели эффективности деятельности. |
We will continue to insist on the obligation of both sides to keep their armed personnel clear from one another, observe the restrictions of the restricted-weapons zone and respect the agreed notification and verification procedures. |
Мы будем и далее настаивать на выполнении обеими сторонами обязательства четко обеспечивать разъединение их вооруженных сил, соблюдать ограничения, связанные с зоной ограничения вооружений, и выполнять согласованные процедуры уведомления и проверки. |
We have been careful to make clear that this draft resolution is in no way meant to undermine, undercut or otherwise weaken the existing treaties and regimes, and there is specific language in the draft resolution to that effect. |
Мы приложили особые усилия, с тем чтобы дать четко понять, что этот проект резолюции никоим образом не призван подрывать, торпедировать или ослаблять существующие договоры и режимы и что в этой связи в нем есть конкретная формулировка. |
Both of these paragraphs have been included in the draft resolution to make clear that Member States who find they would like assistance in implementing this draft resolution may voluntarily request it. |
Оба эти пункта были включены в проект резолюции, с тем чтобы дать четко понять, что государства-члены, которые хотели бы получить помощь в осуществлении этого проекта резолюции, могут добровольно попросить об этом. |
While the 2002 Guidelines indicate clearly that international aviation emissions should be reported as memo items, the 1997 Guidelines were less clear concerning international aviation. |
В то время как Руководящие принципы 2002 года четко указывают на то, что выбросы международных авиалиний должны сообщаться как справочная информация, Руководящие принципы 1997 года являются менее точными в отношении самолетов международных авиалиний. |
And they need to be clear that the international community - and, I hope, the Security Council - will not permit them to remain, with impunity, in fundamental breach of a cardinal requirement of the Dayton Agreement. |
И им следует четко осознавать, что международное сообщество - и, я надеюсь, Совет Безопасности - не позволят им безнаказанно и впредь нарушать ключевое требование Дейтонского соглашения. |
Alternatively, there was some suggestion that certain of the perils listed might not be consistent with the intention in draft article 14 that the list of perils set out clear situations where the carrier was not at fault. |
Между тем было высказано мнение о том, что некоторые перечисленные риски могут не соответствовать целям проекта статьи 14, согласно которым в перечне рисков следует четко определить ситуации, которые возникают не по вине перевозчика. |
What has come through loud and clear in their ongoing efforts is the unwavering political commitment to effect a responsible policy that is responsive to this most serious threat facing not only the people of Bosnia and Herzegovina, but each and every one of us around the world. |
В предпринимаемых им ныне усилиях четко и ясно проявляется его непоколебимая политическая приверженность проведению в жизнь такой ответственной политики, в которой всесторонне учитывалась бы эта серьезнейшая угроза не только народу Боснии и Герцеговины, но и всем вместе и каждому из нас в отдельности на этой планете. |
Members of the advocacy cluster are expected to meet in April 2007 in Ghana at the margins of a workshop on coordinating communications on NEPAD and development, organized by the NEPAD secretariat to improve coherence and jointly develop clear messages and projects. |
Участники тематического блока должны встретиться в апреле 2007 года в Гане в кулуарах семинара-практикума по координации коммуникации по НЕПАД и процессу развития, организованном секретариатом НЕПАД для обеспечения большей согласованности и совместной разработки четко сформулированных идей и проектов. |
What we call on the Security Council to do is to help us move towards peace by making it clear to Eritrea that its lack of compliance with the Algiers Agreement cannot be tolerated by the Council and by the United Nations. |
Мы обращаемся к Совету Безопасности с призывом помочь нам продвинуться к миру, дав Эритрее четко понять, что Совет и Организация Объединенных Наций не потерпят несоблюдения Эритреей Алжирского соглашения. |
Let me just recall that, at the Copenhagen Summit and at the twenty-fourth special session, there was a clear reference to the fact that foreign occupation is one of the foremost obstacles to social development. |
Позвольте напомнить о том, что на Встрече на высшем уровне в Копенгагене и на двадцать четвертой специальной сессии было четко заявлено, что иностранная оккупация является одним из наиболее серьезных препятствий на пути социального развития. |
Paragraph 1 makes it clear that the present articles deal only with the exercise of diplomatic protection by a State and not with the protection afforded by an international organization to its officials, recognized by the International Court of Justice in its advisory opinion on Reparation for Injuries. |
В пункте 1 четко указывается, что настоящие статьи касаются лишь осуществления дипломатической защиты государством, а не защиты, предоставляемой международной организацией своим должностным лицам, признанной Международным Судом в его консультативном заключении по делу о возмещении вреда. |
Geck, supra note 28 p. 1046, likewise makes it clear that demands not made under a claim of right do not constitute diplomatic protection: |
Гек, сноска 28 выше, стр. 1046 английского текста, также четко указывает, что требования, выдвигаемые не в связи с правовым притязанием, не представляют собой дипломатической защиты: |
To all participants it must be clear, understandable, logical and if possible verifiable with whom they are dealing and about what, subject to what conditions, and what information is relevant or being used for that purpose. |
Все участники должны иметь возможность четко осознавать, понимать, логически обосновывать и, по возможности, проверять, с кем и по каким вопросам они ведут дела, на каких это происходит условиях и какая информация необходима или уже используется для этих целей. |
It has been made absolutely clear to all Service personnel that the MOD has a "Zero tolerance" policy on racial discrimination and harassment, and the Armed Forces will be unremitting in their efforts to remove any racist attitudes, racially discriminatory practice, behaviour or language. |
Всем военнослужащим было четко разъяснено, что МО проводит политику твердого недопущения расовой дискриминации и домогательств, и в вооруженных силах будут неизменно прилагаться усилия к устранению расистских устремлений и практики расовой дискриминации, проявляющихся в конкретных действиях или заявлениях. |