| The initiative also seeks to develop ways to communicate with children about this very difficult issue. | Инициатива также направлена на разработку методов общения с детьми по этим очень сложным вопросам. |
| As has already been noted, from January 2004 a change has taken place in supporting families with children. | Как отмечалось выше, с января 2004 года произошли изменения в системе поддержки семей с детьми. |
| The state supports the families with children also through a contribution liability advantage. | Государство также оказывает поддержку семьям с детьми посредством введения льготной ставки отчислений в пенсионный фонд. |
| For this purpose, different target groups are addressed: parents, teachers, businesses, children, and young people. | В этих целях работа ведется с разными адресными группами: родителями, учителями, деловыми кругами, детьми и молодыми людьми. |
| Lastly, she expressed concern about the shortage of day care for young children of working mothers. | В заключение оратор выражает обеспокоенность в связи с нехваткой центров дневного ухода за детьми работающих матерей. |
| There has not been any significant change in the decisions regarding the award of custody of children. | Никаких существенных изменений в порядке принятия решений в отношении опеки над детьми не произошло. |
| A single-parent family in Slovakia is a lone woman with child or children in 90 out of 100 cases. | В Словакии семья с одним родителем в 90 случаях из 100 состоит из женщины с ребенком или детьми. |
| In Switzerland, for instance, almost half of all social assistance recipients were children and young people. | В Швейцарии, например, почти половина из тех, кто пользуется социальной помощью, являются детьми и молодыми людьми. |
| Several adults as well as children attend these classes. | Наряду с детьми эти занятия посещают и взрослые. |
| Training activities developed for professional groups working with and for children; | мероприятия в области подготовки профессиональных групп, работающих с детьми и в интересах детей; |
| In 1988, the Government had introduced legislation on care of infants and children. | В 1988 году правительство ввело законодательство об уходе за младенцами и детьми более старшего возраста. |
| A particularly devastating impact of the AIDS crisis on children is felt by those left orphaned by the disease. | Особенно трагическое воздействие СПИДа ощущается теми детьми, кого это заболевание оставило сиротами. |
| It is therefore essential to see adolescents as different from children during their first decade, and to reflect this fact in the outcome document. | Поэтому необходимо проводить различие между подростками и детьми в первые десять лет их жизни и отразить этот факт в итоговом документе. |
| Honduras is a pioneer country in demining activities - this terrible weapon which does not discriminate among children, women or old people. | Гондурас является одной из передовых стран в области разминирования и устранения этого ужасного оружия, которое не знает различия между детьми, женщинами или стариками. |
| A special centre was established for children born to the families of affected individuals. | Нами был также учрежден специализированный центр, который занимается детьми, родившимися в семьях пострадавших. |
| Despite considerable efforts, 300 unresolved cases of Timorese children separated from their families in 1999 still demand attention. | Несмотря на предпринятые серьезные усилия, остаются неурегулированными 300 дел, связанных с тиморскими детьми, которые были разлучены со своими семьями в 1999 году. |
| It is also pointed out that family friendliness does not apply only to families with small children. | Кроме того, указывалось, что концепция «учета интересов семьи» применима не только к семьям с маленькими детьми. |
| Families with children are also entitled to various tax deductions. | Семейные пары с детьми имеют также право на различные налоговые вычеты. |
| In 2004, the level of poverty of families with children was higher than that of the whole population. | В 2004 году уровень бедности применительно к семьям с детьми был выше показателя по населению в целом. |
| The State has directed more resources for the promotion of the wellbeing and financial income of families with children. | Государством были направлены дополнительные ресурсы на повышение уровня благосостояния и материального положения семей с детьми. |
| The financial aid to the living expenses of families with children has increased. | Кроме того, возросла финансовая помощь семьям с детьми на покрытие расходов на проживание. |
| The Special Rapporteur stated that close monitoring to completely end trafficking of children for this purpose is urgent and imperative. | Специальный докладчик заявила, что необходимо тщательно проследить за тем, чтобы торговля детьми для этой цели была полностью искоренена. |
| The Singapore Civil Service Instruction Manual provides for married women to be granted unpaid leave for children. | В Инструкции о порядке работы гражданской службы Сингапура предусмотрено предоставление замужним женщинам неоплачиваемого отпуска по уходу за детьми. |
| 2.3 The author states that she lives in Paris with her six children, a thousand kilometres away from her husband. | 2.3 Автор сообщает, что она живет в Париже с шестью детьми в тысяче километров от мужа. |
| AMADE objective: to ensure that children receive treatment. | Цель АМАДЕ: обеспечить уход за детьми. |