The Board recommends that the Administration include the new and important joint working group in its formal governance structure and establish clear terms of reference that clarify how its decisions will be approved and enforced. |
Комиссия рекомендует администрации включить новую важную совместную рабочую группу в официальную структуру управления и четко определить круг ее ведения, разъяснив, как будут утверждаться ее решения и обеспечиваться их выполнение. |
The Board considers that a clear and modernized performance audit remit and improved reporting to the General Assembly would complement the existing remit of internal oversight services to examine issues of economy, efficiency and effectiveness. |
Комиссия считает, что четко определенный и обновленный круг ведения в плане проведения проверки результативности работы и совершенствование порядка представления докладов Генеральной Ассамблее дополняли бы существующие полномочия в сфере внутреннего надзора в целях анализа таких вопросов, как экономичность, эффективность и действенность. |
Their aims need to be clear, consistent and well articulated so that they are understood by the persons or bodies they target and do not close the door to engagement. |
Санкции должны преследовать понятные, последовательные и четко сформулированные цели, чтобы лица и органы, против которых они направлены, понимали их и не отказывались от возможности сотрудничества. |
Our Members have made it perfectly clear that they believe that the United Nations has the legitimacy, scope, depth of expertise and global convening power needed to tackle these Herculean tasks. |
Государства-члены совершенно четко заявили, что, по их мнению, легитимность, сфера охвата, богатый опыт и глобальные организационные возможности позволяют Организации Объединенных Наций успешно решать связанные с этим сложнейшие задачи. |
It makes clear the view of the United States that the fundamental role of nuclear weapons is to deter the use of nuclear weapons. |
В нем четко отражена позиция Соединенных Штатов, в соответствии с которой главная роль ядерного оружия заключается в сдерживании применения ядерного оружия. |
The selection process was guided by a standardized checklist that aimed to identify individuals who either demonstrated moderate to severe symptoms and signs, or were able to provide a clear and detailed history of the event. |
Процесс отбора потерпевших проводился с использованием стандартизованного контрольного перечня для выявления лиц, у которых либо наблюдались симптомы и проявления средней или серьезной степени тяжести или которые могли четко и подробно изложить обстоятельства происшедшего. |
The recommendations emanating from the joint review did not lead to the endorsement by the organizations of either a clear cost-recovery methodology or rate. |
Несмотря на рекомендации, вынесенные по итогам совместного обзора, организации так и не одобрили ни четко сформулированную методологию возмещения расходов, ни ставку возмещения. |
The breach of the clear decision, contained in the 2010 action plan, to hold a conference in 2012 is yet another failure to implement a key Treaty commitment. |
Невыполнение решения, четко обозначенного в плане действий 2010 года, о проведении конференции в 2012 году является очередным примером провала в осуществлении ключевых положений Договора. |
The Board also recommends that the Administration: (a) assign clear responsibility for all tasks related to developing proposals for realizing further benefits through changes in the approach to service delivery; and (b) publish a timetable against which those proposals will be developed. |
Комиссия рекомендует Администрации: а) четко определить ответственных за выполнение всех задач по формулированию предложений относительно получения дополнительных выгод за счет изменения подхода к оказанию услуг; и Ь) опубликовать график работы над такими предложениями. |
While only 37 per cent of General Assembly resolutions included a gender perspective, the 94 resolutions that did include one tended to do so in a fairly clear manner. |
Хотя гендерная проблематика нашла отражение только в 37 процентах резолюций Генеральной Ассамблеи, в 94 из этих резолюций такие аспекты, как правило, были прописаны довольно четко. |
Draft conclusion 3 presented a clear statement of the two-element approach, and draft conclusion 4 constituted a general provision on the assessment of evidence for such purpose. |
В проекте вывода З четко отражен двухэлементный подход, а проект вывода 4 представляет собой общее положение об оценке доказательств для этой цели. |
States should also examine whether current legislation and policies make sufficiently clear and explicit how the duty of the State to protect human rights is to be operationalized by public authorities in the course of procurement activities. |
Государства должны также рассмотреть вопрос о том, достаточно ли четко и конкретно действующие законодательство и политика устанавливают, как именно обязанность государства по обеспечению защиты прав человека должна выполняться государственными органами в рамках закупочной деятельности. |
The Netherlands feels that the importance of international efforts on nuclear disarmament is insufficiently emphasized by processes that are, in scope and intention, insufficiently clear and transparent. |
Нидерланды считают, что значимость международных усилий в области ядерного разоружения недостаточно подчеркивается в процессах, масштабы и назначение которых определены недостаточно четко и прозрачно. |
The 115 resolutions of the General Assembly (42 per cent) that included a gender perspective tended to do so in a fairly clear manner. |
В 115 резолюциях, принятых Генеральной Ассамблеей (42 процента), в которых затрагивается гендерная проблематика, гендерная составляющая была обозначена довольно четко. |
Some teams are functioning well and are well structured with a clear mandate and were able to deliver tangible outputs that contributed significantly to the ECE/FAO Timber and Forestry Joint Programme of Work. |
Некоторые группы хорошо функционируют и имеют надлежащую структуру с четко определенным мандатом, при этом им удалось добиться ощутимых результатов, что явилось важным вкладом в осуществление совместной программы работы ЕЭК/ФАО по лесоматериалам и лесному хозяйству. |
It should be clear that the final responsibility lies with the body which gives the final tank approval. |
с) следует четко указать на то, что в конечном итоге ответственность лежит на органе, который предоставляет окончательное утверждение для цистерны. |
It insisted that Article 97 specified a clear process and established an informal practice through which candidates had an opportunity to present their views, and Member States to hear them. |
Она настаивала на том, что в статье 97 четко изложен порядок и установлена неофициальная процедура, в рамках которой кандидаты могут изложить свои мнения, а государства-члены - с ними ознакомиться. |
Explicit Recognition of the UNFCCC: The Proposal makes clear that its adoption requires no changes nor amendments to the Kyoto Protocol of the UNFCCC. |
Прямое признание РКИКООН: В данном предложении четко дано понять, что его принятие не требует внесения никаких изменений или поправок в Киотский протокол к РКИКООН. |
The Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer specified that parties should harmonize policies to limit adverse effects resulting from the phase-out of ozone-depleting substances, made it clear that it was legally possible to cover HFCs under the Montreal Protocol. |
Как четко обозначено в Венской конвенции об охране озонового слоя, Сторонам следует координировать политику с целью ограничения неблагоприятных последствий поэтапного отказа от озоноразрушающих веществ, и поэтому ясно, что с правовой точки зрения Монреальский протокол можно распространить на ГФУ. |
Security Council resolution 1894 (2009) makes it clear that accountability for serious crimes must be ensured by taking measures at the national level and, importantly, by enhancing international cooperation in support of national mechanisms. |
В резолюции 1894 (2009) Совета Безопасности четко говорится, что привлечение к ответственности за серьезные преступления должно обеспечиваться путем принятия мер на национальном уровне и, что весьма важно, за счет укрепления международного сотрудничества в целях поддержки национальных механизмов. |
(b) In previous evaluations of annual reports by the Commission, it was recommended that bulleted summaries of the key conclusions be included for each of the activity areas within the report, providing a clear focus for the evaluation process. |
Ь) в своих предыдущих оценках годовых отчетов Комиссия рекомендовала по каждой области деятельности, освещаемой в отчетах, представлять краткий перечень основных выводов, позволяющий четко определить направление процесса оценки. |
To avoid overwhelming the nascent capacity, and leadership, the international community will need to make a clear commitment to working coherently and patiently with the Federal Government of Somalia, allowing it to develop its plans and build its capacities. |
Чтобы не допустить подавления формирующегося потенциала и усилий руководства, международному сообществу необходимо четко заявить о том, что оно обязуется работать согласованно с федеральным правительством Сомали и терпеливо взаимодействовать с ним, предоставляя ему возможность разрабатывать свои планы и наращивать свой потенциал. |
The compacts must first and foremost serve their primary purpose, that of establishing clear lines of responsibility and accountability for senior managers with regard to the Secretary-General's overall management strategy for the implementation of Member State mandates. |
Договоры должны в первую очередь выполнять свою главную функцию - четко определять ответственность и подотчетность старших руководителей в контексте общей стратегии управления Генерального секретаря, направленной на выполнение мандатов, определенных государствами-членами. |
These guidelines will make clear that a rating of "exceeds performance expectations", for example, is merited only on rare occasions, when a staff member does exceptional work that goes well beyond what was expected. |
В этих указаниях будет четко прописано, что оценку «результаты работы превышают ожидания», например, оправдано ставить лишь в редких случаях, когда служебная деятельность сотрудника носит исключительный характер и выходит далеко за рамки ожиданий. |
While chapter 6.3 clearly requires the packagings to conform to an approved design type (UN approved packagings), paragraph 4.1.8.2 does not appear to be clear. |
Хотя в главе 6.3 четко оговаривается, что такая тара должна соответствовать официально утвержденному типу конструкции (утвержденная тара ООН), в пункте 4.1.8.2, как представляется, отсутствует четкая формулировка на этот счет. |