| Currently our primary focus is children. | В настоящее время главная область нашей деятельности связана с детьми. |
| Grandparents will have standing to seek leave for orders concerning access to children. | У бабушек и дедушек будет иметься право на получение согласия с предписаниями, касающимися контактов с детьми. |
| It will also recommend effective intervention strategies to prevent male violence against female partners and their children. | Кроме того, оно будет разрабатывать рекомендации в отношении эффективных практических стратегий по предупреждению насилия со стороны мужчин над их женщинами-партнерами и детьми. |
| Some 2,000 children living in child-headed households have been identified. | Было обнаружено около 2000 детей, живущих в домашних хозяйствах, возглавляемых детьми. |
| Street children, teenage pregnancy and domestic child abuse were widespread in the Caribbean. | Беспризорные дети, беременность в подростковом возрасте и жестокое обращение с детьми в быту являются повсеместно распространенными явлениями в Карибском бассейне. |
| Many schools hold open days for parents and children in December and January. | В декабре и январе многие школы проводят "День открытых дверей" для родителей с детьми. |
| This new code offers alternatives concerning street children that include promising social measures. | Этот новый Кодекс предусматривает альтернативные меры работы с беспризорными детьми, которые включают в себя многообещающие социальные мероприятия. |
| Many studies demonstrate the contribution of domestic violence to homelessness, particularly among families with children. | Во многих исследованиях подтверждается тот факт, что бытовое насилие способствует появлению бездомных, особенно выходцев из семей с детьми. |
| Families must have social and economic support to provide for and protect their children. | Семьи должны получать социальную и экономическую поддержку для того, чтобы ухаживать за своими детьми и защищать их. |
| Trafficking in children is a scandal which, unfortunately, persists. | «Торговля детьми - это скандальное явление, которое, к сожалению, продолжает иметь место. |
| Grandparents look after their grandchildren and young children. | Бабушки и дедушки присматривают за внуками и другими маленькими детьми. |
| However, either parent could travel with the children. | Тем не менее любой из родителей может путешествовать со своими детьми. |
| Caring for children at home could also be financed. | Кроме того, может осуществляться финансирование ухода за детьми на дому. |
| Women, children and the disabled are therefore the most disadvantaged. | Поэтому женщины, наряду с детьми и инвалидами, входят в категорию наиболее ущемленных лиц. |
| The asylum-seekers centre within the Kingdom has a wing reserved for families with children. | Центр для просителей убежища, расположенный на территории Королевства, имеет специальное крыло, отведенное для семей с детьми. |
| Regrettably, trafficking in women and children persisted in Bangladesh. | К сожалению, в Бангладеш торговля женщинами и детьми остается нерешенной проблемой. |
| Trafficking in women and children was a growing threat. | Возрастающую тревогу в стране вызывает расширение масштабов торговли женщинами и детьми. |
| In 1997 Ukraine had some 400 NGOs declaring work with children as their statutory activity. | В 1997 году в Украине действовало около 400 неправительственных организаций, которые декларировали работу с детьми как свою уставную деятельность. |
| He was butchered together with 16 other civilians, including four children. | Он подвергся кровавой расправе вместе с 16 другими гражданскими людьми, в том числе четырьмя детьми. |
| The legislation provides for equality in respect of the guardianship of children. | Коморское законодательство содержит положения, закрепляющие равноправие мужчин и женщин в вопросах опеки над детьми. |
| General benefits exist to assist families with children. | Существуют общие пособия для целей оказания поддержки семьям с детьми. |
| Reduce hardship of needy refugee children and mothers. | Облегчение положения нуждающихся детей и женщин с детьми из числа беженцев. |
| JMJ starts with very young children. | Фонд ведет работу с детьми начиная с самого младшего возраста. |
| The following types of families have been distinguished: spouses without children, spouses with children, single mothers with children, single fathers with children . | Семьи подразделяются на следующие типы: супруги без детей, супруги с детьми, одинокие матери с детьми, одинокие отцы с детьми. |
| These documents prohibit the trafficking and abuse of children. | В этих документах запрещается торговля детьми и жестокое обращение с ними. |