He lives in London with his partner and translator, Flora Drew, and their four children. |
Живет в Лондоне со своей спутницей, переводчицей Флорой Дрю и их четырьмя детьми. |
Shortly afterwards he moved back to his native Chicago area with the couple's two children. |
Вскоре после этого он с двумя детьми вернулся в родной район Чикаго. |
He later moved to Stockholm, where he currently lives with his wife and two children. |
Позже он переехал в Стокгольм, где он в настоящее время живет с женой и двумя детьми. |
With two invalidated marriages, there was dispute among the children as to who would inherit the throne. |
Из-за двух недействительных браков между детьми возник спор о том, кто унаследует трон. |
Mrs. Yushchenko visited creativity rooms, where classes are held for intellectually impaired children and young people. |
Катерина Ющенко посетила комнаты творчества, где проходят занятия с детьми и молодыми людьми, имеющими интеллектуальную недостаточность. |
He lived at school along with the children. |
Он жил в школе вместе с детьми. |
In 1998 she was made an Honorary Fellow of the Library Association for her work with children and schools. |
Начиная с 1998 года она была почетным членом библиотечной ассоциации за работу с детьми и школами. |
During her presidency, the league organized giant May Day suffrage parades, usually led by Dudley and her children. |
Во время её президентства Лига организовывала гигантские первомайские парады в поддержку избирательного права, обычно возглавляемые Дадли и её детьми. |
Some men (qualified as "sick") were released together with women and children. |
Часть мужчин (квалифицированных как «больных») были отпущены на свободу вместе с женщинами и детьми. |
After the gaining independence mothers with four or five children were regarded as "mother heroine". |
После обретения независимости матери с четырьмя или пятью детьми считались «героинями». |
Separation with children drove women to despair, some went crazy. |
Разлука с детьми доводила женщин до отчаяния, некоторые сходили с ума. |
Both were still children, and were pawns in the game of power. |
Оба были еще детьми и были пешками в игре власти. |
The BWC Family Network organises regular activities and special events for families with children of all ages, including an annual Christmas Party. |
Семейный клуб организовывает регулярные занятия и особые мероприятия для семей с детьми всех возрастов, включая ежегодную Рождественский Бал. |
Worth returned to London with his children and spent the rest of his life with them. |
Ворт вернулся в Лондон со своими детьми и провёл остаток своей жизни с ними. |
In June 1945, the prohibition against speaking with German children was made less strict. |
В июне 1945 года запрещение разговоров с немецкими детьми было сделано менее строгим. |
He has been in contact with Teresa since they were children. |
Он был в контакте с Терезой, когда они были детьми. |
During most of the 20th century, mental illness was believed to be caused by problematic relationships between children and their parents. |
В течение большей части ХХ века учёные полагали, что психические заболевания провоцируются сложными отношениями между детьми и их родителями. |
Unfortunately, we cannot organize supervision for children that are not taking part in our lessons and activities. |
Мы не организуем присмотр и опеку за детьми, которые не принимают участие в нашей программе. |
In children, differential diagnosis is more difficult because of the problems inherent in getting infants to cooperate with a full eye movement investigation. |
У детей, дифференциальная диагностика является более трудной из-за проблем, связанных с тем, что с детьми трудно сотрудничать для полного расследования движения глаз. |
He has introduced legislation to provide child care and early education to all children six weeks old through kindergarten. |
Он внёс законопроект, чтобы обеспечить уход за детьми и раннее образование для всех детей начиная с шести недель от рода через детский сад. |
St. Johns accepted the job so she could spend more time with her husband and children. |
Сент-Джонс согласилась на работу, чтобы больше времени проводить с мужем и детьми. |
Meanwhile, the parents can have a rest in a pleasant company not bothering of children care. |
В свою очередь родители смогут отдохнуть в приятной компании не беспокоясь про уход за детьми. |
Jessica tells Brody that after discussing it with the children, they all fully support his run for Congress. |
Джессика рассказывает Броуди, что после обсуждения с детьми, они все полностью поддерживают его кандидатуру в Конгресс. |
Berman then sent for his wife and children. |
Позже Берман послал за женой и детьми. |
Ideally, these social skills become incorporated into the internal working model to be used with other children and later with adult peers. |
В идеале, эти социальные навыки встраиваются во внутреннюю рабочую модель, которая будет использоваться для взаимодействия с другими детьми, а позже и со взрослыми сверстниками. |