| Pensioners with children in the same circumstances are also entitled to receive the family allowance. | Родители-пенсионеры с детьми в аналогичных обстоятельствах также имеют право на получение пособия на семью. |
| Under the law, women and men have the same rights to custody of their children. | По закону женщины и мужчины имеют равные права на осуществление опеки над детьми. |
| The Act sets forth rules for distribution for the surviving spouse, children, parents and other eligible relatives. | В этом Законе определен порядок распределения имущества между пережившим супругом, детьми, родителями и другими законными родственниками. |
| Kindergartens help considerably to balance out the differences between children caused by different cultural and social backgrounds in families. | Детские сады в значительной степени способствуют выравниванию различий между детьми, которые обусловлены разными культурными традициями и разным социальным положением семей. |
| The Civil Code also contains legislative provisions covering relations between children and parents. | Гражданский кодекс законодательно упорядочивает и сферу взаимоотношений между родителями и детьми. |
| Most homes lack materials suitable for early learning and parents generally are not used to playing with or reading to their children. | В большинстве домов отсутствуют материалы, необходимые для обучения детей в раннем возрасте, и родители, как правило, не играют с их детьми и не читают им книги. |
| The Child Protection Act states that families with children shall receive protection and support from the State. | Закон о защите ребенка предусматривает, что семьи с детьми пользуются защитой и поддержкой государства. |
| Media channels provide coverage on issues of child abuse, involving children and young people. | Средства массовой информации освещают вопросы жестокого обращения с детьми, включая молодежь. |
| A number of communes offer early childhood education groups for children from the age of three onwards. | Некоторые коммуны создают группы раннего обучения, посещаемые детьми начиная с трехлетнего возраста. |
| Family centre therapy was established in 1997 with emphasis on families with children. | В 1997 году был создан лечебный семейный центр, особое внимание в котором уделяется семьям с детьми. |
| Trafficking of children for economic purposes is widely practised in several West African countries. | В ряде стран Западной Африки широкое распространение получила торговля детьми в экономических целях. |
| income-tax concessions for citizens with children; | Ь) льготы по налогообложению доходов граждан с детьми; |
| For most families with a disabled person and with children, the invalidity pension was the main source of income. | Для большинства семей с детьми, в составе которых имелись инвалиды, пенсия по инвалидности была основным источником дохода. |
| Kindergarten education was available to them along with other children. | Наряду с другими детьми они получали образование на уровне детского сада. |
| Singapore was a transit country for trafficking in women and children. | Сингапур является перевалочным пунктом в торговле женщинами и детьми. |
| These circulars will still be in force until 30 June 2000 for families with children aged under 18 and enrolled in school. | Вплоть до 30 июня 2000 года перечисленные циркуляры будут сохранять силу в отношении семей с посещающими школу детьми в возрасте моложе 18 лет. |
| The Committee is concerned at the very poor conditions of detention and reports of the ill-treatment of children. | Комитет обеспокоен крайне неудовлетворительными условиями содержания заключенных и сообщениями о жестоком обращении с детьми. |
| The Committee notes with concern the absence of a code of standards for alternative care institutions for children. | Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие кодекса стандартов для альтернативных учреждений по уходу за детьми. |
| (b) To encourage NGOs to adopt a rights-based approach to children. | Ь) предлагать НПО использовать в их работе с детьми правозащитный подход. |
| Under Belarusian law, Belarusian nationality is retained by adopted children. | За усыновленными детьми, согласно нашему законодательству, сохраняется белорусское гражданство. |
| AIDS weakens educational systems and keeps children from affected families from attending school. | Распространение СПИДа ведет к ослаблению системы образования и препятствует посещению школ детьми из пострадавших семей. |
| Custody of young children was generally awarded to the mother. | Опекунство над детьми младшего возраста, как правило, присуждается матери. |
| Currently nearly 300,000 or some 30 per cent of children 5 years old and under were enrolled in childcare programmes. | В настоящее время около 300000 детей в возрасте до пяти лет, т.е. 30 процентов детей этого возраста, охвачены программами по уходу за детьми. |
| In an effort to deal with this problem, the Government has initiated a programme aimed at the protection of young children in rural areas. | Для решения проблемы присмотра за детьми правительство разработало программу охраны младенчества в сельских районах. |
| Finally, she would like to know whether child-care facilities were provided for the children of teachers. | В заключение она хотела бы знать, имеются ли учреждения по уходу за детьми преподавателей. |