The Plan focused on the survival of children, their protection against diseases, and the education and nutrition of mothers and children. |
План действий направлен на улучшение условий жизни детей, сокращение числа заболеваний, создание возможностей для получения образования и обеспечение продовольствием матерей с детьми. |
The Millennium Development Goals were closely linked to the main commitments declared at the special session of the General Assembly on children, held in 2002, and six were directly related to children. |
Цели в области развития Декларации тысячелетия тесно увязаны с основными обязательствами, провозглашенными на специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей в 2002 году, причем шесть из этих Целей непосредственно связаны с детьми. |
Following broad consultation with Government agencies, intergovernmental and non-governmental organizations, civil society and children themselves, Thailand had put in place a national strategy and plan of action to implement the goals of the special session on children. |
После широких консультаций с государственными ведомствами, межправительственными и неправительственными организациями, гражданским обществом и самими детьми Таиланд разработал национальную стратегию и план действий по реализации целей, поставленных специальной сессией по положению детей. |
The health of the children following the disaster at Chernobyl, the spread of HIV/AIDS, and the trafficking of women and children gave rise to particular concern in Ukraine. |
Здоровье детей после катастрофы в Чернобыле, распространение ВИЧ/СПИДа и торговля женщинами и детьми вызывают особую озабоченность Украины. |
The report addresses violence against children within different settings: the family, schools, alternative care institutions and detention facilities, places where children work, and communities. |
В докладе рассматриваются вопросы насилия в отношении детей в различном окружении: семья, школа, альтернативные учреждения по уходу за детьми и места содержания под стражей, места работы детей и общины. |
States should invest in systematic education and training programmes both for professionals and non-professionals who work with or for children and families to prevent, detect and respond to violence against children. |
Государствам следует обеспечить возможности для проведения программ систематического обучения и подготовки специалистов и неспециалистов, работающих с детьми или в их интересах, а также для семей в целях предупреждения и выявления случаев насилия в отношении детей и принятия ответных мер. |
We reaffirm the entire commitment of the Chilean Government to children, which is why we endorse the report's statement that war-affected children should always be an explicit priority in efforts to prevent the initial occurrence of conflict as well as its recurrence. |
Мы вновь полностью подтверждаем обязательство правительства Чили перед детьми, и в связи с этим поддерживаем содержащееся в докладе заявление о том, что пострадавшие от войны дети должны всегда служить явным приоритетом в усилиях по предотвращению возникновения конфликтов или их повторения. |
She requested information on the fate of missing children, particularly in view of the existence of reports on the trafficking of children taken from their parents by the armed forces. |
Ее интересует судьба пропавших детей, особенно на фоне поступающих сообщений о торговле детьми, забранными у родителей вооруженными силами. |
Noting some efforts by the State party, the Committee is concerned that awareness of the Convention amongst professionals working with and for children and the general public, including children themselves, remains low. |
Отмечая некоторые принимаемые государством-участником меры, Комитет испытывает озабоченность в связи с сохраняющимся низким уровнем осведомленности о Конвенции среди специалистов, работающих с детьми и в их интересах, а также населения в целом, включая самих детей. |
By the end of this year, Colombia's goal is to have 500,000 families with children in school receiving State aid for the feeding and education of their children. |
Перед нами стоит цель до конца этого года начать предоставлять государственную помощь 500000 семей с детьми, посещающими школы, для обеспечения их питания и обучения. |
Difficulties occurred with respect to some of the children in rural areas as well as children in families with pathologies. |
Трудности были связаны с некоторыми детьми в сельских районах, а также с детьми в семьях с определенными отклонениями. |
Identifying families with children at risk and conducting medical supervision of those children; |
выявление семей с детьми, которые относятся к группам социального риска, и медицинское наблюдение за такими детьми; |
The Committee recommends that, when placement in an institution is the necessary last resort for children temporarily or permanently deprived of a family environment, the State party ensure that suitable institutions for the care of children be available. |
Комитет рекомендует государству-участнику в тех случаях, когда помещение в воспитательное учреждение является необходимой крайней мерой для детей, временно или постоянно лишенных семейного окружения, обеспечить наличие адекватных учреждений по уходу за детьми. |
With regard to children residing in prison with their mothers, the Committee notes that women with children are separated from the general prison population, but expresses its concern about overcrowding, poor conditions of detention and inadequate staff. |
Что касается детей, находящихся в тюрьмах вместе со своими матерями, то Комитет принимает к сведению тот факт, что женщины с детьми содержатся отдельно от общей массы заключенных, однако выражает свою озабоченность по поводу переполненности пенитенциарных учреждений, плохих условий содержания и нехватки обслуживающего персонала. |
However, it notes that the data on children used as jockeys in camel races includes some information on trafficking and the sale of children. |
Тем не менее он признает, что данные о детях-жокеях, участвующих в верблюжьих бегах, содержат некоторую информацию о торговле людьми, и в частности детьми. |
Accordingly, the level of allowances for families with children and the number of children covered by different types of services and care are being increased. |
При этом размеры выплат семьям с детьми, охват детей различного рода развивающими услугами и присмотром увеличиваются. |
Progress had been made in establishing institutions catering to various categories of children, and cooperative efforts were under way with local and international organizations to enhance the performance of personnel working with children. |
Был достигнут прогресс в деле создания учреждений, занимающихся различными категориями детей, и в сотрудничестве с местными и международными организациями прилагаются совместные усилия по повышению уровня квалификации персонала, работающего с детьми. |
United States laws generally placed greater emphasis on the duties of parents to protect and care for children and apportioned rights between adults and children in a manner different from the Convention. |
В законах Соединенных Штатов, как правило, делается акцент на обязанностях родителей по защите детей и заботе о детях, права между взрослыми и детьми распределяются отличным от Конвенции образом. |
No distinction was made between the acquisition of Yugoslav citizenship by children born in or out of wedlock, while adopted children were enabled to acquire Yugoslav citizenship under eased conditions. |
Не проводилось различия между приобретением югославского гражданства детьми, рожденными в браке или вне брака, а усыновленные дети имели возможность приобрести югославское гражданство на облегченных условиях. |
Compared to that of securely attached children, the adjustment of insecure children in many spheres of life is not as soundly based, putting their future relationships in jeopardy. |
По сравнению с детьми с надёжным типом привязанности, негибкость незащищенных детей во многих сферах жизни может поставить их будущие отношения под угрозу. |
They also note that studies of adoption from lower-class homes to middle-class homes have shown that such children experience a 12-18 pt gain in IQ relative to children who remain in low SES homes. |
Ученые также обратили внимание на то, что дети из низшего класса (lower-class), усыновленные семьями из среднего класса, показывают прирост IQ в 12-18 баллов сравнительно с детьми, остающимися в семьях с низким ОЭС. |
In this connection, please state whether the State party has put in place alternatives to the detention of migrant workers, in particular unaccompanied children and families with children. |
В этой связи просьба указать, ввело ли госу-дарство-участник в действие меры, являющиеся альтернативой задержанию трудящихся-мигрантов, особенно в отношении несопровождаемых детей и семей с детьми. |
128.126 Take immediate steps to strengthen measures to protect children from all forms of violence, including trafficking in children (Sri Lanka); |
128.126 предпринять незамедлительные шаги в целях укрепления мер по защите детей от всех форм насилия, включая торговлю детьми (Шри-Ланка); |
Basic education of good quality, as both a right and the major preoccupation of children in "middle childhood", is a further important determinant of what happens to children in adolescence and adulthood. |
Базовое образование хорошего уровня в качестве как права, так и основной задачи детей в «среднем периоде детства» является еще одним важным фактором, определяющим то, что происходит с детьми в подростковом возрасте и во взрослой жизни. |
The 1601 Law said that parents and children were responsible for each other, elderly parents would live with their children. |
В законе 1601 года говорилось, что родители и дети ответственны друг за друга, и престарелые родители должны жить вместе со своими детьми. |