| They perform daily household chores, including taking care of the elderly or children. | Они выполняют повседневную домашнюю работу, в том числе ухаживают за престарелыми и детьми. |
| Relations between parents and children are built on the basis of personal emotional attachment and mutual obligations. | Взаимоотношения между родителями и детьми строятся на основе личной душевной привязанности и взаимных обязанностей. |
| In 2007, the National Council for Childhood and Motherhood established a unit to combat trafficking in children. | В 2007 году в структуре Национального совета по охране детства и материнства был создан отдел по борьбе с торговлей детьми. |
| Furthermore, trafficking in children is a punishable act under the criminal code. | Кроме того, по Уголовному кодексу предусмотрены санкции за торговлю детьми. |
| Caring for children without guardians(1) | Уход за детьми, не имеющими опекунов (1) |
| The organization operates five shelters for women and their children in New Jersey, United States of America. | Организация содержит пять приютов для женщин с детьми в штате Нью-Джерси, Соединенные Штаты Америки. |
| The misuse of technology in the abuse and exploitation of children is an issue affecting the vast majority of States. | ЗЗ. Противоправное использование технологий для надругательства над детьми и их эксплуатации - проблема, затрагивающая подавляющее большинство государств. |
| Acute poverty is still the main reason for non-participation of children at the primary stage. | Крайняя нищета по-прежнему выступает главной причиной неполучения детьми начального образования. |
| The Group has separately interviewed three children who were abducted by FARDC in Kitchanga and used as porters in military operations. | Группа отдельно побеседовала с тремя детьми, похищенными ВСДРК в Кичанге и использовавшимися в качестве носильщиков в ходе военных операций. |
| The organization has launched and is now running programmes on family mediation services and on conflict resolution among parents, children and schools. | Организация начала и сейчас осуществляет программы по вопросам услуг в сфере семейного посредничества и урегулирования конфликтов между родителями, детьми и школой. |
| A total of 1,396 people had been released from Armenian captivity, of whom 169 were children and 343 were women. | В общей сложности из армянского плена было освобождено 1396 человек, из которых 169 являются детьми и 343 - женщинами. |
| Through our worldwide Parenting Programme, fathers are encouraged to participate in caring for children and other family responsibilities. | В рамках нашей осуществляемой во всем мире «Программы для родителей» для отцов создаются стимулы для участия в уходе за детьми и выполнения других семейных обязанностей. |
| The literacy teachers in charge of those groups receive teaching materials for their work with the mothers and their children. | Учителям, проводящим занятия с этими группами населения, предоставляются учебные и рабочие материалы для работы с матерями и с их детьми. |
| Most ethnic Armenians in Azerbaijan were children of mixed marriages and were represented in all sectors of life, including public administration. | Большинство этнических армян в Азербайджане были детьми от смешанных браков, и они были представлены во всех сферах жизнедеятельности, в том числе в государственном управлении. |
| Evidence of violence against children can also be found in the survey on parental habits in Serbia. | Свидетельства о насилии над детьми можно также найти в обследовании родительских привычек в Сербии. |
| NGOs were thus very active in the defence of human rights, environmental protection, and work with women, children and the disabled. | Таким образом НПО принимают активное участие в защите прав человека, окружающей среды и работают с женщинами, детьми и инвалидами. |
| The Committee also regrets the absence of mandatory reporting of abuse of children. | Комитет также с сожалением отмечает отсутствие системы обязательной регистрации случаев жестокого обращения с детьми. |
| Accordingly, States parties are under strict obligation to undertake appropriate measures to fully implement this right for all children. | Соответственно на государство-участника возлагается строгое обязательство принимать надлежащие меры для полного осуществления этого права всеми детьми. |
| Argentina, Cyprus and Germany referred to the positive influence of jurisprudence on the treatment of children in conflict with the law. | Аргентина, Германия и Кипр отметили положительное воздействие судебной практики на обращение с детьми, вступившими в конфликт с законом. |
| Figures from the Ministry of Internal Affairs provide an overview of the situation concerning trafficking in children. | Обзор ситуации относительно противодействия торговле детьми в Украине отображен в статистике Министерства внутренних дел Украины. |
| Representatives must have sufficient knowledge and understanding of the various aspects of the decision-making process and experience in working with children. | Представители должны в достаточной мере знать и понимать различные аспекты процесса принятия решений и обладать опытом работы с детьми. |
| The Committee is concerned over reports indicating the ill-treatment of children of refugees and migrants seeking to transit through Mauritania. | Комитет обеспокоен по поводу сообщений о жестоком обращении с детьми из числа беженцев и мигрантов, пытающихся пересечь территорию Мавритании. |
| The Committee also recommends that evaluation should involve direct consultation with children in a cultural and gender-sensitive manner. | Комитет также рекомендует проводить в рамках такой оценки прямые консультации с детьми с учетом их культурных особенностей и гендерных аспектов. |
| Moreover, the Commission has organized a public advisory bureau for child rights observance involving the NGOs that work with children. | Кроме этого была организована Общественная приемная по соблюдению прав ребенка, которая объединяла неправительственные организации, работающие с детьми. |
| Members of the staff of the Ministry of Internal Affairs services that deal with children have attended training seminars. | Сотрудники органов внутренних дел, работающие с детьми, прошли обучающие семинары. |