Pensioners with children in the same circumstances are also entitled to receive the family allowance. |
Родители-пенсионеры с детьми в аналогичных обстоятельствах также имеют право на получение пособия на семью. |
Under the law, women and men have the same rights to custody of their children. |
По закону женщины и мужчины имеют равные права на осуществление опеки над детьми. |
The Act sets forth rules for distribution for the surviving spouse, children, parents and other eligible relatives. |
В этом Законе определен порядок распределения имущества между пережившим супругом, детьми, родителями и другими законными родственниками. |
Kindergartens help considerably to balance out the differences between children caused by different cultural and social backgrounds in families. |
Детские сады в значительной степени способствуют выравниванию различий между детьми, которые обусловлены разными культурными традициями и разным социальным положением семей. |
The Civil Code also contains legislative provisions covering relations between children and parents. |
Гражданский кодекс законодательно упорядочивает и сферу взаимоотношений между родителями и детьми. |
Most homes lack materials suitable for early learning and parents generally are not used to playing with or reading to their children. |
В большинстве домов отсутствуют материалы, необходимые для обучения детей в раннем возрасте, и родители, как правило, не играют с их детьми и не читают им книги. |
The Child Protection Act states that families with children shall receive protection and support from the State. |
Закон о защите ребенка предусматривает, что семьи с детьми пользуются защитой и поддержкой государства. |
Media channels provide coverage on issues of child abuse, involving children and young people. |
Средства массовой информации освещают вопросы жестокого обращения с детьми, включая молодежь. |
A number of communes offer early childhood education groups for children from the age of three onwards. |
Некоторые коммуны создают группы раннего обучения, посещаемые детьми начиная с трехлетнего возраста. |
Family centre therapy was established in 1997 with emphasis on families with children. |
В 1997 году был создан лечебный семейный центр, особое внимание в котором уделяется семьям с детьми. |
Trafficking of children for economic purposes is widely practised in several West African countries. |
В ряде стран Западной Африки широкое распространение получила торговля детьми в экономических целях. |
income-tax concessions for citizens with children; |
Ь) льготы по налогообложению доходов граждан с детьми; |
For most families with a disabled person and with children, the invalidity pension was the main source of income. |
Для большинства семей с детьми, в составе которых имелись инвалиды, пенсия по инвалидности была основным источником дохода. |
Kindergarten education was available to them along with other children. |
Наряду с другими детьми они получали образование на уровне детского сада. |
Singapore was a transit country for trafficking in women and children. |
Сингапур является перевалочным пунктом в торговле женщинами и детьми. |
These circulars will still be in force until 30 June 2000 for families with children aged under 18 and enrolled in school. |
Вплоть до 30 июня 2000 года перечисленные циркуляры будут сохранять силу в отношении семей с посещающими школу детьми в возрасте моложе 18 лет. |
The Committee is concerned at the very poor conditions of detention and reports of the ill-treatment of children. |
Комитет обеспокоен крайне неудовлетворительными условиями содержания заключенных и сообщениями о жестоком обращении с детьми. |
The Committee notes with concern the absence of a code of standards for alternative care institutions for children. |
Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие кодекса стандартов для альтернативных учреждений по уходу за детьми. |
(b) To encourage NGOs to adopt a rights-based approach to children. |
Ь) предлагать НПО использовать в их работе с детьми правозащитный подход. |
Under Belarusian law, Belarusian nationality is retained by adopted children. |
За усыновленными детьми, согласно нашему законодательству, сохраняется белорусское гражданство. |
AIDS weakens educational systems and keeps children from affected families from attending school. |
Распространение СПИДа ведет к ослаблению системы образования и препятствует посещению школ детьми из пострадавших семей. |
Custody of young children was generally awarded to the mother. |
Опекунство над детьми младшего возраста, как правило, присуждается матери. |
Currently nearly 300,000 or some 30 per cent of children 5 years old and under were enrolled in childcare programmes. |
В настоящее время около 300000 детей в возрасте до пяти лет, т.е. 30 процентов детей этого возраста, охвачены программами по уходу за детьми. |
In an effort to deal with this problem, the Government has initiated a programme aimed at the protection of young children in rural areas. |
Для решения проблемы присмотра за детьми правительство разработало программу охраны младенчества в сельских районах. |
Finally, she would like to know whether child-care facilities were provided for the children of teachers. |
В заключение она хотела бы знать, имеются ли учреждения по уходу за детьми преподавателей. |