| There were very disturbing trends with regard to children in conflict with the law. | Наблюдаются весьма настораживающие тенденции в обращении с детьми, преступившими закон. |
| As part of this process, the Programme has strengthened partnerships with government and NGO counterparts working with separated children in European countries. | В рамках этого процесса Программа укрепила связи с партнерами на уровне правительств и неправительственных организаций, которые работают с разлученными детьми в европейских странах. |
| Near to train stations and around certain hotels, she spoke to some of the children. | Она побеседовала с несколькими детьми около железнодорожных станций и некоторых гостиниц. |
| When the tanks began demolishing the houses, the inhabitants fled with their children. | Когда танки начали сносить дома, жители со своими детьми обратились в бегство. |
| Ms. Gonzalez commended the action taken to deal with the traffic in women and children. | Г-жа Гонсалес позитивно оценивает меры, принятые в целях борьбы с торговлей женщинами и детьми. |
| It further organized, in collaboration with a local non-governmental organization, the training of teachers working with mentally handicapped children. | В сотрудничестве с одной йеменской неправительственной организацией он также организовал профессиональную подготовку учителей, работающих с отсталыми в умственном отношении детьми. |
| In the Greater Mekong subregion of East Asia, ILO assists countries in effectively combating trafficking in children and women. | В субрегионе стран бассейна реки Меконг в Восточной Азии МОТ оказывает помощь странам в деле эффективной борьбы с торговлей детьми и женщинами. |
| The implementation of the school rules by the children is achieved through persuasion. | Соблюдение детьми школьных правил обеспечивается посредством убеждения. |
| Court decisions awarding custody of children to the mother usually were fiercely contested. | Решения судов о передаче опеки над детьми матери обычно жестко оспариваются. |
| It means ensuring that values and attitudes in a community are supportive of women and children and assist families in their child-rearing responsibilities. | Для этого необходимо обеспечить, чтобы ценности и установки общества были благоприятными для женщин и детей и способствовали выполнению семьями своих обязанностей в отношении ухода за детьми. |
| All those invasions resulted in senseless large-scale massacres of men, women and children. | Все эти вторжения приводили к бессмысленным широкомасштабным кровавым расправам над мужчинами, женщинами и детьми. |
| The drought has had a negative effect on the ability of some families to keep their children in school. | Засуха негативно сказалась на способности некоторых семей обеспечить продолжение посещения их детьми школ. |
| Despite the suspension of guardianship, the author was still granted ongoing access rights to the children conditional upon her undertaking counselling. | Несмотря на временное лишение опекунских прав, за автором сохранились права на общение с детьми при условии ее соответствующего консультирования. |
| Currently, the Institute has project proposals for possible donor funding on terrorism, trafficking in women and children and combating and eliminating kidnapping. | В настоящее время изыскиваются возможности для финансирования предложений Института по проектам, касающимся терроризма, торговли женщинами и детьми, а также борьбы с похищением людей и ликвидации этой проблемы. |
| As in previous years, updated information on the issue of trafficking in children in central and western Africa was provided to the Working Group. | Как и в прежние годы, Рабочей группе была представлена обновленная информация о проблеме торговли детьми в Центральной и Западной Африке. |
| It was stated that despite existing efforts to combat this phenomenon, trafficking in children persisted. | Было заявлено, что, несмотря на предпринимаемые усилия по борьбе с этим явлением, торговля детьми продолжается. |
| The linkages that exist between HIV, conflict and children must also be addressed seriously. | Проблема взаимосвязи между ВИЧ, конфликтами и детьми также должна рассматриваться самым серьезным образом. |
| An interesting question had been asked about the incarceration of pregnant women and mothers with children. | Был задан интересный вопрос о заключении под стражу беременных женщин и матерей с детьми. |
| Of particular concern was the treatment of separated and unaccompanied children and family groups held in detention. | Особое беспокойство вызывало обращение с разлученными со своими семьями и перемещающимися без сопровождения взрослых детьми и семейными группами, удерживаемыми под стражей. |
| The Committee is also concerned about the low remuneration that children receive which is well below the minimum wage. | Кроме того, Комитет выражает озабоченность в связи с низким уровнем получаемого детьми вознаграждения, который значительно ниже минимального размера заработной платы. |
| The Convention applies important safeguards to prevent the abduction, sale or trafficking in children. | Эта Конвенция предусматривает важные защитные положения по предупреждению похищения, продажи детей или контрабанды детьми. |
| Some carers specialize in one area of fostering but others may take a mixture of children with very different needs. | Некоторые попечительские органы специализируются в какой-либо одной области воспитания, другие могут применять смешанный подход, занимаясь с детьми, имеющими различные потребности. |
| Partnerships with children and adolescents will be enhanced in all aspects of the country programme. | Партнерское сотрудничество с детьми и подростками будет укреплено по всем аспектам страновой программы. |
| Subsistence benefit has been paid mainly to families with children, the unemployed and pensioners. | Пособие, обеспечивающее прожиточный минимум, выплачивалось главным образом семьям с детьми, безработным и пенсионерам. |
| 37 per cent of single parent families with children. | 37% семей с детьми, имеющих одного родителя. |