| Since women are considered responsible for caring of children and the elderly, they often face difficulties in balancing work and family responsibilities. | Поскольку считается, что женщины несут ответственность за уход за детьми и престарелыми, они часто сталкиваются с трудностями в плане балансирования трудовых и семейных обязанностей. |
| Nigeria has entered into bilateral and multilateral agreements to curb cross-border trafficking in children. | Нигерия подписала двусторонние и многосторонние соглашения по борьбе с трансграничной торговлей детьми. |
| The plan is the product of extensive consultation, including discussion with Canadian children and youth. | Этот план был разработан в результате напряженных консультаций, включая дискуссии с канадскими детьми и молодежью. |
| Regarding the right to protection, particular emphasis has been placed on combating trafficking in children and violence against them. | Если обратиться к вопросу о праве детей на защиту, то здесь особый упор делается на борьбе с торговлей детьми и с насилием в отношении ребенка. |
| Assessing the age of asylum-seekers claiming to be children also presented problems where physical appearance was overly relied upon. | Оценка возраста просителей убежища, утверждающих, что они являются детьми, также была сопряжена с трудностями в тех случаях, когда возраст определялся главным образом по внешнему виду. |
| Availability of health care for women was doubly important because they were generally the primary caregivers for young children. | Наличие у женщин доступа к медицинским услугам важно вдвойне, поскольку именно они несут основное бремя ухода за маленькими детьми. |
| She would appreciate more information on the collaboration between NGOs and children and young persons mentioned in the report. | Она была бы признательна за предоставление дополнительной информации о сотрудничестве между неправительственными организациями и детьми и молодежью, о котором упоминается в докладе. |
| The independent expert visited a centre in the north of Burundi, which takes care of malnourished children. | Независимый эксперт посетил центр по уходу за недоедающими детьми на севере Бурунди. |
| The criminal organisations are perfectly aware of the risk that they run in trading and dealing with children trafficked. | Преступные организации прекрасно осведомлены о риске, которому они подвергаются, занимаясь торговлей детьми или будучи связанными с ней. |
| In Mexico, UNICEF supports the use of ICT as a means of communication between children in different states. | В Мексике ЮНИСЕФ поддерживает использование ИКТ как средства связи между детьми в различных штатах. |
| and separated children 95 - 97 38 | с несопровождаемыми и разлученными детьми 95 - 97 53 |
| The majority of accidents to children as pedestrians and cyclists occur elsewhere than on their way to and from school. | Большинство дорожно-транспортных происшествий с детьми как пешеходами и велосипедистами происходит не на пути в школу. |
| These households are already generally poorer, and are progressively less able to adequately provide for the children in their care. | Эти семьи изначально в целом беднее, и у них остается все меньше возможностей осуществлять надлежащий уход за детьми. |
| The programme of deinstitutionalization is the first attempt in Georgia to introduce and provide different forms of family-based alternative care for children. | Программа деинституционализации представляет собой первую попытку в Грузии ввести и предоставить различные формы альтернативного ухода за детьми семейного типа. |
| In developing countries, the large majority of older persons live with their adult children. | В развивающихся странах значительное большинство пожилых людей живут со своими взрослыми детьми. |
| Finally, Mauritanian law gave preference to the mother when awarding custody of children. | Наконец, мавританское законодательство предоставляет матери преимущественное право опеки над детьми. |
| The Ministry had not traced any trafficked children to date. | До настоящего времени Министерство не выявило ни одного случая торговли детьми. |
| The Government in collaboration with development partners introduced the use of ARV's to people living with AIDS especially mothers with children. | Правительство в сотрудничестве с партнерами в области развития внедряло использование таких препаратов для лечения лиц, живущих со СПИДом, в частности матерей с детьми. |
| This includes support to the International Labour Organisation (ILO) to reduce the trafficking of women and children in China. | Сюда входит помощь, оказываемая Международной организации труда (МОТ) в деле сокращения масштабов торговли женщинами и детьми в Китае. |
| Increase in child-headed households as well as the number of orphans and vulnerable children. | Рост числа домохозяйств, возглавляемых детьми, а также числа сирот и уязвимых детей. |
| This support package is of particular help to women, who are more likely to have responsibility for caring for children. | Такая помощь имеет особое значение для женщин, которые чаще осуществляют уход за детьми. |
| Nine out of ten families with children can benefit from CTC. | Девять из десяти семей с детьми имеют возможность получить налоговый кредит на ребенка. |
| Women in Development are working with children left behind by victims of HIV/AIDS. | Организация "Женщины в процессе развития" работает с детьми, которые были оставлены без присмотра пострадавшими в результате ВИЧ/СПИДа. |
| The divorced woman enjoying custody of her children has the right to live in the marital accommodation or any other suitable housing. | Разведенная женщина, осуществляющая опеку над своими детьми, имеет право проживать в семейном жилище или любом другом подходящем помещении. |
| Every person granted asylum in France can request that their spouse and minor children join them. | Любое лицо, получившее право на убежище во Франции, может ходатайствовать о воссоединении со своей супругой (супругом) и несовершеннолетними детьми. |