| The end result is better relations between children and teachers, parents and schools. | В результате улучшились отношения между детьми и преподавателями, родителями и школой. |
| In 85 per cent of cases, the custody of children is granted to women. | В 85% случаев попечение над детьми предоставляется женщинам. |
| Pay special attention to the adoption of comprehensive measures to address the aggravating problem of trafficking in children. | 110.78 обратить особое внимание на принятие комплексных мер по решению серьезной проблемы торговли детьми. |
| Support for housing costs, children and childcare costs are integrated in the new benefit. | В состав нового единого пособия входят жилищные субсидии, пособия на детей и выплаты по уходу за детьми. |
| The Committee is also concerned about the high incidence of abuse and neglect of children (art. 10). | Комитет обеспокоен также распространением надругательств над детьми и неисполнения обязанностей в отношении детей (статья 10). |
| Lack of birth registration has far-reaching negative implications on the enjoyment of a wide range of human rights for the children concerned. | Отсутствие системы регистрации рождений имеет далеко идущие негативные последствия для пользования соответствующими детьми широким кругом прав человека. |
| The Foundation advocates ending the trafficking in children and youth and helps to eradicate extreme poverty through education and related resources. | Фонд выступает за пресечение торговли детьми и молодыми людьми и помогает в ликвидации крайней нищеты с помощью образования и соответствующих ресурсов. |
| This entails an innovative way of working with children, women and families who are at risk or embroiled in contemporary crises. | Этот подход предполагает инновационные методы работы с детьми, женщинами и семьями в целом, которые подвергаются риску современных кризисов или уже втянуты в них. |
| A majority of them want to spend more time with their children. | Большинство из них хотят проводить больше времени со своими детьми. |
| The author and his wife were then released on bail along with the children. | Позднее автор и его жена были освобождены под залог вместе с их детьми. |
| The State party should effectively investigate all allegations of ill-treatment of children in police stations. | Государству-участнику следует эффективно расследовать все утверждения о жестоком обращении с детьми в полицейских участках. |
| Women prisoners are allowed long meetings of up to five days with their under age children, including outside the penal facility. | Осужденным женщинам могут быть предоставлены длительные свидания с несовершеннолетними детьми продолжительностью до пяти суток, в том числе, с проживанием за пределами территории учреждения. |
| To do this, the Government facilitates educational opportunities for children and adults, without discrimination, across Afghanistan. | В этих целях правительство содействует созданию возможностей для получения образования детьми и взрослыми без какой-либо дискриминации на всей территории Афганистана. |
| The draft National Policy was drawn up following an extensive period of consultation, including with children. | Проект национальной политики был подготовлен после продолжительных консультаций, в том числе с детьми. |
| CERD was concerned about the detention and living conditions of immigrants in detention centres, particularly women and families with children. | КЛРД был обеспокоен задержанием и условиями жизни иммигрантов в изоляторах временного содержания, особенно женщин и семей с детьми. |
| Furthermore, CEDAW invited Malta to strengthen its measures to combat all forms of trafficking in women and children. | Кроме того, КЛДЖ предложил Мальте усилить меры по борьбе со всеми формами торговли женщинами и детьми. |
| The CoE-Commissioner stated that procedures for the release of pregnant women and families with children were reported to be prompt. | Комиссар Совета Европы отметил, что, согласно сообщениям, освобождение беременных женщин и семей с детьми проходит без задержек. |
| The Special Rapporteur on the sale of children referred to a high reported school drop-out rate. | Специальный докладчик по вопросу о торговле детьми сослалась на сообщения о высоком уровне отсева из школ. |
| The number of acts of violence against children was on the rise. | Количество случаев насилия над детьми продолжало расти. |
| Trafficking of children and child labour were endemic. | Широко распространены торговля детьми и детский труд. |
| JS 7 stated that little attention was given to the trafficking of children at the domestic level. | В СП 7 отмечается, что уделяется мало внимания проблеме торговли детьми внутри страны. |
| Nonetheless, free health care for children up to the age of 6 years remains a challenge. | Однако вопрос о бесплатном уходе за детьми младше шести лет пока не был решен. |
| More child protection units would be set up in police stations to deal with children in conflict with the law. | Для работы с детьми, находящимися в конфликте с законом, в полицейских участках будет увеличено число подразделений по защите детей. |
| CRC was concerned that availability of alternatives to institutional care remained insufficient, with continuing placements of children in institutions. | КПР выразил озабоченность недостатком альтернатив уходу за детьми в специальных учреждениях в условиях продолжающейся практики помещения детей в такие учреждения. |
| It asked about the primary measures Uruguay planned to take to combat the trafficking in and smuggling of children. | Они просили сообщить об основных мероприятиях, запланированных Уругваем в области борьбы с торговлей детьми и их незаконным провозом. |