Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Детьми

Примеры в контексте "Children - Детьми"

Примеры: Children - Детьми
The Committee urges the State party to develop a comprehensive policy on children for the overall realization of the principles and provisions of the Convention in consultation with relevant service providers, administrators, civil society as well as parents, children themselves, including communities and religious leaders. Комитет настоятельно призывает государство-участник в консультации с соответствующими поставщиками услуг, административными работниками, гражданским обществом, а также родителями, самими детьми, общинами и религиозными лидерами разработать всеобъемлющую политику в интересах детей в целях комплексного осуществления принципов и положений Конвенции.
Furthermore, the Committee recommends that the State party take all measures to ensure that no young children are left unaccompanied at home, including by considering extending the availability, scope and accessibility of free day care to children. Комитет далее рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры к тому, чтобы не допустить оставления малолетних детей дома без присмотра, в том числе посредством рассмотрения вопроса об увеличении приемной способности, расширении охвата и повышении доступности бесплатных заведений по дневному уходу за детьми.
In the event of divorce, custody of any children will be awarded to one of the spouses, in the best interests of the children. В случае развода опека над детьми доверяется одному из супругов с учетом наилучших интересов ребенка.
Not all disabled children, however, can be schooled with able-bodied children, and some of them will continue their education in special boarding schools. Однако не все дети с ограниченными возможностями могут быть охвачены обучением совместно со здоровыми детьми, часть из них продолжит обучение в специальных школах-интернатах.
In this centre, the Asylum Service decided that priority would be given to vulnerable groups, i.e. families with small children, single women or women with children. Службой по вопросам предоставления убежища было принято решение о размещении в указанном центре в первую очередь лиц, принадлежащих к уязвимым группам, например семей с детьми младшего возраста, одиноких женщин или женщин с детьми.
Families with children are detained in detention centres that have special facilities for children; unaccompanied minors can only be detained in detention centres for juveniles. Семьи с детьми направляют в центры содержания под стражей, имеющие специальные условия для содержания детей; несопровождаемые несовершеннолетние могут содержаться только в центрах для несовершеннолетних.
The purpose of the pilot project is to prepare children for starting school, improve the Norwegian language skills of minority language children and contribute to their socialisation in general. Целью этого пилотного проекта является подготовка детей к школе, улучшение владения норвежским языком детьми из числа языковых меньшинств и в целом развитие их способностей общения.
Someday the children of the new sun will meet the children of the old. Когда нибудь дети нового солнца встретятся с детьми старого солнца.
I knew I was a grown-up from the age of about five, because I thought all other children were wasting their time - being children. Я знал, что я взрослый, лет с пяти, потому что я считал, что все остальные дети напрасно теряют время, будучи детьми.
And so when I met with three children from the schools, who had traveled all day to come to Bogota, one of the three children brought her mother. И когда я встречался с тремя детьми из школ, которые потратили целый день, чтобы добраться до Боготы, один из трёх детей привёл свою маму.
Although children of migrants tend to do better than their parents in terms of education, labour market situation and income, they do not fully match the level attained by children of a non-migrant background. Хотя дети мигрантов обычно находятся в лучшем, чем их родители, положении в плане образования, ситуации на рынке труда и дохода, они не в полной мере соответствуют уровню, достигаемому детьми немигрантов.
The child protection committee offers a good service to children who suffer from abuse, but it lacks the necessary abilities and authority to protect such children. В ОСО было отмечено, что требуется добиться изменений в поведении и подходах, а также более эффективного применения законов, касающихся надругательств над детьми.
The concept "illegitimate children", which was used in the previous law for children born out of wedlock, has been abolished and their custody given to the mother. Отныне не существует понятие "незаконнорожденные дети", которое применялось в старом законе в отношении детей, рожденных вне брака, и функции по попечительству над такими детьми закреплены за матерью.
The law did not discriminate between the children of a married couple and children born out of wedlock. В законодательстве не проводятся какие-либо различия между детьми, рожденными в браке, и внебрачными детьми.
The Kingdom of Cambodia has drafted the Law on Juvenile Justice since 2006, which focused on juvenile delinquency, designating experts to work for children, creating child-friendly legal procedures, and reversing prison sentence for children at each court proceeding. Начиная с 2006 года Королевство Камбоджа ведет работу над проектом закона о ювенальной юстиции, в котором основное внимание уделяется преступности среди несовершеннолетних, назначению экспертов для работы с детьми, установлению ориентированных на потребности детей правовых процедур и отмене тюремного заключения в качестве приговора на судебных процессах.
No distinction should be made between the legitimate children of Crero's first wife, and the children of his de facto wife. Никакого различия не должно проводиться между законными детьми первой жены Креро и детьми его фактической жены.
In violation of international norms governing the treatment of children, a recent decision by the California Department of Corrections requires children visiting their parents in prison "to undergo a body search alone [i.e. with no accompanying adult present]". В нарушение международных норм, регулирующих обращение с детьми, Управление исполнения наказаний Калифорнии приняло недавно решение, предписывающее, что дети, посещающие своих родителей в тюрьмах, должны "подвергаться телесному досмотру в одиночку [т.е. без присутствия сопровождающего взрослого]"29.
According to the provisions of the PZ, the marital and extramarital communities are equal in all relations that deal with children, in the best interest of the children. В соответствии с положениями семейного кодекса, брачные и внебрачные союзы равноправны во всех отношениях, связанных с детьми, в наилучших интересах детей.
It also unifies the urgent treatment for gravely sick children and includes the training of parents for better observation of and home first aid for, sick children. Она также включает срочное лечение тяжело больных детей и обучение родителей более совершенному уходу за больными детьми и оказанию им первой помощи на дому.
Families include couples with children, single-parent families and couples without children. Семьи состоят из супружеских пар с детьми, семей с одним из родителей и супружеских пар без детей.
Ms. Singhateh (Gambia) said that a minimum age for marriage existed in effect, in that persons under 18 were legally children and children could not marry. Г-жа Сингхатех (Гамбия) говорит, что фактически минимальный возраст для вступления в брак существует, лица младше 18 лет по закону считаются детьми, а дети не могут вступать в брак.
It also notes with concern the lack of available data on ill-treatment of children, including corporal punishment, beating and depriving children of their liberty as a punishment. Он также с беспокойством отмечает отсутствие данных о жестоком обращении с детьми, включая применение телесных наказаний, нанесение побоев и лишение детей свободы в качестве наказания.
The fact that the Millennium Development Goals benefit from widespread support from agencies whose mandate is not specifically for children means that issues relating to children are now high on the international agenda. Тот факт, что цели в области развития, поставленные в Декларации тысячелетия, широко поддерживаются учреждениями, чья деятельность напрямую не связана с детьми, означает, что детская проблематика занимает сегодня важное место в международной повестке дня.
The State party should increase its efforts to combat trafficking in children and provide the Committee with more detailed information about this phenomenon, in particular an estimate of the number of children involved. Государству-участнику следует активизировать его усилия по борьбе с торговлей детьми и представить Комитету более точную информацию об этом явлении, в частности оценочные данные о численности соответствующих детей.
The Caribbean Community believed that education was the weapon for combating HIV/AIDS and other problems affecting children, such as the traffic in children. По мнению государств - членов КАРИКОМ, просветительская деятельность является оптимальным механизмом международного сообщества для борьбы с последствиями ВИЧ/СПИДа и борьбы с другими проблемами, которые затрагивают детей, такими, как торговля детьми.