Childcare and provision of financial support for children |
Уход за детьми и оказание финансовой поддержки для детей |
Women are mostly encouraged to see marriage and children as the main purpose of their life. |
Как правило, женщинам предлагается рассматривать брак и уход за детьми в качестве их основного жизненного предназначения. |
The organization invested in quality early child care and development programs through its 229 SOS Kindergartens worldwide (benefiting more than 23,500 children). |
Организация осуществляет инвестиции в программы качественного ухода за детьми в раннем возрасте и их развития при помощи своих 229 детских садов, существующих во всем мире (в интересах более чем 23500 детей). |
Although urban children overall may be healthier on average than rural children, those in poor urban families are generally worse off than other urban children and, in some cases, may fare worse than rural children. |
Хотя городские дети в целом, возможно, в среднем здоровее сельских, дети в семьях городской бедноты, как правило, находятся в менее благоприятном положении по сравнению с другими городскими детьми, а в ряде случаев - в значительно худшем положении, нежели сельские дети. |
Many people in Sierra Leone still regard child trafficking only as the illegal movement of children across borders. |
Многие люди в Сьерра-Леоне все еще считают торговлей детьми только их незаконное перемещение через границы. |
It provides support to the mothers, day care for small children and afternoon activities for schoolchildren. |
Центр предоставляет матерям поддержку, дневной уход за маленькими детьми и вечерние занятия для детей школьного возраста. |
The Niger noted the establishment of two national commissions to combat trafficking in persons, one of which dealt exclusively with trafficking in children. |
Нигер отметил создание двух национальных комиссий по борьбе с торговлей людьми, одна из которых занимается исключительно вопросами торговли детьми. |
The social support system for families with children has continued to develop. |
Получила дальнейшее развитие система социальной поддержки семей с детьми. |
Families with children were the worst off. |
Наиболее подвержены бедности семьи с детьми. |
All persons aged under 18 years are deemed to be children. |
Детьми считаются лица, не достигшие 18 лет. |
Local Health Boards are also expected to engage with Local Authorities in planning groups and to maintain contact with homeless people, especially with young children. |
Кроме того, ожидается, что местные советы здравоохранения будут объединяться с местными органами власти в группы по планированию и поддерживать контакты с бездомными лицами, особенно с малолетними детьми. |
The aim of this Act is to accord priority to State assistance for families with children in the general system of social security. |
Закон направлен на обеспечение приоритета государственной помощи семьям с детьми в общей системе социальной защиты населения. |
The Act accords women and men equal entitlement to the State assistance for families with children. |
Закон устанавливает равные права для женщин и мужчин на получение государственной помощи семьям с детьми. |
The national legislation provides that children lacking parental care may be placed in tutorship or guardianship. |
Согласно национальному законодательству опека, попечительство устанавливается над детьми, оставшимися без родительской заботы. |
Over 2000 teachers completed various forms of training to work with Roma children in an ethnically mixed environment. |
Более 2000 преподавателей прошли ту или иную подготовку для работы с детьми рома в условиях этнического многообразия. |
All children, irrespective of their racial or ethnic backgrounds, are treated alike. |
Со всеми детьми обращаются одинаково независимо от расового и этнического происхождения. |
Child refuges and/or displaced persons enjoy all rights to education in the same manner as resident children. |
Дети-беженцы и/или перемещенные лица пользуются всеми правами на образование на равных условиях с остальными детьми. |
Reports drawn up by voivodes in cooperation with chief education officers indicate that attendance rates of Roma children at schools have been gradually increasing. |
Отчеты, составляемые воеводами во взаимодействии со старшими сотрудниками по вопросам образования, указывают на то, что коэффициенты посещаемости школ детьми из числа рома постепенно повышаются. |
A number of such organizations focused on human rights issues, particularly those relating to women, children and minority groups. |
Ряд таких организаций сосредотачивают свою деятельность на правозащитных вопросах, в частности, тех, которые связаны с женщинами, детьми и группами меньшинств. |
The Committee is particularly concerned over methods dealing with asylum seekers and unaccompanied children in the waiting zones of airports. |
Комитет выражает особую обеспокоенность по поводу методов работы с лицами, претендующими на получение убежища, и несопровождаемыми детьми в зонах ожидания в аэропортах. |
Furthermore, the Committee is concerned that abuse and ill-treatment of children are underreported. |
Кроме того, у Комитета вызывает обеспокоенность низкое количество заявленных случаев надругательства и жесткого обращения с детьми. |
The Committee is however concerned that not all groups of professionals working with children receive sufficient training. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что не все группы специалистов, работающих с детьми, получают достаточную подготовку. |
He underlined the importance of having genuine consultation with children regarding the use of resources. |
Он особо отметил важность проведения реальных консультаций с детьми в отношении вопроса об использовании ресурсов. |
(b) Donor States parties consider the Convention as the framework for international development assistance related directly or indirectly to children. |
Ь) государствам-участникам из числа доноров рассматривать Конвенцию в качестве рамок для международной помощи в целях развития, прямо или косвенно связанных с детьми. |
These included the under-representation of children in government policies and the nature and extent of child trafficking. |
Эти факторы включают недостаточное внимание, уделяемое детям в правительственных стратегиях, а также характер и масштабы торговли детьми. |