| The Ministry of Public Security coordinated with relevant agencies to combat trafficking in women and children. | Министерство государственной безопасности в координации с соответствующими учреждениями вело борьбу с торговлей женщинами и детьми. |
| In September 2003, the Government organized the National Conference on the fight against trafficking in women and children. | В сентябре 2003 года правительство организовало Национальную конференцию по борьбе с торговлей женщинами и детьми. |
| These projects have helped facilitate better collaborations among countries in the fight against trafficking in women and children. | Эти проекты помогли улучшить сотрудничество между странами в борьбе с торговлей женщинами и детьми. |
| This project found much exploitation and abuse of children by both adults and older siblings. | В рамках данного проекта были выявлены многочисленные факты эксплуатации и жестокого обращения с детьми как со стороны взрослых, так и со стороны братьев и сестер. |
| 16.12 Both parents are morally and legally responsible for the upbringing and caring of their children. | Ответственность за воспитание детей и уход за своими детьми, как в моральном, так и юридическом смысле возлагается на обоих родителей. |
| DHA has compiled policy guidelines on the treatment of children of asylum seekers to prevent discrimination against them at school. | МВД разработало директивы об обращении с детьми просителей убежища с целью предупреждения дискриминации по отношению к ним в школах. |
| There are also positive examples of relatively higher school attendance by Roma children in Visoko. | Вместе с тем существуют позитивные примеры относительно высокой посещаемости школьных занятий детьми рома в Високо. |
| In this connection we would like to provide an overview of the procedure of acquiring citizenship for minor children. | В этой связи мы хотели бы рассмотреть процедуру приобретения гражданства несовершеннолетними детьми. |
| Practices for care of young children and women | Практические меры по уходу за детьми младшего возраста и женщинами |
| At the request of parents and caregivers, child allowance is provided for legitimate, adopted, recognized and natural children, children through marriage and foster children, to a maximum of four children per family. | По просьбе родителей и лиц, ухаживающих за детьми, пособие на ребенка выплачивается законным, усыновленным, признанным и внебрачным детям, детям от предыдущего брака, а также приемным детям, но не более чем на четырех детей в семье. |
| Guidance to children and young people belonging to ethnic minorities | Руководство по обращению с детьми и молодыми лицами из числа этнических меньшинств |
| The Special Rapporteur notes that there are no instances of cases against traffickers of local women and children. | Специальный докладчик отмечает, что нет ни одного примера возбуждения дела против торговцев местными женщинами и детьми. |
| Trade unions carry out methodical and regular awareness-raising activities with children. | Профсоюзными организациями проводится планомерная и регулярная духовно-просветительская работа с детьми. |
| Uzbek legislation contains special measures to prevent the sale, trafficking and abduction of children. | Законодательством приняты специальные меры защиты и от торговли детьми, их контрабанды и похищения. |
| It is also concerned at the low level of financial support received by these children and their families. | Он также обеспокоен низким уровнем финансовой поддержки, получаемой этими детьми и их семьями. |
| Furthermore, poor knowledge of hygienic practices both among children and their parents give cause for concern. | Помимо этого, поводом для беспокойства является слабое знание как детьми, так и их родителями видов гигиенической практики. |
| But the Committee is gravely concerned about trafficked Philippine children both within the country and across borders. | Однако Комитет серьезно обеспокоен как торговлей внутри страны, так и трансграничной торговлей филиппинскими детьми. |
| Sports competitions are held between the inmates and children from the city's ordinary secondary schools. | Здесь проводятся спортивные соревнования между колонистами и детьми из обычных средних школ города. |
| No instances of trafficking in children for the purpose of removing their organs or tissues have been registered in Kazakhstan. | Фактов торговли детьми с целью изъятия у несовершеннолетнего органов или тканей для трансплантации в Казахстане не отмечено. |
| In all such cases, however, children keep the right to complete their secondary education. | Однако во всех подобных случаях за детьми сохраняется право завершить среднее образование. |
| Concerns such as these have led the Committee to frequently raise issues related to unaccompanied and separated children in its concluding observations. | Озабоченность по поводу подобных обстоятельств нередко заставляла Комитет затрагивать вопросы, связанные с несопровождаемыми и разлученными детьми, в своих заключительных замечаниях. |
| Essentially, the recipients of the housing allowances are pensioners and women with children, who make up more than 200,000 families. | В основном, получателями жилищных пособий являются пенсионеры и женщины с детьми - более 200 тыс. семей. |
| The laws of Saint Lucia make the distinction between legitimate and illegitimate children. | Законодательство Сент-Люсии проводит различие между законнорожденными и незаконнорожденными детьми. |
| The usufruct is valid until the children attain full age. | Узуфрукт действителен до достижения детьми совершеннолетия. |
| The court may award household utensils intended for domestic needs to the spouse who stays in the family dwelling together with minor children. | Суд может присудить предметы хозяйственного обихода, предназначенные для удовлетворения домашних потребностей, тому супругу, который остается в принадлежавшем семье жилом помещении вместе с несовершеннолетними детьми. |