| Making the local executive bodies responsible for monitoring the adoption system would also help to provide these children with more effective care. | Изменение системы усыновления, через контроль местных исполнительных органов государственной власти, также внесло бы свой вклад в обеспечение эффективного ухода за детьми с ограниченными возможностями. |
| Fifteen NGOs are working with children with special needs, mainly in and around the larger cities. | С детьми с ограниченными возможностями работают 15 НПО, большинство из которых действуют в больших городах и их окрестностях. |
| Persons with disabilities of various kinds and vulnerable groups with children receive a monthly allowance. | Инвалиды, соответственно определенным категориям, и уязвимые группы с детьми получают ежемесячное пособие. |
| Often they are seen as children themselves and do not receive adequate information and access to reproductive health services. | Нередко их самих считают детьми, и они не получают надлежащей информации и доступа к услугам по охране репродуктивного здоровья. |
| Gender-sensitive pension reforms have taken into account the intermittent nature of women's work due to interruptions for care of children. | В учитывающих гендерные аспекты пенсионных реформах принимается во внимание тот факт, что труд женщин носит периодический характер из-за перерывов, вызванных необходимостью ухода за детьми. |
| Countries continued to enact legislation against trafficking in children and have increased applicable penalties for traffickers. | Страны продолжали принимать законодательство, посвященное борьбе с торговлей детьми, и вводили более жесткие наказания для торговцев. |
| This village is a pilot project, welcoming poor families with children, disabled people, who had no home to live. | Она представляет собой экспериментальный проект в интересах неимущих семей с детьми и инвалидов, не имеющих жилья. |
| Family solidarity is still strong and so the figures do not show any households headed by children. | В силу пока еще прочных традиций семейной солидарности доля домохозяйств, управляемых детьми, не указывается. |
| Finally in the framework of basic schooling, children have civic training courses every year. | И наконец, начальное школьное образование предполагает ежегодное проведение с детьми учебных занятий по гражданским дисциплинам. |
| Income-based benefits include housing allowance for families with children and for pensioners. | Выплаты, предоставляемые с учетом дохода, включают в себя жилищное пособие для семей с детьми и пенсионеров. |
| Municipalities and schools are obliged to make sure that all children covered by compulsory education actually attend school. | Муниципалитеты и школы обязаны обеспечивать посещение школ всеми детьми, на которых распространяются нормы об обязательном образовании. |
| The Ombudsman maintains regular contact with children and young people. | Омбудсмен поддерживает регулярные контакты с детьми и молодежью. |
| Priority will be given to addressing inequities among poor children and women living in 23 poor urban, rural and remote municipalities. | Повышенное внимание будет уделяться ликвидации неравенства между детьми и женщинами из числа неимущего населения, проживающего в 23 отсталых в экономическом отношении городских, сельских и отдаленных муниципалитетах. |
| Young people are taking an active part in the life of civil society, as representatives of NGOs working with and for children. | Молодежь принимает активное участие в жизни гражданского общества, являясь представителями НПО, работающими с детьми и для детей. |
| The Committee notes the establishment of the Qatari Orphans Foundation which provides alternative care for orphaned children. | Комитет принимает к сведению информацию о создании Катарского фонда защиты сирот с целью обеспечения альтернативного ухода за детьми, которые остались без родителей. |
| Child benefits are now paid until children reach the age of eighteen. | Пособия на ребенка сейчас выплачиваются вплоть до достижения детьми 18-летнего возраста. |
| Community Rehabilitation Workers visit the homes and work with parents and children. | Сотрудники общин по реабилитации посещают дома и работают с родителями и детьми. |
| Of significance is the aspect of the Programme that promotes interaction between children and the aged for the transfer of knowledge. | Важным является тот аспект этой программы, который способствует контактам между детьми и пожилыми людьми в целях передачи знаний. |
| The State participates in providing care and a proper education to such children. | Государство участвует в обеспечении ухода и получения должного образования такими детьми. |
| In 2008 expenditures in the form of benefits for families with children amounted to LTL 596.5 million. | В 2008 году расходы в форме пособий семьям с детьми составили 596,5 млн. литов. |
| Social care for children deprived of parental care is also financed from targeted-purpose subsidies to municipal budgets. | Социальный уход за детьми, лишенными родительской опеки, также финансируется из целевых субсидий в муниципальные бюджеты. |
| The Committee also recommends that families taking care of children with autism receive adequate psychological and other appropriate support. | Комитет также рекомендует, чтобы семьи, осуществляющие уход за детьми, болеющими аутизмом, получали надлежащую психологическую и другую адекватную помощь. |
| One form of trafficking in persons is trafficking in children, including newborns. | Одним из видов торговли людьми является торговля детьми, в т.ч. новорожденными. |
| The money can be used to improve living conditions, provide children with additional education or increase a mother's pension. | Материнский капитал может использоваться на улучшение жилищных условий, получение детьми дополнительного образования, повышение уровня пенсионного обеспечения матери. |
| Please provide information on legislative and other steps taken to guarantee an inclusive education for children and youth with disabilities. | Просьба представить информацию о законодательных и других мерах, принятых в целях обеспечения возможности получения инклюзивного образования детьми и подростками, являющимися инвалидами. |