| Trafficking in women and children is a matter of serious concern. | Серьезную обеспокоенность вызывает торговля женщинами и детьми. |
| An NGO network for children in Serbia and Montenegro was also established. | Создана также сеть НПО для работы с детьми в Сербии и Черногории. |
| In the United Nations administered province of Kosovo, there is an increasing problem of trafficking of children. | В находящемся под администрацией Организации Объединенных Наций крае Косово все острее ощущается проблема торговли детьми. |
| The study has had an important impact on the children of the community through the interaction of the workshops. | Благодаря посещению детьми кружков проведение этого исследования сильно отразилось на положении палестинских детей. |
| UNESCO also provides childcare facilities at its headquarters for children from the age of 15 months. | ЮНЕСКО создала также в штаб-квартире службы для ухода за детьми старше 15 месяцев. |
| She hoped that the Protocol would greatly facilitate cooperation between States and help end trafficking in human beings, particularly children. | Представляется, что Протокол значительно облегчит налаживание сотрудничества между государствами и будет способствовать пресечению торговли людьми, особенно детьми. |
| UNICEF was also heavily involved in efforts to combat trafficking in children. | Кроме того, ЮНИСЕФ активно участвует в мероприятиях по борьбе с торговлей детьми. |
| We must also vigorously combat trafficking in human beings, in particular in women and children. | Мы также должны вести решительную борьбу с торговлей людьми, в особенности женщинами и детьми. |
| Many refugees find it difficult to make the transition from support to independence, particularly women with children. | Многие беженцы14 сталкиваются с трудностями в процессе перехода от поддержки к независимости, и в особенности это касается женщин с детьми. |
| The slaughter of children at Beslan outraged us all. | Жестокая расправа над детьми в Беслане возмутила нас всех. |
| We owe it to our future leaders - our children. | Это наш долг перед будущими лидерами - нашими детьми. |
| This decision approved the Regulations on establishing and paying indemnities to families with children. | Постановлением было утверждено Положение об установлении и выплате пособий семьям с детьми. |
| In the Democratic Republic of the Congo, the HIV/AIDS policy adviser has worked with street children and local police. | В Демократической Республике Конго советники по вопросам политики в области борьбы с ВИЧ/СПИДом работают с беспризорными детьми и местной полицией. |
| They were mothers, fathers, brothers, sisters, children. | Они были матерями, отцами, братьями, сестрами, детьми. |
| The third challenge I should like to highlight is the special protection needs of children affected by conflict. | Третий вызов, который я хотел бы осветить, состоит из особой нужды в защите, испытываемой страдающими в результате того или иного конфликта детьми. |
| Significant advances had been made in rights and benefits related to children. | Значительного прогресса удалось добиться в области прав и пособий, связанных с детьми. |
| In 23 per cent of countries, no ministry or department had responsibility for trafficking in children. | 23 процента стран не имеют министерства или ведомства, которое отвечало бы за проблему торговли детьми. |
| About one in five pregnant women are infected with HIV and the devastating effects are felt everywhere, especially among our children. | Приблизительно каждая пятая беременная женщина инфицирована ВИЧ, и разрушительные последствия этого заболевания ощущаются повсюду - особенно нашими детьми. |
| The detention centres are intended primarily for parents accompanied by their children or for groups of foreigners. | Помещения центров содержания под стражей предназначены главным образом для родителей с детьми или для групп иностранцев. |
| Nor does current legislation permit differentiating between children born in or out of wedlock where the right to inherit is concerned. | Кроме того, действующее законодательство не допускает проведения различий в отношении права наследования между детьми, рожденными в браке, и внебрачными детьми. |
| In June 2002, it started formulating an international program for intervening in the problem of trafficking in women and children in the ASEAN region. | В июне 2002 года Департамент приступил к разработке международной программы по решению проблемы торговли женщинами и детьми в регионе АСЕАН. |
| In this connection, women are assigned a determinative role in caring for children, their education, and maintaining the household. | В этой связи женщинам принадлежит определяющая роль в уходе за детьми, их воспитании, ведении домашнего хозяйства. |
| In addition, the aforesaid amendment imposes a substantial penalty for the crime of trafficking in human beings and children. | Вышеупомянутая поправка предусматривает также важные санкции в отношении торговли людьми и детьми. |
| The kit includes background information on Australian multiculturalism, activities and ideas to involve children in understanding and promoting harmony. | Оно включает справочную информацию, посвященную по многокультурности Австралии, мероприятиям и идеям, способствующим пониманию детьми концепции согласия. |
| The aim of this service is to provide social work to children in care. | Задача этой службы заключается в проведении социальной работы с детьми, находящимися на попечении. |