Article 37 relates to the treatment of children in conflict with the law. |
Статья 37 касается обращения с детьми, нарушившими закон. |
The service is directly involved in addressing specific cases reported by children or on their behalf. |
Эта служба принимает непосредственное участие в расследовании конкретных сообщений, сделанных детьми или от их имени. |
The young people felt that the gap in communication between parents and children leads to a rapid decline in the morals of a society. |
По мнению молодежи, недостаточное общение между родителями и детьми серьезно подрывает моральные устои общества. |
She was interested in examining allegations of sale of children, regardless of the purposes of the transaction. |
Она заинтересована в изучении утверждений, касающихся торговли детьми, независимо от целей самой сделки. |
He also recounted some of the problems he faced concerning the treatment of street children by policemen. |
Он также признал существование ряда проблем, связанных с фактами жестокого обращения с бездомными детьми со стороны полицейских. |
The new human rights instrument confirmed an important distinction between children and adults. |
Новый договор по правам человека подтверждает актуальность проведения различия между детьми и взрослыми. |
Those vulnerable groups receive special treatment in the analysis of the issue of trafficking in women and children. |
При рассмотрении вопроса торговли женщинами и детьми необходимо учитывать особое положение этих уязвимых групп. |
Preparatory classes were intended to bring children to the required level of educational development before they began compulsory full-time schooling. |
Подготовительные классы призваны обеспечить достижение детьми необходимого уровня образования до начала ими обязательного школьного обучения в течение полного дня. |
They gave a name and face to trafficking in children. |
Они публично обличают такое явление, как торговля детьми. |
Trafficking of women and children has received increased international attention in recent years. |
В последние годы проблема торговли женщинами и детьми вызывает повышенное внимание со стороны международного сообщества. |
The objective is to ensure the education and welfare of the their children. |
Эта практика направлена на обеспечение условий для получения образования детьми и их благополучия. |
Countries that seek substantial labour force participation must provide services for the care of both children and older persons. |
Страны, стремящиеся добиться существенного участия женщин на рынке труда, должны организовать службы по уходу как за детьми, так и за престарелыми. |
The court has jurisdiction in various matters including divorce, maintenance, custody of children and property disputes between spouses. |
Компетенция такого суда распространяется на разные вопросы, включая разводы, назначение содержания, опеку над детьми и имущественные споры между супругами. |
The ringleaders reward the children with candies, and punish them with violence. |
Главари расплачиваются с детьми сладостями, а в случае неповиновения жестоко их наказывают. |
The orphanage has many volunteers who work with the children, who appeared to be happy and well cared for. |
Приюту оказывают помощь многочисленные добровольцы, занимающиеся с детьми, которые выглядят здоровыми и ухоженными. |
Those families will receive assistance until children reach 18 years of age. |
Такие семьи будут получать пособия до достижения детьми 18-летнего возраста. |
The authorities should further strengthen their efforts to ensure the enrolment and continuation throughout the education cycle of working and street children. |
Властям следует активизировать усилия по обеспечению посещения школ и продолжению образования в течение всего образовательного периода работающими и безнадзорными детьми. |
Large numbers of older persons are providing care to children and family members suffering from AIDS/HIV infection. |
Значительное число пожилых людей обеспечивает уход за детьми и членами семьи, инфицированными ВИЧ/СПИДом. |
There is no monitoring system for children adopted within Ukraine. |
Система надзора за детьми, усыновленными в пределах Украины отсутствует. |
The Directorate started interviews with unaccompanied children at the beginning of 2002. |
Управление начало проводить собеседования с несопровождаемыми детьми в начале 2002 года. |
At least a dozen individuals implicated in trafficking in children have been severely punished by Ivorian courts. |
По меньшей мере около десятка лиц, занимавшихся торговлей детьми, были сурово наказаны ивуарийскими судами. |
Most developed countries have programmes to provide cash support to families with children. |
В большинстве развитых стран осуществляются программы оказания материальной поддержки семьям с детьми. |
According to the report, women are the primary caregivers for children, husbands and relatives living with HIV/AIDS. |
Согласно докладу, на женщинах лежит основное бремя по обеспечению ухода за детьми, мужьями и родственниками, инфицированными ВИЧ/СПИДом. |
That is, co-residence with children is an indirect indicator of the likely prevalence of familial transfers, especially in developing countries. |
Иными словами, совместное проживание с детьми является косвенным показателем вероятной внутрисемейной передачи богатства, особенно в развивающихся странах. |
In November 2005, the Swedish government adopted Temporary Aliens Act for families with children who lived in Sweden for long time. |
В ноябре 2005 года шведское правительство приняло Временный закон об иностранцах, касающийся семей с детьми, долгое время проживающих в Швеции. |