| Women are thought to be the most needy segment of society, in addition to children and persons maimed by landmines. | Женщины, наряду с детьми и лицами, пострадавшими от наземных мин, относятся к наиболее нуждающимся слоям общества. |
| A more credible advantage for the employers is that children are easier to control. | Для работодателей более очевидное преимущество связано с тем, что детьми легче управлять. |
| In its future work, the Group has been asked to attach particular importance to traffic in women and children, especially girls. | В рамках этой будущей деятельности группе потребуется обратить особое внимание на проблему торговли женщинами и детьми, в частности девочками. |
| Parental goals for children can be expected to change only slowly, if at all. | Можно говорить, что цели, которые ставят родители перед своими детьми, если и будут меняться вообще, то медленными темпами. |
| However, they were automatically granted Danish citizenship if their parents decided to become Danish citizens before the children reached the age of 18. | Однако они автоматически получают датское гражданство, если их родители решили стать гражданами Дании до достижения детьми возраста 18€лет. |
| Parents are free to exercise their rights in looking after and educating their children. | Родители могут беспрепятственно осуществлять свои права, связанные с уходом за детьми и их воспитанием. |
| Institutional care is the main alternative for looking after children who are temporarily or permanently deprived of their family environment. | Помещение в специальные учреждения является основной альтернативой уходу за детьми, которые временно или постоянно лишены своего семейного окружения. |
| Child abuse is also recognized as a serious problem and authorities have prosecuted several cases involving crimes against children. | В качестве серьезной проблемы признается также жестокое обращение с детьми, и власти провели ряд процессов по делам о преступлениях против детей. |
| Extensive research had, however, revealed no difference in the school performance of children of immigrant origin, as compared with those of Swedish origin. | Вместе с тем широкие исследования не обнаружили каких-либо различий в школьной успеваемости детей иммигрантов по сравнению с детьми шведов. |
| It is a principle in Georgian legislation that parents are responsible for looking after and educating their children. | В соответствии с законодательством Грузии родители отвечают за опеку над детьми и их воспитание. |
| Their staff (medical personnel, teachers and psychologists) looks after homeless children left without the supervision of families. | Персонал этих учреждений (медицинские работники, преподаватели и психологи) осуществляет наблюдение за бездомными детьми, оставленными семьями на произвол судьбы. |
| Institutional care is an alternative form of looking after those Georgian children who, temporarily or permanently, lack a family environment. | Помещение детей в специальные учреждения является альтернативной формой ухода за теми детьми, которые временно или постоянно лишены семейного окружения. |
| The Committee remains particularly concerned, inter alia, about alleged ill-treatment of children in detention centres. | Комитет по-прежнему обеспокоен, в частности, утверждениями о жестоком обращении с детьми в центрах содержания под стражей. |
| Azerbaijan legislation prohibited the use by children of narcotics and other addictive drugs and established penalties for incitement to their use. | Законодательство Азербайджана запрещает употребление детьми наркотиков и наркотических препаратов и устанавливает наказание за подстрекательство к этим действиям. |
| However, the assistance provided was insufficient, given that children were extremely traumatized by the effects of war. | Однако оказываемой помощи недостаточно, учитывая большие травмы, полученные детьми в результате войны. |
| The Special Commissions which, in the former Soviet Union, had dealt with the problem of difficult children had recently been restored. | Недавно были восстановлены специальные комиссии, которые в бывшем Советском Союзе занимались трудновоспитуемыми детьми. |
| Large families with five or six children were common in Azerbaijan and there were strong traditional family bonds. | Большие семьи с пятью или шестью детьми являются обычным явлением в Азербайджане; при этом традиционно поддерживаются крепкие семейные узы. |
| In 1996 training will focus on teachers and medical workers as they have the most direct contact with traumatized children. | В 1996 году профессиональная подготовка будет сосредоточена на преподавателях и медицинских работниках, которые поддерживают самый непосредственный контакт с детьми, пережившими психологическую травму. |
| The opinions of Governments on the elaboration of a convention on illicit trafficking in children will be reflected in that report. | В этом докладе будут отражены мнения правительств по вопросу разработки конвенции о незаконной торговле детьми. |
| The International Bar Association, provided information regarding some of the proposals establishing penalties for international trafficking in children. | Международная ассоциация юристов представила информацию о некоторых предложениях, касающихся установления мер наказания за международную торговлю детьми. |
| Chad subscribed to the idea of elaborating a convention on the trafficking in children. | Чад поддержал идею разработки конвенции о незаконной торговле детьми. |
| With regard to the existing legislation in Chile, trafficking in children was not currently defined as an offence. | В настоящее время в действующем законодательстве Чили торговля детьми не относится к числу преступлений. |
| Trafficking in children required international cooperation. | Незаконная торговля детьми обусловливает необходимость международного сотрудничества. |
| Niger was not officially aware of cases of trafficking in children. | В Нигере нет официальной информации о случаях незаконной торговли детьми. |
| The Philippines stated that it fully supported an international agreement to prevent trafficking in children. | Филиппины заявили о полной поддержке международного соглашения о предупреждении незаконной торговли детьми. |