When clear vehicle categories and sub-categories are defined in the Special Resolution No. 1, the requirements for presence of devices would be revisited and possibly reintroduced into this gtr. |
Когда в Специальной резолюции Nº 1 будут четко определены подкатегории транспортных средств, предписания в отношении наличия устройств можно будет пересмотреть и, вероятно, вновь включить в рассматриваемые гтп. |
The future of UNOMSIL now appears much less clear than it did only a matter of weeks ago, and the modest expansion of the civilian staff that I envisaged in my report of 16 December is untenable in the present circumstances. |
Будущее МНООНСЛ вырисовывается сейчас гораздо менее четко, нежели несколько недель назад, а незначительное увеличение численности гражданского персонала, которое предусматривалось в моем докладе от 16 декабря, в нынешней ситуации нецелесообразно. |
It was clear from paragraph 93 that the requirement to ensure that suppliers from as wide a geographical base as possible were registered on the vendor roster was not being taken into account in awarding contracts. |
Пункт 93 четко свидетельствует о том, что при предоставлении контрактов явно не принимается во внимание необходимость учета поставщиков на как можно более широкой географической основе. |
It must therefore be made very clear that the activity would be financed from the regular budget while every possible effort would be made to obtain extrabudgetary resources. |
Поэтому необходимо весьма четко указать, что это мероприятие будет финансироваться из регулярного бюджета при том, что будут предприняты все возможные усилия для получения внебюджетных ресурсов. |
The Secretary-General's report gave no clear indication of the extent to which intergovernmental bodies had examined their programmes of work or whether they had made decisions on termination, postponement or modification of approved programmes. |
В докладе Генерального секретаря четко не указывается, в какой степени межправительственные органы пересмотрели программы своей работы и приняли ли они какие-либо решения относительно прекращения, переноса сроков или изменения порядка осуществления утвержденных программ. |
Regarding radioactive waste management, my Government appreciates the efforts made to formulate a draft convention, which should stipulate clear responsibilities in this field in order to avoid unacceptable public and environmental risks now and in the future. |
Что касается обращения с радиоактивными отходами, то мое правительство выражает признательность за усилия по разработке проекта конвенции, в которой должны быть четко указаны обязанности в этой области во избежание неприемлемого риска для людей и для окружающей среды сейчас и в будущем. |
Ms. BUSTELO GARCIA DEL REAL said that paragraphs 322 and 323 of the Beijing Platform for Action made it clear that the Committee had been entrusted with monitoring its implementation. |
Г-жа БУСТЕЛО ГАРСИЯ ДЕЛЬ РЕАЛЬ говорит, что в пунктах 322 и 323 Пекинской платформы действий четко указано на то, что Комитету поручено наблюдать за ее осуществлением. |
The clear standards of behaviour reflected in OSCE commitments include active support for the equal rights of all individuals, in accordance with international law, and for the protection of national minorities. |
Четко определенные нормы поведения, отраженные в обязательствах ОБСЕ, предусматривают активную поддержку усилий по обеспечению равных прав всех людей в соответствии с международным правом и защите национальных меньшинств. |
In addition, the conference made it clear that for negotiated agreements to be successful they must: |
Кроме того, на Конференции было четко указано, что для успешного осуществления согласованные договоренности должны: |
Examples may be found in a number of administrative systems, but it is human resource management systems, which provide the people for all government tasks and programmes, that offer a very clear illustration. |
Хотя в качестве примера можно привести ряд административных систем, такие различия весьма четко прослеживаются именно в системах управления людскими ресурсами, которые поставляют кадры для реализации всех правительственных задач и программ. |
The forthcoming resolution on the triennial policy review should seek to make a wider impact on development by taking stock of the system's performance over the past three years and establishing clear guidelines on how to make greater progress in the future. |
Иран считает, что исходя из результатов, достигнутых системой Организации Объединенных Наций за последние три года, будущая резолюция о трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики в области оперативной деятельности должна оказать большее воздействие на развитие и четко обозначить пути достижения наибольших успехов в будущем. |
Yet, given the specific characteristics of cluster munitions, it is unlikely that the general rules will be adequately implemented in a clear and consistent manner so as to limit their impact during an attack. |
Однако ввиду специфических особенностей кассетных боеприпасов маловероятно, что общие нормы будут должным образом осуществляться четко и последовательно, с тем чтобы ограничить их воздействие в ходе нападения. |
(a) Governments should formulate and adopt basic strategies for land administration initiatives and projects, which should include clear deadlines and budgets. |
а) правительствам следует разработать и принять базовые стратегии для мер и проектов в области землеустройства, которые должны предусматривать четко установленные сроки и бюджеты. |
The number of initiatives taken to establish new nuclear-weapon-free zones is clear evidence of the importance of such zones to current international efforts to promote disarmament, arms control and non-proliferation. |
Ряд инициатив, предпринятых в целях создания новых зон, свободных от ядерного оружия, четко свидетельствуют о важности таких зон для нынешних международных усилий по содействию разоружению, контролю над вооружениями и нераспространению. |
Acceptance of changes or refinements to the current budgetary process should be based on clear indications that such changes will show an improvement over the present process. |
Согласие на внесение изменений или усовершенствований в нынешний бюджетный процесс должно быть четко обусловлено тем, что такие изменения приведут к положительным сдвигам по сравнению с нынешним процессом. |
The view was expressed that a clear division of labour between different United Nations bodies should be taken into consideration in peacekeeping operations in order to avoid duplication and overlapping. |
Было выражено мнение о том, что в контексте операций по поддержанию мира следует четко разграничивать функции различных органов Организации Объединенных Наций в целях недопущения полного или частичного дублирования усилий. |
The ILC commentary also makes clear that the doctrine of necessity codified in article 25 is distinct from the doctrine of military necessity. |
В комментарии Комиссии также четко указывается, что доктрина необходимости, кодифицированная в статье 25, отличается от доктрины военной необходимости. |
In such cases, which are likely to have international repercussions, the potential danger posed by terrorism to regional and international stability, peace and order also becomes very clear. |
В таких случаях, получающих, как правило, определенный международный резонанс, весьма четко прослеживается потенциальная угроза терроризма для региональной и международной стабильности, мира и правопорядка. |
however, it is less clear in its assertion that a State has a duty to respect and ensure respect of human rights. |
; однако в этом варианте менее четко устанавливается обязанность государства уважать и обеспечивать уважение прав человека. |
The observer for New Zealand considered it very important that the optional protocol should be clear on exactly what States Parties would be required to criminalize. |
Наблюдатель от Новой Зеландии считает крайне важным, чтобы факультативный протокол четко указывал, какие именно деяния государства-участники должны относить к категории уголовно наказуемых. |
The Chairman made it clear that he did not seek a detailed discussion but welcomed general comments, in order to decide if discussions should be continued during the forty-fifth session of the Working Party. |
Председатель четко заявил, что он не добивается всестороннего обсуждения, а хотел бы получить общие замечания, с тем чтобы принять решение о том, целесообразно ли продолжать рассмотрение этих вопросов в ходе сорок пятой сессии Рабочей группы. |
He claims that in respect of article 23, the State party has failed to provide for clear legislative recognition of the protection of the family. |
Он утверждает, что в связи со статьей 23 государство-участник не предусмотрело четко сформулированного положения о законодательном признании и необходимости защиты семьи. |
However, Equatorial Guinea made it clear in its Application that it did not seek to become a party to the case since it preferred to delimit its maritime boundaries with its neighbours by negotiations. |
Вместе с тем Экваториальная Гвинея четко указала в своем заявлении, что она не стремится получить статус стороны в этом деле, ибо она предпочитает проводить делимитацию своих морских границ посредством переговоров со своими соседями. |
The Minister's Declaration made it very clear that the implementation of the instruments mentioned in the above preambular and operative paragraphs was seen as being important in addressing major problems facing marine fisheries. |
Декларация министров четко демонстрирует, что осуществление документов, названных в процитированных выше пунктах ее преамбулы и постановляющей части, рассматривается как важная предпосылка для преодоления основных проблем, стоящих перед морским рыболовством. |
The intentional and continuous refusal by the Federal Republic of Yugoslavia to comply with its clear and incontrovertible legal obligations to the Tribunal, I submit, is an affront to the Security Council and to all law-abiding nations. |
Преднамеренный и постоянный отказ Союзной Республики Югославии выполнять четко определенные и бесспорные юридические обязательства по отношению к Трибуналу, по-моему мнению, является оскорбительным для Совета Безопасности и всех уважающих право государств. |