Since women are considered responsible for caring of children and the elderly, they often face difficulties in balancing work and family responsibilities. |
Поскольку считается, что женщины несут ответственность за уход за детьми и престарелыми, они часто сталкиваются с трудностями в плане балансирования трудовых и семейных обязанностей. |
Nigeria has entered into bilateral and multilateral agreements to curb cross-border trafficking in children. |
Нигерия подписала двусторонние и многосторонние соглашения по борьбе с трансграничной торговлей детьми. |
The plan is the product of extensive consultation, including discussion with Canadian children and youth. |
Этот план был разработан в результате напряженных консультаций, включая дискуссии с канадскими детьми и молодежью. |
Regarding the right to protection, particular emphasis has been placed on combating trafficking in children and violence against them. |
Если обратиться к вопросу о праве детей на защиту, то здесь особый упор делается на борьбе с торговлей детьми и с насилием в отношении ребенка. |
Assessing the age of asylum-seekers claiming to be children also presented problems where physical appearance was overly relied upon. |
Оценка возраста просителей убежища, утверждающих, что они являются детьми, также была сопряжена с трудностями в тех случаях, когда возраст определялся главным образом по внешнему виду. |
Availability of health care for women was doubly important because they were generally the primary caregivers for young children. |
Наличие у женщин доступа к медицинским услугам важно вдвойне, поскольку именно они несут основное бремя ухода за маленькими детьми. |
She would appreciate more information on the collaboration between NGOs and children and young persons mentioned in the report. |
Она была бы признательна за предоставление дополнительной информации о сотрудничестве между неправительственными организациями и детьми и молодежью, о котором упоминается в докладе. |
The independent expert visited a centre in the north of Burundi, which takes care of malnourished children. |
Независимый эксперт посетил центр по уходу за недоедающими детьми на севере Бурунди. |
The criminal organisations are perfectly aware of the risk that they run in trading and dealing with children trafficked. |
Преступные организации прекрасно осведомлены о риске, которому они подвергаются, занимаясь торговлей детьми или будучи связанными с ней. |
In Mexico, UNICEF supports the use of ICT as a means of communication between children in different states. |
В Мексике ЮНИСЕФ поддерживает использование ИКТ как средства связи между детьми в различных штатах. |
and separated children 95 - 97 38 |
с несопровождаемыми и разлученными детьми 95 - 97 53 |
The majority of accidents to children as pedestrians and cyclists occur elsewhere than on their way to and from school. |
Большинство дорожно-транспортных происшествий с детьми как пешеходами и велосипедистами происходит не на пути в школу. |
These households are already generally poorer, and are progressively less able to adequately provide for the children in their care. |
Эти семьи изначально в целом беднее, и у них остается все меньше возможностей осуществлять надлежащий уход за детьми. |
The programme of deinstitutionalization is the first attempt in Georgia to introduce and provide different forms of family-based alternative care for children. |
Программа деинституционализации представляет собой первую попытку в Грузии ввести и предоставить различные формы альтернативного ухода за детьми семейного типа. |
In developing countries, the large majority of older persons live with their adult children. |
В развивающихся странах значительное большинство пожилых людей живут со своими взрослыми детьми. |
Finally, Mauritanian law gave preference to the mother when awarding custody of children. |
Наконец, мавританское законодательство предоставляет матери преимущественное право опеки над детьми. |
The Ministry had not traced any trafficked children to date. |
До настоящего времени Министерство не выявило ни одного случая торговли детьми. |
The Government in collaboration with development partners introduced the use of ARV's to people living with AIDS especially mothers with children. |
Правительство в сотрудничестве с партнерами в области развития внедряло использование таких препаратов для лечения лиц, живущих со СПИДом, в частности матерей с детьми. |
This includes support to the International Labour Organisation (ILO) to reduce the trafficking of women and children in China. |
Сюда входит помощь, оказываемая Международной организации труда (МОТ) в деле сокращения масштабов торговли женщинами и детьми в Китае. |
Increase in child-headed households as well as the number of orphans and vulnerable children. |
Рост числа домохозяйств, возглавляемых детьми, а также числа сирот и уязвимых детей. |
This support package is of particular help to women, who are more likely to have responsibility for caring for children. |
Такая помощь имеет особое значение для женщин, которые чаще осуществляют уход за детьми. |
Nine out of ten families with children can benefit from CTC. |
Девять из десяти семей с детьми имеют возможность получить налоговый кредит на ребенка. |
Women in Development are working with children left behind by victims of HIV/AIDS. |
Организация "Женщины в процессе развития" работает с детьми, которые были оставлены без присмотра пострадавшими в результате ВИЧ/СПИДа. |
The divorced woman enjoying custody of her children has the right to live in the marital accommodation or any other suitable housing. |
Разведенная женщина, осуществляющая опеку над своими детьми, имеет право проживать в семейном жилище или любом другом подходящем помещении. |
Every person granted asylum in France can request that their spouse and minor children join them. |
Любое лицо, получившее право на убежище во Франции, может ходатайствовать о воссоединении со своей супругой (супругом) и несовершеннолетними детьми. |