| It also asked how children were cared for, other than in orphanages or through foster care. | Она также поинтересовалась иными формами ухода за детьми, помимо системы детских домов и воспитания в приемных семьях. |
| The findings were used in seminars and thematic round tables for the staff of establishments working with children. | Результаты данного исследования были использованы при проведении семинаров и тематических круглых столов для сотрудников учреждений, работающих с детьми. |
| The factors underlying the cruel treatment of children are complex and often inconspicuous. | Проблема жестокого обращения с детьми носит комплексный и зачастую латентный характер. |
| The problem of violence against children is addressed ever more openly year by year. | С каждым годом проблема насилия над детьми в стране становится все более открытой. |
| Considerable attention is paid to the professional training of specialists working with children subjected to violence. | Уделяется большое внимание профессиональной подготовке специалистов, работающих с детьми, подвергавшимися насилию. |
| Educational establishment organizers report a lack in effective technological and methodological approaches to families and children in need of assistance. | В то же время организаторы учреждений образования испытывают потребность в эффективных технологиях и методиках работы с проблемными семьями и детьми. |
| Health, education and internal affairs unit specialists engage in results-oriented cooperation with children, teachers and parents. | Специалисты учреждений здравоохранения, образования и внутренних дел проводят работу с детьми, преподавателями и родителями целенаправленную работу. |
| The number of cases of trafficking in children in that age group in Belarus is not available. | Случаев торговли детьми указанного возраста в Беларуси не выявлено. |
| Inter-agency work with the children and families concerned is conducted within the framework of a joint assistance plan. | Межведомственная работа с детьми и их семьями ведется в рамках совместного плана помощи. |
| Please provide information on the current status of mandatory school attendance of children between 6 and 12 years. | Просьба представить информацию о нынешнем положении в области обязательного посещения школы детьми в возрасте от 6 до 12 лет. |
| The Immigration Office has also introduced some measures to combat trafficking in women and children. | Управление по вопросам иммиграции также приняло ряд мер по борьбе с торговлей женщинами и детьми. |
| The Constitution further guarantees equal rights with respect to acquisition and retention of custody, guardianship and care of children. | Конституция также гарантирует равные права в отношении приобретения и сохранения опеки, попечительства и ухода за детьми. |
| Ingestion of small amounts of depleted uranium-contaminated soil by small children may occur while playing in post-conflict zones. | Поглощение небольших количеств почвы, зараженной обедненным ураном, маленькими детьми может происходить во время игр в постконфликтных зонах. |
| Government also launched the Stop Child Abuse Campaign in 2007 which although targeted at children generally also targets the girl child. | В 2007 году по инициативе правительства была организована кампания под лозунгом "Положить конец насилию над детьми", которая ориентирована на всех детей, в том числе девочек. |
| School is the place where children become part of humanity, both through learning and by meeting other people. | Школа представляет собой то место, где дети становятся частью человеческого общества благодаря как получению знаний, так и знакомству с другими детьми. |
| Since 1 August 2013 childcare for all children from the age of one year is a legal entitlement. | С 1 августа 2013 года законодательством предусмотрены услуги по уходу за детьми в возрасте от одного года. |
| In matters of inheritance, by law the assets are shared between children, with equal shares for sons and daughters. | При наследовании имущество по закону делится между детьми в равных долях для сыновей и дочерей. |
| Comprehensive care for orphans and other vulnerable children | глобальное обеспечение ухода за сиротами и другими уязвимыми детьми; |
| Under the Penal Code, physical abuse of any person, including children, was unlawful. | В соответствии с Уголовным кодексом, физическое насилие над любым человеком, в том числе над детьми, является противозаконным. |
| The women are allowed to maintain links with their children and family. | При этом гарантируется связь с детьми и родственниками. |
| JS1 referred to a 2011 study indicating that the poverty of families with children tripled between 1990 and 2009. | Авторы СП1 сослались на проведенное в 2011 году исследование, результаты которого говорят о том, что в период с 1990 по 2009 год численность малоимущих семей с детьми выросла втрое. |
| The ILO Committee of Experts noted that, despite measures already taken, the trafficking of children still constituted a problem in practice. | Комитет экспертов МОТ отметил, что, несмотря на принятые меры, на практике торговля детьми по-прежнему остается проблемой. |
| However, it remains concerned as to whether the views communicated by children in these fora are genuinely taken into account. | В то же время он по-прежнему обеспокоен тем, действительно ли принимаются во внимание мнения, высказываемые детьми на этих форумах. |
| Under the Labour Code, children may not engage in hard labour prejudicial to their health, physical development or school education. | Трудовым кодексом Республики Узбекистан запрещается выполнение детьми тяжелого труда, причиняющего вред их здоровью и физическому развитию, нарушающего процесс обучения в образовательных учреждениях. |
| Mentors are also encouraged to share their life experience with the children and engage their parents/guardians in the process. | Наставникам также рекомендуется делиться с детьми своим жизненным опытом и вовлекать в этот процесс их родителей/опекунов. |